欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      考研翻譯方法總結(jié)

      時(shí)間:2019-05-12 00:21:47下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《考研翻譯方法總結(jié)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《考研翻譯方法總結(jié)》。

      第一篇:考研翻譯方法總結(jié)

      考研翻譯方法總結(jié)

      1、翻譯句子時(shí)切分的標(biāo)準(zhǔn)

      a引導(dǎo)詞;b介詞短語(yǔ);c不定式;d標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。(單獨(dú)的一個(gè)單詞不用切)如果翻譯劃線句子出現(xiàn)指代不明或指代不清的情況,則需往前找,找清楚指代對(duì)象。

      2、翻譯的順序問(wèn)題

      在英語(yǔ)翻譯中通常先翻譯狀語(yǔ),后翻譯謂語(yǔ)。如:I get up at 6:00.我六點(diǎn)起床。

      3、人名的翻譯 音譯。(布什等約定俗成的必須按照規(guī)定去翻。)

      4、定語(yǔ)從句的翻譯

      A.定語(yǔ)從句前置。如果定語(yǔ)從句比較短,如:a delicate child who is often ill,表達(dá)信息比較少,應(yīng)該把定語(yǔ)從句放在先行詞前面翻譯。

      B.定語(yǔ)從句后置。如果定語(yǔ)從句比較長(zhǎng),表達(dá)信息比較多,應(yīng)該把定語(yǔ)從句放在先行詞后面翻譯。定語(yǔ)從句后置時(shí),一般應(yīng)該先重復(fù)先行詞。

      5、there be 句型的翻譯

      A.將狀語(yǔ)變成主語(yǔ)翻譯。如:There is a book on the table.桌子上有一本書(shū)。B.如果沒(méi)有狀語(yǔ),則需要自己適當(dāng)增加主語(yǔ)翻譯。如:There tears and smiles.C.直接翻譯成有或者存在等類似的詞。如:There is a tree.有一棵樹(shù)。

      6、A of B of C句型的翻譯

      正常翻譯C B A,但是固定搭配除外。有固定搭配出現(xiàn)時(shí),先翻譯固定搭配。

      7、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

      A.在不符合漢語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣的前提下,原文主語(yǔ)保留但少用或者不用“被”字,或者改成“為”字。如:The meeting is scheduled for September 11th.會(huì)議定于九月11號(hào)舉行。

      B.主賓顛倒。如:Heat and light can be given off by this chemical change.化學(xué)反應(yīng)(化學(xué)變化)能夠釋放光和熱。

      C.翻譯成無(wú)主句。如:Measures have been taken to prevent the disease from spreading quickly.已經(jīng)采取措施來(lái)防止疾病的擴(kuò)散。

      D.增加主語(yǔ)。如:The issue has not yet been thoroughly explored.人們對(duì)這個(gè)事情還沒(méi)有進(jìn)行徹底的調(diào)查。E.it+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that句型。如:It is considered that bioclimatology is an complex subject.有人認(rèn)為生物氣候?qū)W是一個(gè)復(fù)雜的學(xué)科。

      8、比較結(jié)構(gòu)的翻譯

      A.as…as…和…一樣 B.not as/so…as…不如 C.not much as…不如

      D.not so much 1 as 2 與其1不如2 E.not so much as …一點(diǎn)都不…,甚至連…都不 F.more than·more than +n./v.不僅僅是,不只是

      ·more than +a./ ad./分詞

      非常=very, extremely ·A is more B than C.A與其說(shuō)是C不如說(shuō)是B。·比較級(jí)+than to do 不至于 ·no more…than….=not any more than…和…一樣不;

      既不…也不…;

      不…正如…(+句子)G.rather than…而不是

      9、過(guò)去分詞做定語(yǔ)的翻譯

      過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),放在名詞前面翻譯

      10、介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)的翻譯

      介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),放在名詞前面翻譯。

      11、插入語(yǔ)的翻譯

      一般情況下放在前面翻。但是如果放在前面翻不通順時(shí),則重新整理句子順序。

      12、強(qiáng)調(diào)句的翻譯

      還原強(qiáng)調(diào)部分后,直接翻譯。

      ·He is more diligent than clever.與其說(shuō)他聰明,不如說(shuō)他勤奮。

      ·She was less hurt than frightened.與其說(shuō)她受傷了,不如說(shuō)被嚇到了。

      ·He is much more an actor than a musician.與其說(shuō)他是音樂(lè)家,不如說(shuō)是演員?!here are not more than 500 students in this school.這個(gè)學(xué)校的學(xué)生不超過(guò)500人。There are no more than 500 students in this school.這個(gè)學(xué)校只有500人。Not more than只是一般的比較級(jí)結(jié)構(gòu),意思為“不超過(guò)、不及” No more than 則超過(guò)了一般比較級(jí)意義,而轉(zhuǎn)義為“只不過(guò)、僅僅” ·not less than 不少于

      no less than 有…之多

      Not better than 不比…好

      no better than 一樣的不好

      第二篇:2018年考研英語(yǔ)代詞翻譯方法總結(jié)

