第一篇:備考2018考研英語(yǔ)翻譯法則
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
備考2018考研英語(yǔ)翻譯法則
一、主語(yǔ)的增譯
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。
He did not give us satisfied answer;this made us angry.他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
二、謂語(yǔ)的增譯
同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
三、目的狀語(yǔ)的翻譯
1、總的來說,目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
頁(yè) 共 1 頁(yè)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
四、時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯
1、時(shí)間狀語(yǔ)常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
五、原因狀語(yǔ)的翻譯
1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以?是因?yàn)椤薄?/p>
Practice is valuable because it is the test of the theory.實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
六、譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)句
1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。
頁(yè) 共 2 頁(yè)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
When rust is formed, a chemical change has taken place.當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置
一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。
Heat and light can be given off by this chemical change.這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
3、增加主語(yǔ)
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.人們還未解決這一問題。
七、譯成漢語(yǔ)中的無主句
漢語(yǔ)無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。
其實(shí)看看凱程考研怎么樣,最簡(jiǎn)單的一個(gè)辦法,看看他們有沒有成功的學(xué)生,最直觀的辦法是到凱程網(wǎng)站,上面有大量學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻,這些都是凱程扎扎實(shí)實(shí)的輔導(dǎo)案例,其他機(jī)構(gòu)網(wǎng)站幾乎沒有考上學(xué)生的視頻,這就是凱程和其他機(jī)構(gòu)的優(yōu)勢(shì),凱程是扎實(shí)輔導(dǎo)、嚴(yán)格管理、規(guī)范教學(xué)取得如此優(yōu)秀的成績(jī)。
辨別凱程和其他機(jī)構(gòu)誰靠譜的辦法。
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
氛,必須是正規(guī)教學(xué)樓、宿舍樓、操場(chǎng)、食堂,凱程就是正規(guī)教學(xué)樓、宿舍樓、食堂、操場(chǎng)等,配備空調(diào)、暖氣、熱水器、獨(dú)立衛(wèi)浴等。在凱程網(wǎng)站有大量集訓(xùn)營(yíng)環(huán)境的照片,每個(gè)學(xué)員對(duì)我們的集訓(xùn)營(yíng)學(xué)習(xí)氣氛滿意度超高。其他機(jī)構(gòu)很多遮遮掩掩不提供,那就是集訓(xùn)營(yíng)環(huán)境不行。
第二篇:2011考研英語(yǔ)翻譯備考一二三
2011考研英語(yǔ)翻譯備考一二三
作者:佚名
來源:新東方
一個(gè)比喻
考研的學(xué)生面對(duì)翻譯,只是初學(xué)者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上舞蹈,隨心所欲,想怎么彈就怎么彈。如果在現(xiàn)場(chǎng)的演奏會(huì)上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能如此靈活??墒?,真的如此嗎?要真坐在鋼琴面前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個(gè)鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們常??吹交蚵牭揭恍┛谧g員,在口譯現(xiàn)場(chǎng),雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,口若懸河,滔滔不絕。而對(duì)于一個(gè)沒有做過翻譯的學(xué)生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯問題,或者說要進(jìn)入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸手去摸,何談入門?!
兩個(gè)誤區(qū)
所以,面對(duì)考研翻譯,大多數(shù)學(xué)生會(huì)有兩個(gè)誤區(qū)。
誤區(qū)一:太自信。
別弄錯(cuò)了,并不是基本功好的人會(huì)“自信”;大多數(shù)考生做翻譯都有一種虛假的“自信心”。具體表現(xiàn)就是只讀英語(yǔ)句子,不寫漢字,想把英語(yǔ)句子看懂。于是乎,讀完一遍又一遍,心里一次次地想每一個(gè)單詞的意思,結(jié)果就是看不懂。這種“自信”是盲目的,是想在大腦中打一個(gè)腹稿,就能把句子看懂并翻譯完。怎么可能?一個(gè)沒有練習(xí)過翻譯,一個(gè)連漢字都沒有下筆寫的初學(xué)者,怎么可能光靠“看”,就能把考研這種長(zhǎng)難句給翻譯出來?所以,別“看”翻譯,別試圖想把句子“看明白”。請(qǐng)動(dòng)手,寫漢字,做!翻譯!
