欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語翻譯試題題型及答案

      時(shí)間:2019-05-14 12:55:17下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語翻譯試題題型及答案》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)英語翻譯試題題型及答案》。

      第一篇:商務(wù)英語翻譯試題題型及答案

      商務(wù)英語翻譯

      一:選擇題(20分,共10小題)主要考課文里面的例句,給出英文的句子,從四個(gè)中文選項(xiàng)中選擇最佳的答案(感覺不太難,只要認(rèn)真看書一兩遍應(yīng)該無問題)

      二:商務(wù)詞匯英譯中(20分,共20小題)考一些有關(guān)商務(wù)的詞匯(感覺有些課本里面有,有些課本里面沒有)

      三:改錯(cuò)題(20分,共10小題)給出一個(gè)英文句子,然后給一個(gè)錯(cuò)誤的中文翻譯,要求改正錯(cuò)誤(感覺也是從書里的例句抽出來的,不過這題考得細(xì)致一些)

      四:商務(wù)信件翻譯(20分)給出一封完整的商務(wù)信件,要求翻譯(感覺課本里面也有類似的信件,不過不知道是不是每次都從課本里抽來考)

      五:商務(wù)合同翻譯(20分)抽出商務(wù)合同中的其中一段,要求翻譯(注意課本里面那篇課文和僅有的那一題課后練習(xí),應(yīng)該有幫助)

      05355 商務(wù)英語翻譯試卷 第1套

      I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。

      C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

      D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。

      2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]訂立。

      B.本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。

      C.本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱買方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。

      D.2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱買方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣方]訂立。3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。

      B.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

      C.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。

      D.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

      4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。

      B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便買方及時(shí)提取款項(xiàng)。

      C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計(jì)30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。

      D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。

      5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。

      B.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。C.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議已經(jīng)視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。

      D.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。

      6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。

      B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。

      C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。

      D.新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。

      B.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。C.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。D.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。

      8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

      B.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

      C.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

      D.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

      9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

      B.打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間領(lǐng)地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

      C.打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。

      D.打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

      10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。

      B.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。

      C.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。

      D.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。

      II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages

      4.barter trade

      5.bills and forms

      6.fiscal year

      7.cargo insurance

      8.carrying vessel

      9.clean payment credit 10.clearance sale

      11.accounting systems

      12.comparative advantage 13.economic incentives

      14.financial statements

      15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy

      18.international specialization 19.straight B/L

      20.under separate cover

      III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

      1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。

      改進(jìn)譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠廣告費(fèi)收入而生存

      2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。改進(jìn)的譯文:然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退。

      3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進(jìn)的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。

      4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。改進(jìn)的譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過這些活動(dòng)能創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。

      5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。

      改進(jìn)的譯文:狄格森公司是一家國(guó)際貿(mào)易公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品

      6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。改進(jìn)的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項(xiàng)商品均無貨可供。

      7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。改進(jìn)的譯文:若沒有對(duì)國(guó)外進(jìn)行直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

      8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。

      改進(jìn)的譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使其質(zhì)量更好、價(jià)格更便宜、數(shù)量更充足。

      9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。

      改進(jìn)的譯文:在這種情況下, 世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。

      10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進(jìn)的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

      IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

      SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000

      Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA

      Dear Ms.Zenger;

      Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:

      Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each

      $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00

      $2,100.00 Less 10 percent trade discount

      $210.00 FOB Xingang Tianjin

      $1,890.00 Freight

      $69.00 Insurance

      $14.50

      $1,973.50

      We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely, Yi Yuan

      Sales Manager

      V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

      Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.參考譯文:

      本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)或有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內(nèi)不構(gòu)成對(duì)本協(xié)議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯(lián)合行動(dòng)、火災(zāi)、水災(zāi)、爆炸、戰(zhàn)爭(zhēng)、**、風(fēng)暴、地震、事故,社會(huì)公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動(dòng)力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運(yùn)、運(yùn)輸方面未能履約或延誤,任何政府或國(guó)家、下屬各部門、機(jī)構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,任何有管轄權(quán)的法院的命令