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年考研英語(yǔ)代詞翻譯方法總結(jié)

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)在許多場(chǎng)合下都使用代詞,但比較而言,漢語(yǔ)要少得多。這是因?yàn)闈h語(yǔ)中的很多代詞往往都被省略掉,或者是重復(fù)原有名詞。而英語(yǔ)代詞在語(yǔ)篇中使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關(guān)系代詞等等。這往往給考生帶來(lái)不小的困惑。因此在翻譯中代詞翻譯的難點(diǎn)在于靈活地還原出代詞在文中指代的意義。這里通過(guò)真題例句,重點(diǎn)講解考研中??嫉乃念惔~的譯法。

      (一)人稱代詞及物主代詞的指代

      【真題例句】

      Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】

      從結(jié)構(gòu)來(lái)看,該句because of的后邊接兩個(gè)名詞短語(yǔ)the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來(lái)表示原因。其中,凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      throughthisto mankind.【解析】

      這里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成“這個(gè)”,則會(huì)造成語(yǔ)義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility(to)。

      【參考譯文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過(guò)對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)任,而對(duì)人類負(fù)有責(zé)任。

      綜上就是小編給大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知識(shí)點(diǎn)和強(qiáng)悍的答題思路,預(yù)祝所有考生2018考研有個(gè)好成績(jī)。

      2頁(yè)共2頁(yè)

      第三篇:考研英語(yǔ)從句翻譯方法

      考研英語(yǔ)從句的翻譯方法

      主語(yǔ)從句 表語(yǔ)從句 賓語(yǔ)從句 同位語(yǔ)從句

      限制性定語(yǔ)從句 非限制性定語(yǔ)從句 時(shí)間狀語(yǔ)從句 條件狀語(yǔ)從句

      原因狀語(yǔ)從句 讓步狀語(yǔ)從句 目的狀語(yǔ)從句

      ? 主語(yǔ)從句

      一、關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語(yǔ)+其他成分

      它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語(yǔ)。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及從屬連詞that, whether, if.如:

      What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.參考譯文:現(xiàn)在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過(guò)濾系統(tǒng)的分離法。

      分析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯為:?所。

      二、it+謂語(yǔ)+that(whether)引導(dǎo)的從句

      如果先譯主句,可以順譯為無(wú)人稱句。有時(shí)也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。如:

      It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量?jī)H靠預(yù)先洗選將不能降低到完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。

      It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有時(shí)為了使譯文成分完整,可以補(bǔ)充上泛指的主語(yǔ)(如人們?、大家?)。

      參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗(yàn)。

      類似的結(jié)構(gòu)還有:it is(universally)known that?大家都知道?it is believed that?人們都相信?

      ? 表語(yǔ)從句

      一、表語(yǔ)從句是位于主句的聯(lián)系動(dòng)詞后面、充當(dāng)主句主語(yǔ)的表語(yǔ)的從句

      它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來(lái)講,可以先譯主句,后譯從句。如:

      The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.參考譯文:蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。

      The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.參考譯文:滾動(dòng)軸承的優(yōu)點(diǎn)是它產(chǎn)生的摩擦力較小。

      二、幾種常見(jiàn)句型

      1.在that(this)is why?句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么?,這就是為什么?的原因,這就是?的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為?原因就在這里,?理由就在這里等。如:

      That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。

      That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表語(yǔ)很長(zhǎng),所以此處采用了緊縮原則。

      參考譯文:所謂實(shí)踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論的首先的和基本的觀點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。

      2.在this(it)is because?句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因?yàn)?,這是因?yàn)?的緣故,這是由于?的緣故。如:

      This is because the direct current flows in a wire always in one direction.參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個(gè)方向流動(dòng)的緣故。

      It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.參考譯文:這就是因?yàn)檩d流導(dǎo)體周?chē)幸淮艌?chǎng)。

      在this is what?句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是?的內(nèi)容,這就是?的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為?就是這個(gè)道理,?就是這個(gè)意思等。如:

      This is what we have discussed in this article.分析:如表語(yǔ)不長(zhǎng),則可譯成這就是?的內(nèi)容等。

      參考譯文:這就是我們?cè)诒疚闹兴懻摰膬?nèi)容。

      ? 賓語(yǔ)從句

      賓語(yǔ)從句可以分為兩種:一種是動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;另一種是介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。

      一、動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句

      翻譯時(shí),順序一般不變。如:

      Manure supplies what is deficient in the soil.參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的養(yǎng)分。

      二、介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句

      介詞賓語(yǔ)從句前面的介詞可能和動(dòng)詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時(shí),順序一般不變。如:

      Men differ from brutes in that they can think and speak.分析:in之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g成原因狀語(yǔ)從句,用因?yàn)?,在于?,是因?yàn)?等詞譯出。

      參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會(huì)說(shuō)話。

      The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英語(yǔ)中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g為并列句的分句,用除?之外,除了?,此外?,只是?,但?等詞譯出。

      參考譯文:除了相對(duì)風(fēng)是水平的情況之外,升力不是垂直的。

      三、直接引語(yǔ)作賓語(yǔ)

      從句翻譯時(shí)引號(hào)保留,把逗號(hào)一律改為冒號(hào)。如:

      The student asked the teacher,“how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”

      參考譯文:這個(gè)學(xué)生問(wèn)老師:“一立方英尺空氣有多重?”

