第一篇:口譯學(xué)習(xí)心得
學(xué)習(xí)口譯的小結(jié)
學(xué)習(xí)口譯課程的收獲:
口譯課程對于我們是一個全新的挑戰(zhàn),初接觸時覺得過程甚是艱難。經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí)與磨合,我在聽譯方面能的能力有了些提高,雖然事實(shí)上還只是知道了些皮毛而已。
從口譯的基本理論知識上,明白了什么是口譯、口譯的特點(diǎn)、口譯的類型等等;從課堂上的練習(xí)上,聽辨信息能力、辨音能力也得到了提高;從老師教授的學(xué)習(xí)方法上,明白了如何進(jìn)行口譯記憶與記錄口譯筆記等。所授所學(xué)十分的豐富,可實(shí)際的接受能力又是因人而異的。
個人在口譯學(xué)習(xí)上的問題:
首要的問題是聽力,這是我的弱項(xiàng)之一。課堂一直都在訓(xùn)練,畢竟時間有限。知道這只能是個人的問題。老師也只能耳提面命,要加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練呀。因此也常常覺得對老師有種愧疚感。
第二,記憶方面。聽的時候,腦子要記,筆頭也要記。對于手腦平衡思維不夠的,還真是個大麻煩。
第三,則是翻譯。在聽的時候,所有接受到的信息,需要在短時間安內(nèi)經(jīng)過邏輯思維,以清晰的語言組織出來。這需要有較好的母語表達(dá)能力以及廣博的知識。總而言之,這是個復(fù)雜的過程??谧g對口譯工作者的要求很高。扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、較強(qiáng)的記憶力、較好的表達(dá)能力、良好的心理素質(zhì)等都是口譯員應(yīng)該具備的素質(zhì)。
建議;
一、避免制造緊張的氛圍,因?yàn)闀?dǎo)致同學(xué)們的思維混亂,口齒不清。也需要提高同學(xué)們的心理素質(zhì)。
二、可以設(shè)置口譯模擬。讓同學(xué)們互相合作。在犯錯誤的過程中,我們會學(xué)會思考,進(jìn)而容易接受。
作為個人,也許將來我不是從事口譯員的工作,我相信今天所學(xué)的知識在潛移默化中對我是很有助益的。在今后,我會加強(qiáng)對自身的管理,為將來的可能口譯機(jī)會做準(zhǔn)備。
謝謝老師!
第二篇:英語口譯學(xué)習(xí)心得
英語口譯學(xué)習(xí)心得
2011級 英語口譯專業(yè)
學(xué)號 4031141906
唐睿婉
英語口譯學(xué)習(xí)心得
我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。轉(zhuǎn)眼間一個學(xué)期就這樣匆匆過去,讓我戀戀不舍。在期末的時候?qū)懸环菘偨Y(jié),回顧這幾個月學(xué)習(xí),甚是有幸。
首先,明確自己學(xué)習(xí)口譯的目的。我記得 The Seven Habits of Successful Person 一書中有一句 With ends in mind,以始為終,我非常喜歡。學(xué)習(xí)口譯首先要問清自己為什么學(xué),對于我來說一方面是興趣使然,另一方面是今后謀生手段,所以選擇這個專業(yè)。如果真正弄清楚了意義,那么就會努力去學(xué)習(xí),在困難的過程中不斷實(shí)現(xiàn)自我激勵,才會有可能成功做成事情。
其次,對于學(xué)習(xí)來說,沒有放之四海而皆準(zhǔn)的規(guī)則,英語口譯更如是。通過跟著老師學(xué)習(xí),上網(wǎng)查閱資料,閱讀一些翻譯書籍,向翻譯前輩請教,與同學(xué)們交流,我覺得口譯學(xué)習(xí)更多的是要找到適合自己的方法。以自己現(xiàn)有的實(shí)力為基礎(chǔ),查缺補(bǔ)漏,吸取他人之長,結(jié)合自己的興趣,統(tǒng)籌安排時間,制定出學(xué)習(xí)計劃,按部就班地提高口譯水平。