      商務(wù)英語翻譯

      第1套

      答案和參考譯文

      VI.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.A 2.C 3.B 4.C 5.B 6.B 7.D 8.A 9.D 10.B

      VII.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 貿(mào)易逆差 2.bank portfolio 銀行資產(chǎn) 3.housing mortgages 住房按揭

      4.barter trade

      易貨貿(mào)易 5.bills and forms 單據(jù)與表格 6.fiscal year 財(cái)政年度 7.cargo insurance 貨物保險(xiǎn) 8.carrying vessel 裝貨船只

      9.clean payment credit光票付款信用證 10.clearance sale 清倉(cāng)削價(jià)銷售 11.accounting systems 會(huì)計(jì)制度 12.comparative advantage 比較優(yōu)勢(shì) 13.economic incentives 經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)

      14.financial statements 財(cái)務(wù)報(bào)表,財(cái)務(wù)決算,財(cái)政決算 15.bills of exchange 匯票

      16.captioned goods 標(biāo)題/上述貨物 17.floating policy 統(tǒng)保單

      18.international specialization 國(guó)際分工 19.straight B/L 記名提單

      20.under separate cover 另函

      第二篇:自考商務(wù)英語翻譯試題

      商務(wù)英語翻譯試卷

      I(yíng).Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

      B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。

      C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

      D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。

      2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]訂立。

      B.本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。

      C.本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱買方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。

      D.2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱買方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣方]訂立。

      3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。B.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

      C.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。D.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

      4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。

      B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便買方及時(shí)提取款項(xiàng)。

      C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計(jì)30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。

      D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。

      5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。

      B.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。

      C.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議已經(jīng)視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。

      D.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。

      6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。

      B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。

      C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。

      D.新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。

      7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。

      B.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。C.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。

      D.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。

      8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

      B.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

      C.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

      D.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

      9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

      B.打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間領(lǐng)地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

      C.打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。

      D.打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

      10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。

      B.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。

      C.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。

      D.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。

       II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year

      7.cargo insurance 8.carrying vessel

      9.clean payment credit 10.clearance sale

      11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy

      18.international specialization 19.straight B/L

      20.under separate cover 

      I(yíng)II.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

      1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:

      

      2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。改進(jìn)的譯文:

      

      3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進(jìn)的譯文:

         

      4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。改進(jìn)的譯文:   

      5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。改進(jìn)的譯文:   

      6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。改進(jìn)的譯文:

      

      7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

      改進(jìn)的譯文:    

      8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文:   

      9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。

      改進(jìn)的譯文:

        

      10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進(jìn)的譯文:   

      I(yíng)V.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

      SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.

      June 22, 2000 

      Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA  Dear Ms.Zenger;

      Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.

      Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.

      For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:   

      100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 

       $2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 I(yíng)nsurance $14.50 

       $1,973.50 

      We will ship your order within three or four weeks after receiving it.

      We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.

      We look forward to receiving your order.

      Sincerely, 

      Yi Yuan Sales Manager

      第三篇:商務(wù)英語翻譯試題匯總

      廣東外語外貿(mào)大學(xué)公開學(xué)院輔導(dǎo)資料

      商務(wù)英語翻譯課程試卷(課程代碼:5355)

      考生注意:1.答案必須寫在答卷上,寫在問卷上無效。

      2.考試時(shí)間150分鐘。I.Multiple Choices(20 points, 2 points for each)第一套試卷

      1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。

      B.不足為奇,全世界看到了匯率的回歸,因此各國(guó)中央銀行無需維持本幣的匯價(jià)了。C.此時(shí)此刻,世界各國(guó)又恢復(fù)了移動(dòng)的交換比率,因此各國(guó)中央銀行無需維持本幣匯價(jià)。