誤區(qū)二:太自卑。
當(dāng)然,大多數(shù)人做翻譯也會(huì)“太自卑”。如果說“太自信”表現(xiàn)為“不寫漢字,不打草稿,看原句想意思”的話,那么“太自卑”就表現(xiàn)為:滿篇都是不認(rèn)識(shí)的單詞,句子意思一點(diǎn)都看不懂,寫一兩個(gè)漢字發(fā)現(xiàn)自己說的完全不是人話。我們需要明白,考研翻譯的文章基本上都篇某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),所以,看不懂抽象的考研翻譯句子,很正常。其次,如果自己寫一兩個(gè)漢字就放棄,不多加練習(xí),現(xiàn)在不做,考場(chǎng)上更做不出來。試想,做任何事情,誰一開始不是傻呵呵的笨蛋?現(xiàn)在寫錯(cuò)了,多改多練多學(xué),一定會(huì)好起來的。
三個(gè)步驟
翻譯要入門,到底該怎么做?
請(qǐng)看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46題)
這句話顯然是一個(gè)考研典型的長(zhǎng)難句。如果要看生詞,只有convey這個(gè)單詞比較難,是“傳遞”的意思??墒?“看翻譯”覺得能看懂,“做翻譯”則是另外一回事。
先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是電視,means是方式,后面by which是一個(gè)定語(yǔ)從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:
初譯:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。
只看漢語(yǔ),是有問題的。英語(yǔ)多用被動(dòng)句,一般不要在翻譯的時(shí)候使用“被”字,可以把漢語(yǔ)的主賓顛倒。
改譯:電視是一種方式,通過這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。
這個(gè)譯文仍然還有點(diǎn)不通順,尤其是“方式”這個(gè)詞重復(fù)太多。問題在于英語(yǔ)原來的which定語(yǔ)從句。這個(gè)定語(yǔ)從句修飾的是“mens”這個(gè)詞,所以,再改譯:電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。
但是這個(gè)漢語(yǔ)句依然有問題,尤其是漢語(yǔ)的“動(dòng)賓不搭配”,因?yàn)楦星榭梢詡鬟f,但是不是創(chuàng)造出來的。所以,我們需要改“創(chuàng)造”這個(gè)詞,聯(lián)系漢語(yǔ)上下文,感情是可以“產(chǎn)生,引發(fā),激發(fā)”的。
再改譯:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。
如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯(cuò)了。可是再想想,feelings這個(gè)詞到底是感情還是感受呢?很顯然“感受”比較合適,因?yàn)樯衔挠幸粋€(gè)比較簡(jiǎn)單的詞“impressions(對(duì)?產(chǎn)生的印象)”,那這種“印象”應(yīng)該是一種“感受”。于是,終稿:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。
通過這一步一步的修改,如果你自己不動(dòng)手寫,你是不能體會(huì)到這種微妙的變化的,只有自己動(dòng)手寫動(dòng)手改,才能體驗(yàn)這種變化。
不要感慨翻譯太難,而是你還沒有開始爬翻譯這座山。怎么往上爬,總結(jié)一下,上面做翻譯的步驟如下:
1.寫漢字:對(duì)著英語(yǔ)寫漢字,把認(rèn)識(shí)的單詞盡可能寫下來。
2.小句子:在寫漢字的過程中,如果發(fā)現(xiàn)幾個(gè)漢字能夠構(gòu)成一個(gè)小的詞組修飾語(yǔ)或者甚至本身就是一個(gè)主干結(jié)構(gòu)的話,要先盡量譯好這個(gè)“小句子”。
3.看結(jié)構(gòu),連通順:把剛才的“小句子”,根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修飾關(guān)系,再結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,連貫成通順的一句或者幾句話。