談到具體的學(xué)習(xí)方法,我覺得首先要選好與自己水平相適應(yīng)的書籍來做練習(xí),在學(xué)校上完課自己還要做一個單元的配套練習(xí),增加自信的同時提高英漢互譯水平。這是一個艱巨的目標(biāo),需要堅定的自制能力,不過效果是顯著的。另外,增加單詞的積累也是非常重要的。我在做翻譯練習(xí)的過程中發(fā)現(xiàn)有很多中國特色詞匯,習(xí)語諺語等,這就需要大量記憶。做口譯練習(xí)的時候自己也常??偨Y(jié)一些經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)會議口譯是有規(guī)可循的,把握規(guī)律,然后反復(fù)練習(xí)、記憶最終達(dá)到脫口而出的效果。還有讓我受益良多的就是擴(kuò)大自己的知識面。增大自己的閱讀量,每天手機(jī)上網(wǎng)讀些中文的材料,政治財經(jīng)地理歷史軍事等都要閱讀;我還訂閱economist這個雜志,鍛煉自己用英文獲取信息的能力,了解西方主流媒體對世界熱點(diǎn)問題的輿論態(tài)度,以及全球政治經(jīng)濟(jì)走向。這對自己今后從事翻譯工作奠定了夯實(shí)的基礎(chǔ)。
除了正確的方法,還有一樣?xùn)|西也很重要,持之以恒的精神。這聽起來像是大白話,但真理往往是很樸素的。通過這次的英語口譯學(xué)習(xí),我更加認(rèn)識到語言的學(xué)習(xí)是一個循序漸進(jìn)的過程,在平時的學(xué)習(xí)中一定要貫徹持之以恒的思想意識,想在短時間內(nèi)突擊取得什么成績的想法基本就是白日夢。課堂上老師講的都是方法性、啟發(fā)性的東西,是引領(lǐng)你學(xué)習(xí)方向的一些指導(dǎo)思想,如果不能通過持之以恒的實(shí)踐將這些指導(dǎo)思想內(nèi)化為自己的營養(yǎng),進(jìn)步也不會太大的。語言是文化的近親,要想學(xué)好永遠(yuǎn)都不夠,這是一個需要終身學(xué)習(xí)的東西,當(dāng)學(xué)到一定的階段的時候會發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)沒有止境、樂趣也是無窮的。
最后,特別慶幸自己報了選擇了這個專業(yè),有萬老師給予我們建設(shè)性的指導(dǎo)和建議,讓我少走了很多彎路,口譯水平也提高了許多。這個學(xué)期沒有虛度,甚是開心。
第三篇:口譯學(xué)習(xí)心得
口譯學(xué)習(xí)心得
不知不覺間,我學(xué)習(xí)口譯已經(jīng)有一年了,而以后可能也沒有專門的時間來學(xué)習(xí)口譯。說實(shí)話,這一年的學(xué)習(xí)讓我感受頗深,真的是痛并快樂著。說實(shí)話,大學(xué)的課程與以前相比確實(shí)輕松了不少,即使是英語專業(yè),上課時的壓力也小了不少。但是自從上了口譯課,我的神經(jīng)就一直處于緊繃的狀態(tài)。說實(shí)話,真的是很害怕被叫起來回答問題,在課堂上恨不得自己就是個隱形人。這也歸因于自己的英語基本功不夠扎實(shí)的原因。
一年的口譯課讓我收益頗多。首先是數(shù)字口譯,英語數(shù)字一直是讓我很頭疼的問題,即使自認(rèn)為自己數(shù)學(xué)學(xué)得還是不錯,有時也被英語的數(shù)字搞得混亂抓狂。然而,通過大約一整年的數(shù)字口譯練習(xí),讓我不再懼怕數(shù)字,即使是復(fù)雜的多位數(shù)也能快速反應(yīng)過來。其次,在口譯課上,老師給我們做的memory traning然我收益很多,從剛開始聽到口譯內(nèi)容基本上記不住什么到現(xiàn)在短的篇幅口譯大概可以記住百分之七八十,我覺得這是很大的進(jìn)步。在memory training這個訓(xùn)練過程中,我不斷的提醒自己要集中注意力,因此到后來,自己會不自覺的開始集中注意聽內(nèi)容,我覺得這是一個很好的現(xiàn)象。再然后的經(jīng)貿(mào)口譯方面讓我印象最為深刻,因?yàn)樵谶@個訓(xùn)練過程中,你會接觸到很多以前沒有用過的專業(yè)的詞匯以及專業(yè)術(shù)語以及一些在口譯中經(jīng)常回套用到的句型,這對我以后的英語口語也有很大的幫助。
對于我來說,口譯這門課有很大的挑戰(zhàn)。語言基本功不扎實(shí),主要表現(xiàn)在對詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu),對慣用法、習(xí)語、俚語的掌握有欠缺,因此在口譯訓(xùn)練時,不等及時的翻譯出所給內(nèi)容。此外,就筆記而言,我們在記筆記的時候往往感到手忙腳亂,力不從心,聽的時候忘了記,記得時候忘了聽。動腦的時候來不及動筆,動筆的時候來不及動腦。要解決這些問題,首先要持之以恒的去聯(lián)系口譯這一課程,在平時的訓(xùn)練中積累自己的詞匯量和語言基本功,而這些都要通過大量的聯(lián)系來達(dá)到。