      D.在這種情況下,全世界又恢復(fù)了浮動(dòng)交換率,這已不足為奇了,因此各國(guó)中央銀行也就無需維持本幣價(jià)格了。

      2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)順利,并且你的報(bào)價(jià)有競(jìng)爭(zhēng)力,我們會(huì)大量向貴公司訂貨的。B.若實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)定期大量訂貨的。

      C.若實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)良好,且你們給出的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)性,我們一定會(huì)定期定量訂貨的。D.假定實(shí)驗(yàn)室發(fā)展良好,且你們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)大量定期訂貨的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中國(guó)研究者已經(jīng)在開發(fā)新材料用于低溫下使用的鎳氫電池方面有了突破,據(jù)新華社報(bào)道。

      B.新華社報(bào)道,中國(guó)科學(xué)家在從事新材料制造低溫鎳氫電池方面有了突破。

      C.新華社報(bào)道,中國(guó)研究人員在開發(fā)利用新材料制造在低溫下使用的鎳氫電池方面已有了突破。

      D.中國(guó)研究者在開發(fā)新材料制造低溫鎳氫電池有了重大突破,這是新華社報(bào)道的。4.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自從20世紀(jì)70年代末中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革以來,獲得了很大的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并轉(zhuǎn)變了經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。

      B.20世紀(jì)70年代中國(guó)首創(chuàng)經(jīng)濟(jì)體制改革,取得了巨大經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)調(diào)整。

      C.中國(guó)自從20世紀(jì)70年代末開始經(jīng)濟(jì)改革以來,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)顯而易見,結(jié)構(gòu)調(diào)整也日新月異。

      D.中國(guó)自從20世紀(jì)70年代末開始經(jīng)濟(jì)改革以來,已取得了令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和重大的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變。

      5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A.會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供的金融信息對(duì)于幫助管理層決策人員制定計(jì)劃和控制該經(jīng)濟(jì)實(shí)體的活動(dòng)而言是不可或缺的。

      B.金融信息是由會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供,它對(duì)于管理決策者是必須的,能制訂計(jì)劃和提供經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。

      C.會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供的金融信息對(duì)于幫助管理決策者計(jì)劃和控制經(jīng)濟(jì)部門非常重要。D.金融信息由會(huì)計(jì)師提供,對(duì)于管理部門制定計(jì)劃和控制經(jīng)濟(jì)部門非常重要。6.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.失業(yè)在美國(guó)達(dá)5.25%,比以前認(rèn)為的高一些,但問題不嚴(yán)重,雖沒有充分就業(yè)。B.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。

      C.失業(yè)率在美國(guó)達(dá)5.25%,超出歷屆比率,但整體不嚴(yán)重。

      D.1990年年中美國(guó)失業(yè)高達(dá)5.25%。比過去計(jì)劃的比例高。沒有達(dá)到充分就業(yè)。但這并不嚴(yán)重。

      7.Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A.國(guó)家將通常生產(chǎn)和出口那些產(chǎn)品,他們最有競(jìng)爭(zhēng)力的,進(jìn)口那些最無競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品。

      B.國(guó)家通常生產(chǎn)出口最有競(jìng)爭(zhēng)力產(chǎn)品,進(jìn)口最無力競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品。

      C.各國(guó)通常都生產(chǎn)和出口那些他們最具有比較優(yōu)勢(shì)的產(chǎn)品,而進(jìn)口那些他們最不具備比較優(yōu)勢(shì)的產(chǎn)品。

      D.各國(guó)將總是生產(chǎn)和出口那些最有競(jìng)爭(zhēng)力產(chǎn)品,而往往進(jìn)口最無力競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品。

      8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A.本合同是在買方和賣方之間訂立的,買方愿意買,賣方愿意賣,他們同意訂立以下規(guī)定的條款。

      B.這個(gè)合同是被買方和買方即它們之間訂立的,買賣雙方同意照下列條款訂立合同內(nèi)容。

      C.本合同由買賣雙方共同訂立,并按照下列條款設(shè)定內(nèi)容及買賣商品。

      D.本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款購(gòu)買以下商品。

      9.Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

      B.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。

      C.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲各國(guó)存款、提供貸款及援助債券。

      D.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)如下:開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣存儲(chǔ)、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