      The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句為普遍真理及一般規(guī)律時(shí),或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時(shí),有時(shí)也可以在句首加冒號(hào)譯出。

      參考譯文:能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說(shuō)明:能量是不滅的,宇宙間能量的總和是不變的。

      ? 同位語(yǔ)從句

      英語(yǔ)的同位語(yǔ)從句是用以解釋說(shuō)明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來(lái)引導(dǎo)。同位語(yǔ)從句常用來(lái)說(shuō)明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等詞的具體含義。

      翻譯此類從句時(shí),一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,并在其前加即?,這?等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號(hào)或破折號(hào);二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:

      Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)

      結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that?, and that?.這是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是由連詞and連接的兩個(gè)并列的主語(yǔ)從句:A.that the strength is?bound with?, B.and that this?rests upon the efforts?.第一個(gè)主語(yǔ)從句中的詞組be bound up with是與?有關(guān)聯(lián)之意;在第二個(gè)主語(yǔ)從句中,代詞this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,譯為效率的提高。

      參考譯文:再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。熟能生巧

      There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)

      結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是There is no agreement whether?or?.主句是There is no agreement,agreement后面緊跟了由whether引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作同位語(yǔ);在同位語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)refers to跟了兩個(gè)由連詞or連接的并列賓語(yǔ):A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一個(gè)賓語(yǔ)中,形容詞詞組peculiar to historical work和介詞詞組in general作后置定語(yǔ)修飾the concepts;在第二個(gè)賓語(yǔ)中同樣有形容詞詞組appropriate to?of historical inquiry作后置定語(yǔ)修飾the research techniques.參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。

      ? 定語(yǔ)從句

      定語(yǔ)從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。因此英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語(yǔ)從句的譯法。

      限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對(duì)象,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類定語(yǔ)從句可以采用以下幾種方法:

      一、合譯法

      合譯法指把定語(yǔ)從句譯成帶的的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單或具有描寫(xiě)性的限制性定語(yǔ)從句。

      Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組。

      參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過(guò)的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。

      二、分譯法

      如果限制性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語(yǔ)短語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。

      As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在這句的定語(yǔ)從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語(yǔ),及過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組會(huì)生澀拗口。因此將從句與主句分開(kāi)翻譯,單獨(dú)成句。

      參考譯文:因?yàn)閳D像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。

      三、融合法

      當(dāng)定語(yǔ)部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來(lái)的語(yǔ)序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語(yǔ)從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。

      There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻譯there be句型中的定語(yǔ)從句時(shí),常用此方法。

      參考譯文:有些人堅(jiān)信,每張課桌上放一臺(tái)計(jì)算機(jī)終端設(shè)備的時(shí)代即將來(lái)臨,而另一些堅(jiān)持說(shuō)傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會(huì)讓位于計(jì)算機(jī)教學(xué)。

      四、斷開(kāi)法

      當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時(shí),可以將其放在主句中間,用破折號(hào)或括號(hào)等將其與主句斷開(kāi)。例如:

      The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.參考譯文:最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。

      ? 非限制性定語(yǔ)從句

      非限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對(duì)先行詞不起限定的作用。就其意義來(lái)說(shuō),在句中有時(shí)相當(dāng)于一個(gè)并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:

      一、譯成獨(dú)立句

      一般來(lái)說(shuō),非限制性定語(yǔ)從句較少譯成帶的的定語(yǔ)詞組。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以將從句與主句分譯,獨(dú)立成句。

      Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定語(yǔ)從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。

      參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。

      二、斷開(kāi)法

      我們同樣可以用括號(hào)或破折號(hào)將非限制性從句和主句斷開(kāi)。

      All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。

      參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開(kāi)始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計(jì)用于地球同步軌道。

      三、翻譯成有狀語(yǔ)職能的句子

      非限制性定語(yǔ)從句在語(yǔ)義上有時(shí)起狀語(yǔ)分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語(yǔ)分句。

      Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在語(yǔ)義上,定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語(yǔ)從句譯成原因狀語(yǔ)從句。

      參考譯文:火箭在太空中運(yùn)行最佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。

      ? 狀語(yǔ)從句

      一、譯成相應(yīng)的表示時(shí)間的狀語(yǔ)