之所以說口譯課程讓我痛并快樂著,是因?yàn)樯峡谧g這門課真的要承受很大的壓力,整個過程要全神貫注。但是這門課確實(shí)讓我學(xué)到了很多東西,接觸到了自己以前沒有涉及的方面。其次,對于口譯這一方面,就我個人而言,我希望老師在教授筆記時,可以多涉及一些專八聽力方面的筆記符號,這也也有利于我們在做專八聽力是能夠盡可能多的記下內(nèi)容。
以上就是我的口譯這門課的個人體會及心得。
英語121
1207071037
林星星
第四篇:寒假口譯學(xué)習(xí)心得
作為一名來自四川大學(xué)華西臨床醫(yī)學(xué)院XX級臨床醫(yī)學(xué)(八年制)的醫(yī)學(xué)生,我們幾名同學(xué)在XX年過年之前在通譯接受了口譯培訓(xùn)。為期三周的培訓(xùn),包含了與綜合英語相關(guān)的聽力訓(xùn)練、視譯、詞匯訓(xùn)練;交替?zhèn)髯g相關(guān)的筆記訓(xùn)練、公共演講以及同傳入門培訓(xùn)和口譯的實(shí)戰(zhàn)演練。授課內(nèi)容包羅萬象,從口譯的筆記法到口譯實(shí)戰(zhàn)時的心理訓(xùn)練,從教授發(fā)聲到訓(xùn)練口譯時的儀表舉止,翻譯材料從政治、經(jīng)濟(jì)一直到醫(yī)學(xué)、旅游等。口譯的老師不僅專業(yè),而且非常有耐心和授課藝術(shù),每一堂課都十分充實(shí)和精彩。同時,口譯作為一門無法速成的語言藝術(shù),需要日常大量的積累與練習(xí),就這個問題老師們也和大家都交流了許多日常訓(xùn)練的方法。然而通譯最令我感動的地方,莫過于通譯的學(xué)員之間、師生之間都有一種家的感覺,通譯結(jié)識伙伴的彼此之間都真誠而體貼,互幫互助,其樂融融。
對于新時期的醫(yī)學(xué)生來說,出色的英語能力已逐漸成為了必不可少的基本技能,優(yōu)秀的英語能力不僅僅能夠幫助醫(yī)學(xué)生拓寬視野、接軌世界,同時也能提高醫(yī)學(xué)生臨床與科研的相關(guān)水平。能夠閱讀大量的英語文獻(xiàn)、參加眾多國際會議,并隨時了解國際最尖端醫(yī)學(xué)的動向,是時代向我們提出的新要求。同時,母校四川大學(xué)華西臨床醫(yī)學(xué)院及其附屬的華西醫(yī)院是我國西南的區(qū)域醫(yī)學(xué)中心,也是西南片區(qū)承接國際的重要橋梁,在我國醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域中舉足輕重。學(xué)院與醫(yī)院每年舉辦上百場各類國際醫(yī)學(xué)會議,在這些國際會議中的相當(dāng)一部分需要有醫(yī)學(xué)背景的口譯人員進(jìn)行翻譯工作。作為學(xué)院學(xué)生組織英語協(xié)會的會長,我希望能夠通過我們團(tuán)隊對口譯的學(xué)習(xí),提高團(tuán)隊的英語運(yùn)用能力,并為學(xué)院和醫(yī)院的相關(guān)活動進(jìn)一份力。
在通譯這短短的三周中的收獲許許多多,其中最突出的是增強(qiáng)了英語運(yùn)用能力,訓(xùn)練了口譯基本功并增進(jìn)了對口譯的了解,而最寶貴的,莫過于相互之間的情誼。通過學(xué)習(xí),我了解到在口譯實(shí)戰(zhàn)中最重要的三個環(huán)節(jié)是吸收信息、處理和翻譯信息以及最終將翻譯后的語言完整清晰地呈現(xiàn)給受眾。這三個環(huán)節(jié)對于口譯員的雙語能力以及身體和心理的素質(zhì)都提出了非常大的挑戰(zhàn)。針對這三個環(huán)節(jié),在學(xué)習(xí)中我們的聽力、中文表達(dá)、英文表達(dá)、“一心多用”以及對英語信息的處理能力的都獲得了許多訓(xùn)練,并相應(yīng)地得到了提高。同時,通過培訓(xùn)中的模擬實(shí)戰(zhàn),我們也逐漸學(xué)會了如何在巨大的壓力之下隨機(jī)應(yīng)變并盡可能地高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)。其中,聽力以及雙語表達(dá)是英語運(yùn)用中極為重要的組成部分,而處理雙語信息及“一心多用”則是大多數(shù)口譯員的基本功。此外,在短短的學(xué)習(xí)之中,我們也對機(jī)智卓越的口譯員們的生活有了一些直觀的了解,我們領(lǐng)略到了口譯的艱難與挑戰(zhàn),也發(fā)現(xiàn)了口譯的魅力。