      10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film?s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner?s sells in the United Kingdom.A.舉例來說,盧卡斯制片公司承擔(dān)了影片《星球大戰(zhàn)》的部分銷售任務(wù)。因此該公司在英國(guó)的代理帕克肯勒公司每銷售出一部拷貝,就能使該公司的收益增加。B.舉例來說,盧卡斯制片公司通過其他公司推銷《星球大戰(zhàn)》的拷貝從銷售額中按一定比例抽成,這樣帕克肯勒公司在英國(guó)每銷售一部拷貝就能使盧卡斯公司增加收入。

      C.舉例來說,盧卡斯制片公司通過比例抽成的辦法讓其他公司推銷《星球大戰(zhàn)》,這樣帕克肯勒公司在英國(guó)每賣一部盜版牒就能使盧卡斯公司受益。

      D.舉例來說,盧卡斯電影公司通過其他公司推銷《星球大戰(zhàn)》的拷貝從銷售額中抽成獲益,這樣帕克肯勒公司在英國(guó)每售出一部拷貝就能使盧卡斯公司增加收入。第二套試卷

      1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.通常,個(gè)人為了買車,買房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財(cái)務(wù)資料,大公司有責(zé)任向其股東,政府機(jī)構(gòu)和廣大公眾說明公司的財(cái)務(wù)狀況。

      B.一般來說,個(gè)人為了買車,房和獎(jiǎng)學(xué)金,信用卡或從銀行貸款,都必須出具證明,大公司必須出具財(cái)物證明給政府代表和大眾。

      C.通常, 個(gè)人為房為車會(huì)向銀行貸款,并提供財(cái)務(wù)資財(cái),而公司出具財(cái)產(chǎn)說明給股東和政府機(jī)關(guān)。

      D.通常,個(gè)人為了買車,買房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財(cái)務(wù)資料,大公司有責(zé)任向股東,政府代表和廣大公眾說明公司的財(cái)務(wù)狀況。

      2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某種原因,買方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前,將有關(guān)詳情通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立刻通知賣方做出必要的安排。B.由于某種原因買方不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將上面具體內(nèi)容通知賣方獲裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需立刻通知賣方并做出必要的安排。C.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將上面的內(nèi)容通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立刻通知賣方并做出必要的安排。D.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將有關(guān)內(nèi)容通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需馬上通知賣方并做出必要的安排。

      3.All the banking charges incurred in Licensee?s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee?s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由其承擔(dān),所由在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。

      B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。

      C.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的 4.5.6.7.銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。

      D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。

      It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家出售它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷?/p>

      B.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷?/p>

      C.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)較低得產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷?/p>

      D.人們發(fā)現(xiàn)。一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用最低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕亩唷?/p>

      This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與本公約范圍內(nèi)事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國(guó)際協(xié)定。

      B.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與本公約有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。

      C.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約事項(xiàng)有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。

      D.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的與本公約有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.A.統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要.它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

      B.流動(dòng)性對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要.它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

      C.流動(dòng)基金對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物, 如, 當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國(guó)外的進(jìn)口方供貨, 或在國(guó)外委任了銷售代表, 設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

      D.流動(dòng)政策對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要.它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物, 如, 當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國(guó)外的進(jìn)口方供貨, 或在國(guó)外委任了銷售代表, 設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

      A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無過度好感又無過度惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資,與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前,必須考慮許多因素。

      B.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無同情感又無過度丑感的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定 中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。

      C.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無過度感情又無過度感覺的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。

      D.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無過度諒解又無過度反對(duì)的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。

      8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ?die? soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預(yù)期很快死亡而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

      B.寫字人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快?死亡?而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

      C.核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快死亡而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不得成功。

      D.核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快消沉而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