帶著這三個(gè)步驟我們來看看后半句的翻譯:
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.1.寫漢字:and是連接兩個(gè)并列句的,我們可以不翻譯,或者翻譯為“并且”。Perhaps意思是“或許”,never,從來沒有,before,以前。于是
初譯:也許從來沒有以前。
2.小句子:寫完這三個(gè)詞,從結(jié)構(gòu)上我們可以看到,這三個(gè)詞構(gòu)成了一個(gè)短語(yǔ),在英語(yǔ)句子里面充當(dāng)狀語(yǔ)。所以,要先把這三個(gè)詞做成一個(gè)小句子或者小詞組,以便和下文結(jié)合在一起充分表達(dá)。只有兩三個(gè)漢字,會(huì)非常容易理通順:“也許從來沒有以前”適當(dāng)調(diào)整順序,改譯:也許以前從來沒有。
初學(xué)翻譯的考生一定要學(xué)會(huì)這種寫“小句子”的能力。接著往下做:
1.寫漢字:has it這里有一個(gè)倒裝,是因?yàn)榉穸ㄔ~never前置。It代詞指代的是“電視”。Serve有服務(wù)的意思,所以,初譯:電視服務(wù)。
2.小句子:這個(gè)漢語(yǔ)明顯不通順。上文提到電視是一種媒介,它不能“服務(wù),或者提供服務(wù)”。它只能“起作用”。
改譯:電視起作用。
1.寫漢字:so much是如此多
2.看結(jié)構(gòu),連通順:初譯:
電視起作用如此多。漢語(yǔ)說法不對(duì),改譯:電視起作用如此大。
再改譯:電視起如此大的作用。
3.看結(jié)構(gòu),連通順:
把前面所有小句子連貫通順:
初譯:電視或許以前從來沒有起如此大的作用。
這里只是對(duì)前面所有小句子的連貫,所以它也只是一個(gè)“初譯”,因?yàn)檫@個(gè)“小句子”還要和后面的各個(gè)部分連接并翻譯通順。大家要刻意體會(huì)我剛才做翻譯的過程,從“寫漢字”到“小句子”到“連貫通順的譯文”,這種“又笨又傻”的過程,只有這樣,才能慢慢練習(xí)好翻譯。后面不再一一詳述,這句話基本翻譯為:
在聯(lián)系不同民族和國(guó)家方面,電視也許以前從來沒有像在最近歐洲事件中起如此大的作用。
或者還可以翻譯為:在聯(lián)系不同民族和國(guó)家方面,電視像在最近歐洲事件中起的作用之大,前所未有。
(注:想要獲得更多英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,請(qǐng)點(diǎn)擊新東方英語(yǔ)論壇——bbs.imelite.com.cn)
第三篇:2018考研英語(yǔ)翻譯備考常見十大問題
http://www.004km.cn/kaoyan/ 考研英語(yǔ)翻譯備考常見十大問題
翻譯總體來看,是考研英語(yǔ)中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結(jié)整理分享小編為大家分享的2018考研英語(yǔ)翻譯常面臨的十大困惑,以供參考。
1.英語(yǔ)一和英語(yǔ)二的復(fù)習(xí)方法是否有區(qū)別?
首先和大家說明一下英語(yǔ)一和英語(yǔ)二在翻譯上的區(qū)別:從難度水平上來看,英語(yǔ)一的難度要高于英語(yǔ)二;從出題形式上來看,英語(yǔ)一在文本中挑選5個(gè)長(zhǎng)難句要求考生進(jìn)行翻譯,而英語(yǔ)二則是挑選一段話進(jìn)行翻譯,這是在出題形式上的差別。
然而,從復(fù)習(xí)方法上來看,英語(yǔ)一與英語(yǔ)二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語(yǔ)中翻譯句子的方法是萬變不離其中的,因此一般考研英語(yǔ)翻譯的相關(guān)材料也是同時(shí)適用于英語(yǔ)一和英語(yǔ)二的,只要掌握了提煉句子結(jié)構(gòu)與成分的方法,無論是任何長(zhǎng)難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區(qū)分英語(yǔ)一和英語(yǔ)二。當(dāng)然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。
2.如何選擇長(zhǎng)難句翻譯的復(fù)習(xí)材料?