      When they analyzed these rocks, they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引導(dǎo)的時(shí)間直接翻譯為在?的時(shí)候。

      參考譯文:在分析這些巖芯時(shí),他們發(fā)現(xiàn)沖擊石英顆?!獛в刑厥馀帕械奈⒘芽p的薄片,科學(xué)家認(rèn)為他們是外層空間來(lái)的物體與地球碰撞留下來(lái)的遺跡。

      As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.分析:as在句中引導(dǎo)的是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句。

      參考譯文:在陸地形成時(shí),雨水和河水溶解了巖石中的鹽和其他物質(zhì)并把它們帶入海洋,使海水變咸。

      二、根據(jù)語(yǔ)境確立譯法

      The story dated back to one night in march, 1993, when Mr.and Mrs.Shoemakers went to an observatory near San Diego, California to observe heavenly bodies till dawn.分析:根據(jù)上下文,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句并未翻譯成?的時(shí)候,而是譯成獨(dú)立的句子。

      參考譯文:故事發(fā)生在1993年3月的一個(gè)夜晚。蘇梅克夫婦到加利福尼亞圣迭戈附近的一座天文臺(tái)去觀測(cè)天體,直到黎明。

      Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.分析:before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句譯為?才?使句意更為連貫。

      參考譯文:對(duì)于放大了的信號(hào),必須作進(jìn)一步的處理后,才能把它們饋送到發(fā)射天線上去。

      條件狀語(yǔ)從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句。

      Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句插在主句的中間,翻譯時(shí)也做了同樣的處理。

      參考譯文:今年秋天,如果一切順利的話,一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進(jìn)行它的第一次航行。

      The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的條件狀語(yǔ)由provided引導(dǎo)。引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句的詞組還有providing, as long as等。

      參考譯文:如果外力不超過(guò)某一限度的話,那么形變量與外力成正比。原因狀語(yǔ)從句要譯成表示原因的分句。

      You jump on the bandwagon when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.分析:譯文中將原句的語(yǔ)序作了前后調(diào)整,原因狀語(yǔ)前置,而主句被翻譯成表示結(jié)果的分句。

      參考譯文:如果民意調(diào)查顯示某個(gè)侯選人很可能會(huì)取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車(chē)。

      He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.參考譯文:他說(shuō)過(guò)去的計(jì)算機(jī)生產(chǎn)商往往更擔(dān)心電磁干擾,所以他們常常內(nèi)置一層材料來(lái)吸收雜散信號(hào)。

      ? 讓步狀語(yǔ)從句

      一、譯成表示讓步的分句,如雖然?但是?,盡管?等。

      Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句譯成雖然?但?。

      參考譯文:雖然人類是地球上最聰明的生物,人能創(chuàng)造一切,但大自然更富于創(chuàng)造性,早已創(chuàng)造出比人類創(chuàng)造的更好更小巧的東西。

      二、譯成條件句

      由no matter引導(dǎo)的從句可以譯為以不論,不管,無(wú)論等做關(guān)聯(lián)詞的條件分句。例如:

      No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.參考譯文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。

      ? 目的狀語(yǔ)從句

      一、將表示目的的從句前置

      For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句在譯文中放到了主句之前。

      參考譯文:例如,為了能讓學(xué)生研究這一過(guò)程,電影可以放慢演示晶體的形成過(guò)程。

      二、表示目的的從句后置

      The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, remounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有兩個(gè)目的狀語(yǔ)從句,在翻譯時(shí),并未直接翻譯成為了?,而是譯為這樣?,更能讓人接受。

      參考譯文:鞍座可以是固定的,這樣鋼纜可以在它上面滑動(dòng),也可以安裝在滾柱上,這樣鞍座就會(huì)隨鋼纜的移動(dòng)而移動(dòng)。

      While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)

      結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是While there are almost as many?as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as?.while引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可譯為盡管?但是?.as引導(dǎo)一個(gè)比較狀語(yǔ)從句。主句中包含一個(gè)由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾one.one指代definition.definition意為定義,界定;modern practice在此意為現(xiàn)代史學(xué)實(shí)踐;conform to原意為遵照,順從,在此譯為趨向于認(rèn)為。

      參考譯文:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其做出解釋。

      第四篇:考研方法總結(jié)

      考研復(fù)習(xí)以綱為綱

      發(fā)布時(shí)間:10-07-23 13:50:03 來(lái)源人人考研

      如今2011考研大綱即將發(fā)布,考生們都心急如焚地等待2011年考試大綱的公布??荚嚧缶V是考研復(fù)習(xí)的依據(jù),也是最可信賴的權(quán)威復(fù)習(xí)資料,那么大綱公布之后你要怎樣安排考研復(fù)習(xí)呢?那么多的知識(shí)點(diǎn),怎樣在有限的時(shí)間內(nèi)很快掌握,又怎樣能掌握考試重點(diǎn)呢?面對(duì)這些問(wèn)題我們的思路是要以綱為綱。