      9.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.裝船細(xì)節(jié): 包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船,卸貨的港口名稱。B.裝船細(xì)節(jié): 包括是否轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨的港口名稱。C.裝船細(xì)節(jié): 包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨方案。

      D.裝船細(xì)節(jié): 包括是否允許分船以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨的港口名稱。10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.A.假設(shè)是科學(xué)家經(jīng)過特別觀察而發(fā)現(xiàn)的具體結(jié)論.B.假設(shè)是科學(xué)家經(jīng)過大量觀察而研討的特別結(jié)論 C.假設(shè)是科學(xué)家經(jīng)過特別觀察而得出的特定結(jié)論 D.假設(shè)是科學(xué)家經(jīng)過大量觀察而得出的具體結(jié)論.第三套試卷

      1.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today.A.包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵貴處。B.包括提單、發(fā)票、包裝單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵貴處。C.包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單證各一份今日航郵貴處。D.包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢查證明在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵你處。

      2.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.A.茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。B.茲告知貴方,由于外幣的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。C.茲告知貴方,外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。

      D.茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不通知貴方。3.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.A.我十分高興的令您驚奇,在當(dāng)?shù)貛准矣忻?,有影響力公司的支持下,我開設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。

      B.我十分高興的通知您,在當(dāng)?shù)貛准矣忻杏绊懥镜闹С窒?,我開設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。

      C.我十分高興的通知您,在當(dāng)?shù)貛准沂苋俗鹁?,有影響力公司的支持下,我開設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。

      D.我十分高興的通知您,在當(dāng)?shù)貛准矣忻?,有影響力公寓的支持下,我開設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。

      4.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.A.我們唯一的信念就是要滿足購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的,質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

      B.我們唯一的信念就是要適應(yīng)購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的,質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

      C.我們唯一的信念就是要反映購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的,質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

      D.我們唯一的信念就是要回復(fù)購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的,質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

      5.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication;and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.A.營(yíng)銷包括產(chǎn)品開發(fā),定價(jià),推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念較新的企業(yè)里,營(yíng)銷還包括關(guān)注客戶需求的不斷變化,不斷開發(fā)新產(chǎn)品,并且不斷改進(jìn)產(chǎn)品,改進(jìn)服務(wù),以滿足客戶的需求。

      B.營(yíng)銷包括產(chǎn)品開發(fā),定價(jià),推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念發(fā)展的企業(yè)里,營(yíng)銷還包括關(guān)注客戶需求的不斷變化,不斷開發(fā)新產(chǎn)品,并且不斷改進(jìn)產(chǎn)品,改進(jìn)服務(wù),以滿足客戶的需求。

      C.營(yíng)銷包括產(chǎn)品開發(fā),定價(jià),推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念上進(jìn)的企業(yè)里,營(yíng)銷還包括關(guān)注客戶需求的不斷變化,不斷開發(fā)新產(chǎn)品,并且不斷改進(jìn)產(chǎn)品,改進(jìn)服務(wù),以滿足客戶的需求。

      D.營(yíng)銷包括產(chǎn)品開發(fā),定價(jià),推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念較新的企業(yè)里,營(yíng)銷還包括關(guān)注客戶需求的不斷變化,不斷發(fā)展新產(chǎn)品,并且不斷改進(jìn)產(chǎn)品,改進(jìn)服務(wù),以滿足客戶的需求。

      6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one?s own.A.在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)口和出口會(huì)引出一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國(guó)家貨幣的形式標(biāo)出外國(guó)貨幣的價(jià)格。B.在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)口和出口會(huì)介紹一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國(guó)家貨幣的形式標(biāo)出外國(guó)貨幣的價(jià)格。C.在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)口和出口會(huì)引出一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這就是外匯比率。外幣比率是指以自己國(guó)家貨幣的形式標(biāo)出外國(guó)貨幣的價(jià)格。D.在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)口和出口會(huì)引出一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因 素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國(guó)家貨幣的形式出賣外國(guó)貨幣的價(jià)格。