長(zhǎng)難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對(duì)包括閱讀理解與翻譯在內(nèi)的所有長(zhǎng)難句譯法的詳解,植根于句子本身的類型和結(jié)構(gòu)從語(yǔ)法角度進(jìn)行全面講解;另一種則是專門針對(duì)考研翻譯真題,簡(jiǎn)要介紹翻譯方法后,對(duì)歷年翻譯部分的真題進(jìn)行詳細(xì)的結(jié)構(gòu)劃分和翻譯,相比之下更具針對(duì)性。因此建議大家根據(jù)自己的實(shí)際情況和復(fù)習(xí)偏好,自己去選擇適合自己的復(fù)習(xí)材料。
3.如何辨別簡(jiǎn)單句與復(fù)合句?
http://www.004km.cn/kaoyan/ 所謂簡(jiǎn)單句,就是句子中只有一套主謂結(jié)構(gòu)的句子,復(fù)合句則是指句子中有多于一套的主謂結(jié)構(gòu),因此,通過句子中能提煉出的主謂個(gè)數(shù)即可判斷出來。另一種相對(duì)直觀的方法是根據(jù)從句的引導(dǎo)詞判斷,例如:what,that,which等等,通常每一種從句都會(huì)有比較明顯的引導(dǎo)詞出現(xiàn),對(duì)這些詞進(jìn)行積累就能很容易判斷出來。當(dāng)然,一般來說,考研英語(yǔ)翻譯題中出現(xiàn)的絕大多數(shù)都是復(fù)合句,即使是簡(jiǎn)單句,翻譯的難度也不亞于復(fù)合句。
4.如何提煉主句與從句?
提煉主句與從句是一項(xiàng)需要長(zhǎng)期培養(yǎng)的能力,很多地方需要在練習(xí)和積累中慢慢體會(huì)。不過簡(jiǎn)單來說,提煉主句就是提煉出句子最主干的那套主謂賓,所以要對(duì)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)部分保持敏感。另外,就像前面所說的,從句一般都會(huì)有比較明確的引導(dǎo)詞,根據(jù)引導(dǎo)詞劃分從句一般是比較便捷的方法。
5.是否應(yīng)當(dāng)把閱讀理解當(dāng)成翻譯來做?
很多同學(xué)覺得考研英語(yǔ)翻譯的真題偏少,為了增強(qiáng)自己的翻譯能力,常常會(huì)猶豫是否應(yīng)該把閱讀理解當(dāng)成翻譯題來做。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對(duì)考生的要求是不同的,在做選擇題時(shí)僅僅要求考生能夠理解句子的含義;而在翻譯題中,要求考生不僅能夠意會(huì)句子的含義,還要用中文表達(dá)出來,這其實(shí)提升了一些難度。因此,如果確實(shí)想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進(jìn)行翻譯,但是沒有必要對(duì)每句話都逐字翻譯,如果時(shí)間緊張的話,也可以只對(duì)考研翻譯真題進(jìn)行翻譯和總結(jié),不去把閱讀理解的內(nèi)容當(dāng)成翻譯題那么詳細(xì)的去翻譯,當(dāng)然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來。
6.如何判斷單詞的不同詞義?
http://www.004km.cn/kaoyan/ 這是一個(gè)涉及到單詞的問題。在考研翻譯中,很多單詞都具有多種含義,在每個(gè)句子中應(yīng)該選取單詞的哪種含義,是大家都會(huì)面臨的問題,也是每個(gè)人都曾犯錯(cuò)的地方。在這里我可以給大家兩個(gè)小建議:一是逐漸積累,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)某個(gè)高頻詞匯經(jīng)常出現(xiàn)且具有多種含義時(shí),將它的所有含義和詞性一一查閱并記錄,最好是通過例句來記憶,這樣一步一步水平總會(huì)有提升;二是要聯(lián)系上下文根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行判斷,有時(shí)候盡管你不清楚某個(gè)詞的確切含義,但通過文章主題或上下文提示是可以猜出來的。因此做題時(shí)也不要放棄,盡量與答案靠攏就可以了。
7.大概知道句子的含義,但翻譯不出來怎么辦?