      所謂的“綱”就是考研大綱,只有上面才會(huì)公布權(quán)威的考研知識(shí)點(diǎn),這個(gè)大家都知道。復(fù)習(xí)首要的是全面,即對(duì)每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)都認(rèn)真復(fù)習(xí),但不是要每句話都要會(huì)背。提醒大家,要根據(jù)大綱,然后輪廓,然后主線、然后細(xì)線、最后血肉,最后全書(shū)融貫通。在此基礎(chǔ)上,有所取舍,分重點(diǎn)進(jìn)行記憶。

      上面說(shuō)的很概括,具體來(lái)說(shuō)就是拿到大綱之后,根據(jù)大綱要求的內(nèi)容,先將整個(gè)科目的知識(shí)體系理順,把知識(shí)框架記在心中,然后根據(jù)框架中具體進(jìn)行知識(shí)點(diǎn)的復(fù)習(xí)。知識(shí)點(diǎn)的記憶也是先記最核心的,然后根據(jù)核心知識(shí)補(bǔ)充下面的要點(diǎn)內(nèi)容。白話一點(diǎn)地說(shuō),和樹(shù)是一樣的,先有枝干,后有樹(shù)葉。

      只要大家按照上面的思路,再掌握一些學(xué)習(xí)技巧和方法,相信你一定會(huì)有一個(gè)美好的春天。

      考研的唯一秘訣—堅(jiān)持

      發(fā)布時(shí)間:10-08-03 14:34:27 來(lái)源本站原創(chuàng)

      如今考研的復(fù)習(xí)正在如火如荼的進(jìn)行中,很多考生都在尋找考研的技巧方法之類的。其實(shí)考研的唯一方法就是“堅(jiān)持”。從確定考研起就堅(jiān)定信心,樹(shù)立目標(biāo),再到復(fù)習(xí)最后考試,這一路走來(lái)需要的就是堅(jiān)持。堅(jiān)持住每天俺計(jì)劃的復(fù)習(xí),一直走到最后,勝利一定屬于你。

      誰(shuí)都渴望成功,但很少有人愿意付出。我們必須認(rèn)識(shí)到無(wú)論干什么,沒(méi)有誰(shuí)能輕輕松松成功,都需要付出忍耐,付出艱辛。面對(duì)這一遍又一遍的單詞,面對(duì)這復(fù)雜的數(shù)學(xué)題,面對(duì)這無(wú)從下手的政治,面對(duì)這巨大壓力的時(shí)候,你的信心是否動(dòng)搖?書(shū)否能堅(jiān)持下去?要知道這都是考研必須經(jīng)歷的過(guò)程,付出的越多,最后收獲的也就越多,所以我們沒(méi)有別的選擇,必須一直堅(jiān)持下去。

      所有考研的朋友都會(huì)遇到麻煩和困惱,想要放棄的時(shí)候,這很正常。但是面對(duì)困難的時(shí)候大家采取的辦法不同,決定了最后的結(jié)果不同,有的人遇到困難就直接選擇了消極的放棄,有的人是選擇積極去調(diào)整。其實(shí)成功和失敗之間就隔著那么一道坎,堅(jiān)持一下過(guò)去就成功了。

      成功是漫長(zhǎng)的,需要足夠的量變才能引起質(zhì)變,堅(jiān)持每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),最后必將有一場(chǎng)“翻天覆地”的變化。當(dāng)我們遇到挑戰(zhàn)的時(shí)候請(qǐng)記?。簣?jiān)持到底,永不放棄!

      世界上最成功的人往往不是最有才華的人,而是最耐得住寂寞的人。越是接近夢(mèng)想,道路越艱難,于是成功的終點(diǎn)成為一種堅(jiān)持。堅(jiān)持到底,永不放棄,堅(jiān)持就是勝利!”

      責(zé)任編輯meng

      考研復(fù)習(xí)不要為做題而做題

      發(fā)布時(shí)間:10-08-03 09:48:14 來(lái)源尚學(xué)網(wǎng)

      通過(guò)做題來(lái)鞏固提高,是考研復(fù)習(xí)中不可缺少的組成部分。暑期進(jìn)行的高強(qiáng)度的基礎(chǔ)復(fù)習(xí),自然會(huì)伴隨著一定量的做題練習(xí),但絕不能為做題而做題。這一誤區(qū)有3個(gè)方面的表現(xiàn):

      1.只重技巧不重理解。這是一種投機(jī)心理的表現(xiàn)。學(xué)習(xí)是一件很艱苦的工作,很多人片面追求別人現(xiàn)成的方法和技巧,殊不知方法和技巧是建立在自己對(duì)基本概念和基礎(chǔ)知識(shí)深入理解的基礎(chǔ)上的,每一種方法和技巧都有它特定的適用范圍和使用前提。也就是說(shuō),單純的模仿是絕對(duì)行不通的,這就要求我們必須放棄投機(jī)心理,塌實(shí)、透徹地理解每一個(gè)方法的來(lái)龍去脈。