在這三周中,感謝通譯使我們得到了非常專業(yè)的培訓(xùn)。這已經(jīng)成為了我們寶貴的經(jīng)驗(yàn)。希望未來通譯能夠變得更好,向更多人展示口譯的魅力與口譯員的風(fēng)采,也為更多的學(xué)員指點(diǎn)迷津。
第五篇:口譯材料
詞法、句法翻譯
一、對等譯法
在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達(dá)。因此,對等譯法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。我們在翻譯中必須注意譯文中所采用的對等表達(dá)是名符其實(shí)的對等表達(dá)。一般說來,漢英兩種語言中單詞的對等率最高,而詞組、成語、諺語的對等率就要相對低一些。請看下面各組對等譯法的實(shí)例。
(一)單詞
1)television(名詞)電視 2)electricity(名詞)電 3)wheat(名詞)小麥 4)坐(動詞)sit 5)小(形容詞)small 6)和(連接詞)and 總的說來,漢英兩種語言中單詞的對等程度要高一些,一方面是單詞的文化背景比較簡單,另一方面是單詞本身的語義結(jié)構(gòu)比較簡單。當(dāng)然,兩種語言中存在著差異的“對等”單詞也有不少,例如:從語義上來講,“杯子”并不完全對等于 “cup”,而是對等于 “cup + mug + glass +?”,“桌子”的對等表達(dá)是 “table + desk”,從感情色彩上來講,“宣傳”并不完全對等于 “propaganda”,“農(nóng)民”并不完全對等于 “peasant”,“地主”也并不完全對等于“l(fā)andlord”。
(二)成語
7)cut in a joke 插科打諢 8)speak one's mind 暢所欲言 9)be after one's own heart 稱心如意 10)at one's finger-tips 了如指掌 11)fish in troubled waters 混水摸魚 12)thousands upon thousands of 成千上萬 13)in deep water 水深火熱 14)turn up one's nose at 嗤之以鼻 15)skin and bones 皮包骨頭 16)touch and go 一觸即發(fā) 17)from the cradle to the grave 一生一世 18)hit the nail on the head 一語道破
19)充耳不聞 turn a deaf ear to 20)出人頭地 be head and shoulders above other 21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 22)破釜沉舟 burn one's boat 23)大驚小怪 make a fuss about 24)大海撈針 look for a needle in a bundle of hay 25)顛倒黑白 talk black into white 26)得意忘形 have one's nose in the air 27)攀龍附鳳 worship the rising sun 28)大發(fā)雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 29)騎虎難下 ho1d a wolf by the ears 30)視而不見 turn a blind eye to 成語的對等是從3個方面體現(xiàn)出來的,一個是比喻意義,一個是比喻形式,再一個是感情色彩。三者中比喻意義是最重要的,當(dāng)三者發(fā)生矛盾時,我們得優(yōu)先保留比喻意義。感情色彩的對等同比喻意義的對等幾乎同樣重要。如果感情色彩不對等,這條成語就肯定不能用。至于比喻形式,能對等則應(yīng)盡量對等,實(shí)在對等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。
(三)諺語
31)Look before you leap. 三思而后行。32)Make hay while the sun shines. 趁熱打鐵。33)There is no smoke without fire. 無風(fēng)不起浪。34)Ill news travels fast. 惡事傳千里。35)Practice makes perfect. 熟能生巧。36)欲速則不達(dá)。More haste,less speed.