      7.International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.A.作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)處理跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。B.作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)具有跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。C.作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)對(duì)付跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。D.作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)涉及跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。

      8.These days, the U.S.economy isn?t ?graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,? frets Charles C.Leighton, ?That?s a real concern?.A.近來,美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未畢業(yè)出足夠的科學(xué)家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題?!?/p>

      B.近來,美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題?!?/p>

      C.近來,美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未使足夠的科學(xué)家畢業(yè)來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題。”

      D.近來,美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來填補(bǔ)今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題?!?/p>

      9.A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth.A.公司在產(chǎn)品中融入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

      B.公司在產(chǎn)品中參與程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

      C.公司在產(chǎn)品中卷入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

      D.公司在產(chǎn)品中參與情況程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

      10.There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.A.他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的,社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問題,也不止一時(shí)的柴米油鹽的問題。

      B.他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的,社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)日常生活的問題。

      C.他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的,社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽。D.他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的,社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽的問題。

      Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)第一套試卷

      11.Canton Fair

      12.Discount for cash 13.Commission sale 14.CIF net 15.Actual price 16.Beat the price down 17.Decline an offer 18.Initial payment 19.Accessory risk 20.Cargo in drum 21.Bale packaging 22.Master package 23.Shipping advice 24.over shipment 25.Partials shipment 26.Demand bill 27.Aggregate amount 28.Advising bank 29.Amount in figures 30.Circular credit 第二套試卷

      11.Active demand 12.Actual price

      13.Acceptance sampling 14.Advance sheet 15.Bargain sale 16.Business report 17.Clearance sale 18.Commercial world 19.Demand over supply 20.depressed market 21.end-products 22.Direct sales 23.Credit man 24.Corner the market 25.Consumer price index 26.Custom of trade 27.Deal direct 28.Develop new markets 29.Domestic price 30.Express airmail 第三套試卷

      11.Commercial L/C 12.Advising Bank

      13.Absolute acceptance 14.after sight 15.Authority to pay 16.on blank check

      17.Document against acceptance 18.First of exchange 19.Foreign currency 20.Foreign exchange rate 21.In one?s favor 22.Inland bill

      23.Freight payable at destination 24.Short shipment 25.Line steamer 26.Bill of lading

      27.Clean bill of lading 28.Customs Invoice 29.Estimated time of departure 30.Estimated time of arrival

      Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)第一套試卷 31.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.譯文:如果公司預(yù)計(jì)未來會(huì)對(duì)配額征稅,該公司就會(huì)不考慮贏利性而是盡可能實(shí)施拓寬市場(chǎng)的策略。

      改進(jìn)的譯文: 32.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.譯文:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

      改進(jìn)的譯文: 33.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和描述一致,并按照合同的方式裝箱或包裝。

      改進(jìn)的譯文: 34.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.譯文:商品銷售的金融狀況包括:匯票和跟單信用證。

      改進(jìn)的譯文: 35.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.譯文:自1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下過去的扭曲和死板被 拋棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用.改進(jìn)的譯文: 36.原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文: 商業(yè)中所有的服務(wù)—--諸如禮品包裝、送貨以及帳----都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價(jià)格來覆蓋.改進(jìn)的譯文: 37.原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.譯文:美國(guó)的制度是在一系列周密安排的恩惠和義務(wù)的基礎(chǔ)上來運(yùn)行的,而且施予恩惠和承擔(dān)義務(wù)都必須以獲取最大的利益為前提.改進(jìn)的譯文: 38.原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.譯文:一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)國(guó)家,為了有效地實(shí)施其發(fā)展計(jì)劃,可能需要大量進(jìn)口資本貨物、技術(shù)、原材料,消費(fèi)品和其它輸入品。

      改進(jìn)的譯文: 39.原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.譯文:國(guó)際貿(mào)易發(fā)生在一個(gè)國(guó)家沒有足夠的特定項(xiàng)目滿足自己的需求。