      2.看題等同于做題。由于時(shí)間原因,很多人只是匆匆忙忙地看書(shū)而不動(dòng)手練習(xí),造成眼高手低。在我們還沒(méi)有建立起完備的知識(shí)結(jié)構(gòu)之前,一帶而過(guò)的復(fù)習(xí)必然會(huì)難以把握題目中的重點(diǎn),忽略精妙之處。況且,通過(guò)動(dòng)手練習(xí),我們還能規(guī)范答題模式,提高解題和運(yùn)算的熟練程度,要知道3個(gè)小時(shí)那么大的題量,本身就是對(duì)計(jì)算能力和熟練程度的考查,而且現(xiàn)在的閱卷都是分步給分的,怎么作答有效果,這些都要通過(guò)自己不斷的練習(xí)去體會(huì)。

      3.做題翻書(shū)。有許多人還有這樣的習(xí)慣,做題的時(shí)候遇到記不住的定理或者概念就看書(shū),查完了也就算是復(fù)習(xí)過(guò)了。各科目的公式和公式、定理和定理之間有著必然的內(nèi)在聯(lián)系,我們應(yīng)該在平時(shí)的復(fù)習(xí)過(guò)程中通過(guò)理解加以記憶,而不是單純地背誦。機(jī)械的記憶容易遺忘和產(chǎn)生差錯(cuò),導(dǎo)致考試時(shí)用錯(cuò)知識(shí)點(diǎn)卻全然不知,如此造成失分豈不冤枉?

      最后,希望大家能好好利用寶貴的暑假進(jìn)行考研的復(fù)習(xí),全面而扎實(shí)地掌握考研數(shù)學(xué)的基本框架,熟練地運(yùn)用各個(gè)知識(shí)點(diǎn),在考試中考出理想的成績(jī)。

      責(zé)任編輯meng

      考研專業(yè)課:合理把握,繞開(kāi)不必要的彎路

      發(fā)布時(shí)間:10-07-30 09:28:17 來(lái)源萬(wàn)學(xué)海文

      考研專業(yè)課是奪取考研成功的重要一役。專業(yè)課復(fù)習(xí)得好、在初試中取得專業(yè)課高分的話,能夠使得同學(xué)們?cè)趶?fù)試時(shí)獲得老師的青睞和重視,因?yàn)楫吘箤I(yè)課才是研究生階段的學(xué)習(xí)主干線。

      如何讓專業(yè)課復(fù)習(xí)取得良好效果,如何廣布基礎(chǔ)、深挖細(xì)節(jié)這自然是每個(gè)人的必修之課。然而在備研的漫漫征途中,能夠不走彎路又何嘗不算是一種捷徑呢?下面將告訴同學(xué)們?nèi)绾伪苊饪佳袑I(yè)課的復(fù)習(xí)誤區(qū)。

      一、分輕重,調(diào)主次,避免兩種極端

      有的同學(xué)拿到書(shū)就背,在理解方面淺嘗輒止,而有的同學(xué)糾纏于每一個(gè)細(xì)節(jié)的理解,浪費(fèi)時(shí)間,喪失重點(diǎn)。

      建議:無(wú)需多說(shuō),相信大家就已經(jīng)知道這兩種誤區(qū)的危害。所以提醒大家在看書(shū)的時(shí)候要分清重點(diǎn)和次重點(diǎn)。重點(diǎn)的知識(shí)點(diǎn)要多花時(shí)間去把握和理解。難點(diǎn)更是需要時(shí)間來(lái)解答。所以在把握主次之前首先就要認(rèn)清知識(shí)點(diǎn)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。這個(gè)問(wèn)題可以從老師授課筆記、歷年真題以及輔導(dǎo)書(shū)中獲得,再自己歸納總結(jié)一下,為己所用。

      二、穩(wěn)扎穩(wěn)打,切忌盲目補(bǔ)充深度資料

      參考書(shū)都沒(méi)有搞懂,就補(bǔ)充太多的專著性的資料。

      建議:我們都知道,建一幢穩(wěn)定的房子,地基是一定要打好的。當(dāng)然,看參考書(shū),并且做一些基本的題目也是取得高分的首選途徑。本科專業(yè)與考研的專業(yè)是一樣的同學(xué)在選擇復(fù)習(xí)資料的時(shí)候會(huì)比較得心應(yīng)手,在加強(qiáng)基礎(chǔ)的仍有結(jié)余時(shí)間的時(shí)候,可以選擇一些稍有深度的書(shū)籍,作發(fā)散復(fù)習(xí),但跨專業(yè)的考生就要注意了。先從最基本的參考書(shū)來(lái)入手,要知道,扎實(shí)地掌握基礎(chǔ),這才是制勝的關(guān)鍵,三、抓緊時(shí)間,選擇性聽(tīng)課