37)出門一里,不如家里。East and west,home is best.
38)拉入籃里就是菜。All is fish that comes to the net. 39)皇天不負(fù)苦心人。Everything comes to him who waits. 40)小巫見大巫。The moon is not seen when the sun shines.
諺語和成語一樣,其漢英兩種語言中的對等大多數(shù)也是從比喻意義、比喻形式和感情色彩等3方面體現(xiàn)出來的。同樣,比喻意義的對等是最重要的,是翻譯中必須做到的,感情色彩的對等幾乎是同等重要,不可忽視,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來考慮比喻形式的對等。有不少諺語根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的問題。有的諺語雖有比喻形式,但其比喻并不明顯,去尋求這種形式上的對等翻譯意義不大。
(四)英譯漢句子翻譯實(shí)例
41)I took the news with a grain of salt.我對這個消息半信半疑。
42)Unless you’ve got an ace up your sleeve,we are dished.除非你有錦囊妙計,否則,我們是輸定了。
43)He went through fire and flood to save his mother.他赴湯蹈火去救他的母親。
44)You have a lucky star above you.你真是福星高照.45)She is now between the devil and the deep sea on this matter.她在這個問題上真是進(jìn)退維谷。
46)He is reaping what he has sown.他這是咎由自取。
47)She is an easy-going woman.She always throws her cares to the winds.她是個大大咧咧的女人,總是把憂愁拋至九霄云外。
48)That fellow is always fair without but foul within.那個家伙總是口蜜腹劍。49)That little girl has a ready tongue.那個小姑娘真是伶牙俐齒的。
50)The light-fingered gentry frequented these shops.梁上君子經(jīng)常光顧這些商店。
上面10個例句中的原文都包含1條英語成語,而且都非常形象。10個譯文都成功地使用了對等譯法,都用對等的漢語成語進(jìn)行翻譯,不但做到了比喻意義和感情色彩的對等,而且盡可能做到了比喻形式的對等。成語與翻譯
一、英語成語漢譯
英語成語以其精辟、形象、生動等特點(diǎn),牢固地確立了它在英語中的重要地位。無論是在書面語言中,還是口頭語言里,英語成語都發(fā)揮著越來越顯著的作用,其數(shù)量正在日益擴(kuò)大、其質(zhì)量也在不斷升華。因此,英語成語的漢譯已成為翻譯工作中的突出問題。
譯好英語成語并非易事。請看下面一例:
He was in the seventh heaven last night.誤譯:1)他昨晚到七重天去了。(七重天賓館?)2)他咋晚去極樂世界了。3)他昨晚見上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚歸西了。
6)他昨晚見馬克思去了。
?? ??