考研翻譯對(duì)考生有兩個(gè)層面的要求:一是理解,理解句意是翻譯正確的前提,也是做對(duì)選擇題的基礎(chǔ);二是表達(dá),這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進(jìn)行準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá),才能夠得分。因此僅僅知道句子的含義是不夠的,一定要刻意訓(xùn)練自己的表達(dá)能力,練習(xí)時(shí)將譯句寫在紙上,與答案進(jìn)行比對(duì),如此重復(fù)多次,表達(dá)的水平自然會(huì)有提升。
8.如何對(duì)真題進(jìn)行總結(jié)?
對(duì)于翻譯題而言,最重要的總結(jié)過程就是總結(jié)你的譯句與標(biāo)準(zhǔn)答案之間的差異,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣詞造句的微小不同,則可以放寬要求;但如果在結(jié)構(gòu)上或順序上有較大差別,則需引起注意,弄清某一結(jié)構(gòu)究竟如何翻譯,特別是一些特殊結(jié)構(gòu)的翻譯方法,需要反復(fù)斟酌并記錄下來。
9.考研翻譯的得分點(diǎn)在哪里?
http://www.004km.cn/kaoyan/ 考研翻譯有很多要點(diǎn),最重要的就是句子結(jié)構(gòu)的提煉、關(guān)鍵詞的翻譯以及中文表達(dá)的準(zhǔn)確、完整和通順程度。在練習(xí)時(shí)先要學(xué)會(huì)提煉對(duì)句子的主句和從句,積累相關(guān)詞匯,理解到位后在仔細(xì)調(diào)整中文表達(dá)即可。
10.備考要點(diǎn)總結(jié)
綜上所述,在翻譯題的備考和復(fù)習(xí)過程中大家要注意以下幾個(gè)問題:一是練習(xí)時(shí)一定要將自己的翻譯落在紙上,不能只是在腦海里進(jìn)行演示;二是做題時(shí)注意獨(dú)立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結(jié)構(gòu)也要先用自己科學(xué)的猜測(cè)去整合出答案,再參考標(biāo)準(zhǔn)答案;三是一定要在提煉句子的基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯,上下文能夠?qū)Ψg句子有諸多的提示作用,是一把通往準(zhǔn)確翻譯的鑰匙;四是在做題后一定要根據(jù)答案進(jìn)行校對(duì)和總結(jié),這個(gè)過程比做題本身更重要,長(zhǎng)期的積累可以對(duì)提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認(rèn)真積累,相信一段時(shí)間后會(huì)有質(zhì)的提升。
考研沖刺提分,考研英語(yǔ)、政治可以看看文都名師何凱文、蔣中挺老師的考前點(diǎn)睛班哦,祝同學(xué)們備考順利!