      有很多同學(xué)會(huì)很興致盎然地、盲目地去聽(tīng)本科生的課。其實(shí)一來(lái)浪費(fèi)時(shí)間,二來(lái)這些課是針對(duì)本科生而非針對(duì)考研學(xué)子,如果不是與考研專業(yè)課考試科目息息相關(guān)的話,那么這樣做其實(shí)意義不大。

      建議:如果有時(shí)間的話,可以選擇性聽(tīng)一些重要的課程,尤其是本校老師針對(duì)考研所開(kāi)的課是非常好的(現(xiàn)在教育部嚴(yán)禁學(xué)校官方組織考研培訓(xùn),所以以前的一些老師轉(zhuǎn)向與大型社會(huì)考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)合作),里面肯定有一些命題的信息。但是在聽(tīng)課之前,同學(xué)們應(yīng)當(dāng)做好提前了解一下本堂課的授課內(nèi)容,有的放矢的去聽(tīng)課。

      四、擯棄僥幸心態(tài),掌握為主猜題為輔

      很多考生抱著僥幸的心理去猜老師出題的重點(diǎn),這樣的僥幸心理也是十分不正確的。殊不知考研試題有的時(shí)候就是要“攻其不備”,在某些看上去闡述的文字并不是太多的地方,也可能出大題。

      建議:復(fù)習(xí)時(shí)要注意盡量先全面扎實(shí)地掌握課本知識(shí),不要盲目猜題。在掌握了全面扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)之上,再考慮拓展知識(shí)面。及時(shí)總結(jié)、把握書(shū)中的重點(diǎn)、難點(diǎn),多做筆記進(jìn)行專題整理。根據(jù)一些重要的原理性知識(shí),結(jié)合考試的熱點(diǎn)和難點(diǎn),重點(diǎn)突破。同時(shí)列舉自己不是很熟悉的知識(shí)點(diǎn),一個(gè)一個(gè)問(wèn)題解決它。這樣不僅可以提高分析問(wèn)題的能力,還有助于專業(yè)知識(shí)的系統(tǒng)化并融會(huì)貫通。另外,分析歷屆試題,發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,把握出題老師的思路,根據(jù)題型,有針對(duì)性地復(fù)習(xí),這樣會(huì)為你帶來(lái)事半功倍的效果。同時(shí),文科性的考試同學(xué)可以經(jīng)常翻閱一些與專業(yè)相關(guān)的雜志、期刊,關(guān)注專業(yè)動(dòng)態(tài),注意對(duì)所報(bào)考學(xué)校所持學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。理工科學(xué)生要重視實(shí)戰(zhàn)性訓(xùn)練,加強(qiáng)考前強(qiáng)化練習(xí)。

      責(zé)任編輯meng

      第五篇:考研方法總結(jié)

      七、其他問(wèn)題

      第一:作息

      從七月到十月,我都基本是按照早上六點(diǎn)半起,晚上十一點(diǎn)或者十一點(diǎn)半回。中午十一點(diǎn)一刻吃飯,下午五點(diǎn)一刻吃飯。十月后,我七點(diǎn)左右起床,晚上十點(diǎn)半左右回??记?,我八點(diǎn)多起床,晚上十點(diǎn)多回。第二:課程

      考研期間,我極少上課??记?,花一到兩天或者半天準(zhǔn)備考試。成績(jī)七八十分。第三:經(jīng)驗(yàn)

      (1)我認(rèn)為自己之所以考得可以,得益于六個(gè)字:計(jì)劃+執(zhí)行+韌勁。我的計(jì)劃確實(shí)很詳盡,而且切實(shí)可行。我的任務(wù),完成的不折不扣。而且,我的自律很好,坐得住,一天十幾個(gè)小時(shí)。想取得好成績(jī),時(shí)間投入是必須的。同時(shí),我堅(jiān)持用最少的書(shū)、最大的精力取得最好的成績(jī),不做筆記。

      (2)我有很好的伙伴。不管是師兄,還是研友、同學(xué),大家精誠(chéng)合作,真心交流。所以,有什么苦惱和困難,聊一聊,互相吹捧下,就好了。

      (3)我的心態(tài)很好。平靜,有野心。從一開(kāi)始,我就把目標(biāo)盯得很死。英語(yǔ)和政治82分,數(shù)學(xué)和專業(yè)課147分。雖然最后都沒(méi)達(dá)到,但是也差不多。我對(duì)自己滿意。我的目標(biāo)盯得很合理,所以,它給我的更多的是無(wú)窮的動(dòng)力。第四:教訓(xùn)