許多人把in the seventh heaven同“升天”、“死”的概念聯(lián)系起來。這是由望文生義而引起的理解錯誤。Longman Dictionary or English Idioms對這條成語所作的釋義是“(not formal)in a state of great happiness or contentment”(非常高興的,非常愉快的,非常滿意的)。這條成語同宗教有關(guān),七重天是指上帝和天使居住的天國最高層。言下之意,人能身居天國最高層、與上帝同處,自然是非常愉快的。因此,這條成語漢譯時一定要從“愉快”、“高興”的意義出發(fā),如:“歡天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜過望”、“興高采烈”、“樂不可支”、“其樂無窮”、“心花怒放”等。
再看一個in the seventh heaven漢譯的例句:
The children are in the seventh heaven with their new toys.這些孩子因有了新的玩具而歡天喜地。
接下來,我們通過英語成語的特點(diǎn)來探討一下英語成語的翻譯。
英語成語可分兩類。一類是平鋪直敘的,既無很深的含義,也無難解的典故,只是用詞與搭配相對地固定。如:
1)knit one's brow 皺眉頭
2)last but not least 最后但不是最不重要的一點(diǎn) 3)laugh in sb's face 當(dāng)面嘲笑
4)lay sth to heart 把某事放在心上 5)have pity on sb 同情某人
對這類成語,我們只需從字面上去理解,翻譯起來不會給我們帶來什么問題,直接照字面譯就是了。
另一類英語成語,有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類成語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受。如:
1)Trojan horse 特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險 2)tower of ivory 象牙之塔——比喻世外桃源 3)sour grapes 酸葡萄——相當(dāng)于阿Q精神 4)Sphinx's riddle 斯芬克司之謎——比喻難解之謎
5)as wise as Solomon 像所羅門一樣聰明——比喻非常富有智慧 6)the fifth column 第五縱隊——比喻間諜 7)a Judas kiss 猶大之吻——比喻背叛行為 8)crocodile tears 鱷魚眼淚——比喻假慈悲 9)wash one's hands of 洗手不干——撒手不管
10)new wine in old bottles 舊瓶裝新酒——舊形式不適合新內(nèi)容
對這部分英語成語,我們可以直接翻譯它們的字面意義,因?yàn)橐话阒袊x者都能理解這部分成語字面意義后面的比喻意義。
這一類英語成語中的另一部分,由于其文化背景的緣故,中國讀者還不能通過它們的字面意義來理解它們的比喻意義。如:
1)in a pig's whisper 低聲地;頃刻間 2)draw blood 傷人感情,惹人生氣 3)hang on sb's sleeve 依賴某人,任某人做主 4)hang on sb's lips 對某人言聽計從 5)make a monkey of 愚弄
6)to be full of beans 精神旺盛,精力充沛 7)bend an ear to 聚精會神地聽,傾聽
8)get cold feet 開始感到懷疑、膽怯或害怕 9)a skeleton at the feast 掃興的人或東西 10)bury one's head in the sand 采取鴕鳥政策
對這部分英語成語,我們可以避開其字面意義,直接譯出它們的比喻意義,以便中國讀者更好地理解和接受。
英語成語有不少在比喻上同漢語成語非常相似,我們完全可以用這些相似的漢語成語來翻譯英語成語。如:
1)burn the boat 破釜沉舟 2)castle in the air 空中樓閣 3)a bolt from the blue 晴天霹靂 4)six of one and half a dozen of the other 半斤八兩 5)after one's own heart 正中下懷 6)one's hair stands on end 毛發(fā)倒豎 7)kill two birds with one stone 一箭雙雕 8)show the cloven hoof 露出馬腳 9)hang by a hair 千鈞一發(fā) 10)kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
大多數(shù)英語成語是無法在漢語中找到比喻相同或相似的對等成語的。但英漢成語之間形異卻意同的對等現(xiàn)象有許多。翻譯時,我們也不妨采用這些對等成語。如: 1)have an axe to grind 別有用心 2)talk through one's hat 胡言亂語 3)to be as poor as Job 家徒四壁 4)neither fish nor fowl 不倫不類 5)no respecter of persons 一視同仁 6)leave no stone unturned 千方百計
7)hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟 8)a fly in the ointment 美中不足 9)by the skin of one's teeth 九死一生 10)call a spade a spade 直言不諱
同一條英語成語,我們可根據(jù)具體的上下文,譯成許多同義的漢語成語:如: 1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘墳?zāi)?;飛蛾撲火;
咎由自??;玩火自焚;惹火燒身;作繭自縛 2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐針氈;局促不安;心亂如麻;
心煩意亂;七上八下;六神無主;手足無措
多條同義英語成語也能找到多條對等的同義漢語成語,這自然在很大的程度上增加了翻譯的靈活性。如:
fish in the air 水中撈月 cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 揚(yáng)湯止沸 make a wild-goose chase 緣木求魚 hold a candle to the sun 鉆冰求酥 catch at shadows 以冰致蠅 lash the waves 以貍餌鼠 beat the air 隔靴搔癢