第四篇:2018年考研英語(yǔ)翻譯備考五大技巧
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研英語(yǔ)翻譯備考五大技巧
(1)順序法
當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that...”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),the time...是“expectation of life”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。
根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;
凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國(guó)最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);
服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。
如何選擇考研輔導(dǎo)班:
在考研準(zhǔn)備的過程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報(bào)輔導(dǎo)班來彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過以下幾個(gè)方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。
師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對(duì)輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評(píng)價(jià)等因素進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),詢問往屆學(xué)長(zhǎng)然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實(shí)力,因?yàn)槿魏我婚T課程,都不是由
一、兩個(gè)教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張?chǎng)谓淌?、方浩教授、盧營(yíng)教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對(duì)知識(shí)點(diǎn)把握和命題方向,欠缺火候。
對(duì)該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對(duì)該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績(jī):凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個(gè),中財(cái)和貿(mào)大金融碩士合計(jì)20人,北師大教育學(xué)7人,會(huì)計(jì)碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個(gè)法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績(jī)請(qǐng)查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績(jī)的最好證明。對(duì)于如此高的成績(jī),凱程集訓(xùn)營(yíng)班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績(jī),是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競(jìng)爭(zhēng)激烈,沒有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績(jī)。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。
建校歷史:機(jī)構(gòu)成立的歷史也是一個(gè)參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們?cè)诰€老師或者電話。
有沒有實(shí)體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個(gè)在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個(gè)優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨(dú)立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個(gè)考研機(jī)構(gòu)實(shí)力的體現(xiàn)。此
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
外,最好還要看一下他們的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
頁(yè) 共 4 頁(yè)
第五篇:2018考研英語(yǔ)翻譯技巧之:省略法
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧之:省略法
省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
(1)冠詞的省略
經(jīng)典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.參考譯文: 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。
經(jīng)典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.參考譯文 任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。
(2)代詞的省略
經(jīng)典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。
經(jīng)典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.參考譯文: 我們都想當(dāng)然地以為他會(huì)來開會(huì),但直到最后他也沒有露面。
經(jīng)典例題: We live and learn.參考譯文: 活到老,學(xué)到老。
(3)連詞的省略
經(jīng)典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract.參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。經(jīng)典例題: He looked gloomy and troubled.參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。
經(jīng)典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
(4)介詞的省略
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
經(jīng)典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。經(jīng)典例題: Smoking is prohibited in public places.參考譯文: 公共場(chǎng)所不許吸煙。
經(jīng)典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.參考譯文 如果沒有外力的作用,運(yùn)動(dòng)的物體仍然保持運(yùn)動(dòng)狀態(tài)。
(5)同位語(yǔ)前置名詞的省略
經(jīng)典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就可以省略the fact,以免顯得累贅。
參考譯文: 相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)
(6)同義詞或近義詞的省略
經(jīng)典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語(yǔ)中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達(dá)的是同一個(gè)意思。所以譯文可以簡(jiǎn)潔一些。
參考譯文: 技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識(shí)以滿足我們物質(zhì)上的需求。
經(jīng)典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。
參考譯文: 絕緣體實(shí)際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。
凱程教育:
凱程考研成立于2005年,國(guó)內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張?chǎng)谓淌?、盧營(yíng)教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;
凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國(guó)最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);
服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。
如何選擇考研輔導(dǎo)班:
在考研準(zhǔn)備的過程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報(bào)輔導(dǎo)班來彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過以下幾個(gè)方
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。
師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對(duì)輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評(píng)價(jià)等因素進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),詢問往屆學(xué)長(zhǎng)然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實(shí)力,因?yàn)槿魏我婚T課程,都不是由
一、兩個(gè)教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張?chǎng)谓淌?、方浩教授、盧營(yíng)教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對(duì)知識(shí)點(diǎn)把握和命題方向,欠缺火候。
對(duì)該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對(duì)該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績(jī):凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個(gè),中財(cái)和貿(mào)大金融碩士合計(jì)20人,北師大教育學(xué)7人,會(huì)計(jì)碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個(gè)法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績(jī)請(qǐng)查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績(jī)的最好證明。對(duì)于如此高的成績(jī),凱程集訓(xùn)營(yíng)班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績(jī),是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競(jìng)爭(zhēng)激烈,沒有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績(jī)。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。
建校歷史:機(jī)構(gòu)成立的歷史也是一個(gè)參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們?cè)诰€老師或者電話。
有沒有實(shí)體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個(gè)在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個(gè)優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨(dú)立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個(gè)考研機(jī)構(gòu)實(shí)力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。