      (1)學(xué)習(xí)要連續(xù)。任何一門(mén)課,一旦開(kāi)始,每天都要看,不要停。

      (2)英語(yǔ)要保持手感,把好的題目留到考前做。我個(gè)人認(rèn)為,英語(yǔ)閱讀做第二遍是沒(méi)有什么用的。做完就扔,ok。

      (3)政治沒(méi)有報(bào)強(qiáng)化班。這導(dǎo)致我的政治走了一些彎路,對(duì)當(dāng)時(shí)的心理造成了很大的壓力。第五:溫馨提示

      不要輕易涉足感情。一旦涉足,考研成功評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就變了,一個(gè)人的成功仍然是失敗。我們不知道自己能不能駕馭好,也不知道對(duì)方能不能駕馭好。所以,好好的把這些美好的感覺(jué)埋藏在內(nèi)心深處。不是每個(gè)人都有我這么幸運(yùn),所以,最好壓制住這種沖動(dòng)。

      八、各科書(shū)目

      數(shù)學(xué)

      同濟(jì)大學(xué)高數(shù)上下冊(cè)、浙江大學(xué)概率論、同濟(jì)大學(xué)線性代數(shù)、李永樂(lè)復(fù)習(xí)全書(shū)、李永樂(lè)660題、李永樂(lè)400題、模擬考場(chǎng)十五套、考研數(shù)學(xué)真題十五套。(沖刺135分,這本書(shū)我覺(jué)得不用看了)英語(yǔ)

      星火英語(yǔ)單詞(很好)、胡敏閱讀理解200篇(一般)、考研英語(yǔ)十年真題、張劍閱讀理解150篇、張劍最后五套題、小作文模板。政治 紅寶書(shū)、陳先奎2000題、人民大學(xué)5天500題、任汝芬序列

      四、肖秀榮最后五套題、導(dǎo)航20天20題 結(jié)構(gòu)力學(xué)

      龍馭球結(jié)構(gòu)力學(xué)上下冊(cè)、朱伯欽結(jié)構(gòu)力學(xué)上下冊(cè)、清華真題、結(jié)構(gòu)力學(xué)經(jīng)典題粹

      九、尾聲

      我把自己的座右銘分享給大家:

      “人生在世,俯仰之間,唯有追求卓越,但求盡其所能?!?/p>

      下載考研翻譯方法總結(jié)word格式文檔
      下載考研翻譯方法總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        總結(jié)古文翻譯方法

        總結(jié)古文翻譯方法。 翻譯原則: 1、“信”(忠實(shí)于原文,字字落實(shí),句句落實(shí),不隨意增減) 2、“達(dá)”(表意明確,語(yǔ)言通暢,語(yǔ)氣不走樣。) 3、“雅”(用簡(jiǎn)明、優(yōu)美,富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的......

        文言文翻譯方法總結(jié)(匯編)

        文言文翻譯方法總結(jié) 1、保留法。在文言句子中,凡是涉及紀(jì)時(shí)(年、月、日)、封號(hào)(帝號(hào)、年號(hào)、官爵名)、物名(國(guó)名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不動(dòng)地保留下來(lái),搬抄即可,不......

        2013考研英語(yǔ)經(jīng)典方法總結(jié)

        英語(yǔ)寫(xiě)在前面的話:下面都是個(gè)人的一些感受,寫(xiě)得比較籠統(tǒng),你按需參考,只有自己的套路才是最好的。相信你比我更能發(fā)揮出自己的實(shí)力。祝你好運(yùn)!現(xiàn)在離考研準(zhǔn)備正好一年的時(shí)間,可能當(dāng)......

        考研翻譯

        考研翻譯 對(duì)于詞的處理 (一) 詞組的掌握 Now and again 有時(shí) At the outset 一開(kāi)始 Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感謝。。。 In …terms 就。。。方面......

        2018年考研翻譯碩士備考方法介紹

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研翻譯碩士備考方法介紹 一、學(xué)習(xí)方法 1.參考書(shū)的閱讀方法 目錄法:先通讀各本參考書(shū)的目錄,對(duì)于知識(shí)體系有著初步了解,了解書(shū)的內(nèi)......

        考研總結(jié)社會(huì)研究方法(定稿)

        概念操作化:把我們無(wú)法得到有關(guān)社會(huì)結(jié)構(gòu)、制度或過(guò)程以及有關(guān)人們的行為、思想和特征的內(nèi)在事實(shí),用代表它們的外在事實(shí)替換以便于通過(guò)后者研究前者。或說(shuō)將抽象概念轉(zhuǎn)化為可觀......

        2018年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯方法指導(dǎo)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯方法指導(dǎo) 英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻......

        湖南大學(xué)翻譯碩士考研心得總結(jié)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 湖南大學(xué)翻譯碩士考研心得總結(jié) 互聯(lián)網(wǎng)真的魅力無(wú)窮,二戰(zhàn)這一路走來(lái),感謝論壇的研友一直給予支持和幫助,獲益匪淺。前幾天得知被湖大擬錄取了,超級(jí)......