最后,我們講一下翻譯英語成語時很重要的一點(diǎn):切莫望文生義。有一些英語成語同一些漢語成語和習(xí)慣說法,在形式上非常相似,使我們一讀到這些英語成語,立刻就聯(lián)想到那些漢語成語或習(xí)慣說法。其實(shí),兩者之間形似意不似,貌合神離。如: 1)pull sb's leg 誤譯:拉后腿
正譯:愚弄某人,開某人的玩笑
2)move heaven and earth 誤譯:翻天覆地
正譯:想方設(shè)法,千方百計 3)child's play 誤譯:兒戲
正譯:簡單的東西,容易的事情 4)eat one's words 誤譯:食言
正譯:承認(rèn)自己說了錯話
5)dog-eat-dog 誤譯:狗咬狗
正譯:殘酷爭奪,人吃人的關(guān)系
由此可見,翻譯英語成語決非易事。我們既要做到理解正確,又要注意表達(dá)得體;既要提倡使用對等的漢語成語,又要防止望文生義、生搬硬套。
二、漢語成語英譯
漢語成語的定義為:言簡意賅、生動形象、比一般詞語有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力、歷來為人們所喜歡用的一種精粹的語言材料。漢語成語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,絕大部分以四字格形式出現(xiàn),約占百分之九十七。以四字格為主體的漢語成語不少于一萬條,在政論、文藝、科技等文體中都起著極其重要的作用。在漢英翻譯中,漢語成語的處理自然是一個不可忽視的問題。
以前曾有人把“胸有成竹”翻譯成“have a bamboo in his stomach”,這是事故?還是奇跡?鬧了一場不小的笑話。其實(shí),這條成語很難從字面上進(jìn)行翻譯。它出自蘇軾原語,意思是說,畫家在畫竹之前,先必須在腦子里產(chǎn)生竹的形象,比喻在做事之前心里已經(jīng)有全面的考慮。對這條成語,我們只能譯出它的比喻意義:“to have a well-thought-out plan before doing sth”,也可用一條意義相等的英語成語來套譯:“to have a card up one's sleeve”。
哪些漢語成語可根據(jù)其字面意義翻譯?哪些只能翻譯比喻意義呢?這完全取決于漢語成語的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受。例如,“胸有成竹”譯成“have a bamboo in his stomach'’,不用說外國讀者無法理解,就是我們了解漢英兩種語言與文化的人也不能接受。因?yàn)樽g文所產(chǎn)生的形象與原文的比喻并不一致。
我們再來看一條漢語成語翻譯的實(shí)例: ’
黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個,豈不好?明兒再送來?!褪Я耸忠灿邢薜?,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”(曹雪芹:《紅樓夢》,第四十五回)“Which is more valuable,lamp or man? You're not used to wearing pattens.So get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later.And even if you drop it,it won't matter.What's come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?”(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)“剖腹藏珠”直接按字面譯成“cut open your stomach to hide a pearl”,原文中“為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益”的形象比喻,在譯文中也是那樣的栩栩如生,完全能為譯文讀者所接受,使他們獲得了英語對等成語-“penny wise and pound foolish”同樣的效果。
由此可見,如果英文讀者能像中文讀者一樣,從漢語成語的比喻中獲得正確而又生動形象效果,我們便可采用像上例“剖腹藏珠”那樣的直譯方法。
下面的英譯按原文的字面翻譯,其比喻效果同原文一樣生動,譯文使讀者能很快聯(lián)想起英文中的對等成語。如:
1)竭澤而漁to drain a pond to catch all the fish(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)2)打草驚蛇to stir up the grass and alert the snake(相當(dāng)于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one s nano(相當(dāng)于as easy as falling off a log)4)玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself(相當(dāng)于fry in one's own grease)5)揮金如土to spend money like dirt(相當(dāng)于spend money like water)6)掌上明珠a pearl in the palm(相當(dāng)于the apple of one's eye)7)對牛彈琴to play the lute to a cow(相當(dāng)于cast pearls before swine)8)守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle(相當(dāng)于keep a still tongue in one's head)9)雪中送炭to send charcoal in snowy weather(相當(dāng)于help a lame dog over a stile)10)畫蛇添足to draw a snake and add feet to it(相當(dāng)于paint the lily)不少漢語成語不一定有非常對等的英語成語,但它們的字面翻譯也能使譯文讀者得到正確無誤的形象意義。如:
1)聲東擊西to shout in the east and strike in the west 2)刻骨銘心to be engraved on one's heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)調(diào)虎離山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹劍to be honey-mouthed and dagger-hearted 有些漢語成語并沒有形象的比喻意義,它們的字面意義也就是它們的實(shí)際意義。對這些成語,我們當(dāng)然可以采取字面翻譯。如:
1)勞苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits 2)屢教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition 3)罕不可破to be so strongly built as to be indestructible 4)攻其不備to strike sb when he is unprepared 5)史無前例to be without precedent in history 在不影響原義的前提下,我們應(yīng)盡量采用這種按字面進(jìn)行翻譯的直譯方法來處理漢語成語,從而更好地傳達(dá)出原文的形式、意義和精神。
然而,漢語成語并非每條都能按字面翻譯。有些成語的比喻形象是譯文讀者所不能接受的。如果把“眉飛色舞”死譯成“his eyebrows are flying and his countenance is dancing,這勢必會貽笑大方,使譯文讀者不知所云,莫明其妙。我們可根據(jù)該成語的實(shí)際意義靈活地翻譯成“to beam with joy”。再看下面的譯例: 1)粗枝大葉to be crude and careless(死譯:with big branches and large leaves、2)無孔不入to take advantage of every weakness(死譯:to get into every hole)3)揚(yáng)眉吐氣to feel proud and elated(死譯:to raise the eyebrows and let out a breath)4)燈紅酒綠dissipated and luxurious(死譯:with red lights and green wine)5)紙醉金迷(a life of)luxury and dissipation(死譯:with drunken paper and bewitched gold)6)開門見山to come straight to the point(死譯:to open the door and see the mountain)7)單槍匹馬to be single-handed in doing sth(死譯:with a solitary spear and a single horse)8)大張旗鼓on a large and spectacular scale(死譯:to make a great array of flags and drums)9)海闊天空(to talk)at random(死譯:with a vast sea and a boundless sky)10)風(fēng)雨飄搖(of a situation)being unstable(死譯:The wind and rain are rocking.)有一部分漢語成語帶著一定的中國文化背景,有的成語在字面上就含有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史的典故。對這部分成語,字面翻譯是無法為外國讀者所接受的。如加上許多解釋性文字,就失去了成語精粹的特點(diǎn)。我們最好的辦法就是繞開其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義。
1)毛遂自薦to volunteer one's service(毛遂——戰(zhàn)國時期人名)2)葉公好龍professed love of what one really fears(葉公——
中國古代傳說中的人名)3)東施效顰crude imitation with ludicrous effect(東施——中
國古代一丑女的名字)4)南柯一夢a fond dream or illusory joy(南柯——中國古代傳說夢中地名)5)四面楚歌to be besieged on all sides(楚——戰(zhàn)國時期國名)6)錙銖必較to haggle over every penny(錙銖——中國古代重量單位)7)罄竹難書(of crimes)too numerous to mention(竹——中國
等國紙發(fā)明以前寫字用的竹簡)8)初出茅廬at the beginning of one's career(此典故出自《三國演義》)9)傾城傾國to be exceedingly beautiful(此典故出自《漢書》)10)懸梁刺股to be extremely hard-working in one's study(此典故出自《戰(zhàn)國策》和《漢書》)
有許多漢語成語和英語成語在意義上是對等的,我們可用英語成語來翻譯這部分漢語成語,給譯文讀者一種生動感和親切感。如:
1)小題大做make a mountain out of a molehill 2)赴湯蹈火go through fire and water 3)洗心革面turn over a new leaf 4)七顛八倒at sixes and sevens 5)橫行霸道throw one's weight about 6)大發(fā)雷霆blow one's top 7)過河拆橋kick down the ladder 8)乳臭未干be wet behind the ears 9)格格不入be like square pegs in round holes 10)魂不附體jump out of one's skin
還有這種情況,多條詞義漢語成語里的任何一條可用對等的多條同義英語成語中的任何一條來翻譯。如:
左右為難 between the devil and the deep sea 進(jìn)退維谷 stick in the mud 騎虎難下 between the horns of a dilemma 左支右絀 between two fires 跋前躓后 in a fix(dilemma/quandary/predicament)羝羊觸藩 in a cleft stick 不上不下 at a nonplus .
進(jìn)退兩難 hold a wolf by the ears 無所適從 with one's back to the wall 莫衷一是_ between Scylla and Charybdis 總而言之,翻譯漢語成語時,為了保留原文形象,能直譯則盡量直譯,即按字面翻譯。不能直譯時,我們不能因詞害義,應(yīng)該翻譯其實(shí)際意義。如能在英文中找到意義完全對等的成語,我們也可采用這種套譯法。一般說來,正規(guī)文體中,漢語成語多采用形象的逐字翻譯,非正規(guī)文體中,多采用簡潔的大意翻譯。