      改進(jìn)的譯文: 40.原文:A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth.譯文:一個(gè)公司在產(chǎn)品出口中卷入各不相同,從最低程度的參與一直到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

      改進(jìn)的譯文: 第二套試卷

      31.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文: 承包商根據(jù)恰當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額.改進(jìn)的譯文

      32.原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.譯文:我們也越來越認(rèn)識(shí)到使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行產(chǎn)業(yè)化越來越多的重要。

      改進(jìn)的譯文: 33.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文: 為了轉(zhuǎn)移發(fā)生在重大的宣布無力償還債務(wù)事件的危險(xiǎn),并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。

      改進(jìn)的譯文: 34.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多可能的損失。

      改進(jìn)的譯文: 35.原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.譯文:營(yíng)銷是一種超過牙膏和鋼鐵銷量的活動(dòng)。

      改進(jìn)的譯文 36.原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.譯文: 人們普遍批判美國(guó)強(qiáng)調(diào)物品生產(chǎn),忽視精神生活。

      改進(jìn)的譯文: 37.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.譯文: 發(fā)達(dá)國(guó)家擁有富貴的熟練勞動(dòng)力和資本,所以能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計(jì)算機(jī)、飛機(jī)。

      改進(jìn)的譯文: 38.原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.譯文:由于攜帶銀和金不便,故,以往的方案是做成金幣

      改進(jìn)的譯文 39.原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.譯文:事實(shí)上,一個(gè)模子要生產(chǎn)許多產(chǎn)品前壞。

      改進(jìn)的譯文: 40.原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.譯文: 科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè), 理論及結(jié)論。

      改進(jìn)的譯文: 第三套試卷

      31.原文:Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.譯文:跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證,買賣外匯,開立銀行承兌,接受歐洲貨幣儲(chǔ)存,提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。

      改進(jìn)的譯文:

      32.原文:We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.譯文:已收到你電報(bào)加壓電報(bào)正式與信用證全部條款相符,我行將貸款你行… 銀行的…

      改進(jìn)的譯文:

      33.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.譯文:勞務(wù)工程常常是以全部承包凡是進(jìn)的成見生產(chǎn)設(shè)施的合同規(guī)定工程完成時(shí),將全部設(shè)施交給業(yè)主。

      改進(jìn)的譯文:

      34.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization?s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational port folio analysis, and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.譯文:企業(yè)戰(zhàn)略計(jì)劃過程包括(1)確定企業(yè)的任務(wù)(2)確定企業(yè)的目標(biāo)(3)進(jìn)行組織文件分析(4)制定實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的策略。

      改進(jìn)的譯文:

      35.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.譯文:從9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何命令。

      改進(jìn)的譯文: 36.原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e., not later than December 15.譯文:本合同簽字之日一個(gè)月后,即于12月15日,你方須將貨物裝船。

      改進(jìn)的譯文:

      37.原文:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDERED US DOLLARS ONLY)

      譯文:甲方需每月付給受聘方美元500元整。

      改進(jìn)的譯文:

      38.原文:Please look into the matter immediately.譯文:懇請(qǐng)速看管此事。

      改進(jìn)的譯文:

      39.原文:You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.譯文:敬希速遵照?qǐng)?zhí)行好意。

      改進(jìn)的譯文: 40.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests.譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收取貴行過期利益。

      改進(jìn)的譯文:

      Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)第一套試卷 41.Dear Sirs, We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides.We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot.These prices are 5% below current wholesale prices.This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it.If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th.Sincerely yours, 第二套試卷 41.Gentlemen, We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$ 8,888 in favor of the ×××Trading Company, the credit to be valid until October 1st.The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Invoice.The Company may draw on your Tokyo office at 90d/s for each shipment.第三套試卷 41.Dear Sirs, We learn from AIG Co.Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.We are, at present, very much interested in importing your goods and would appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of payment.We hope this will be a good start for long and profitable business relations.Yours faithfully,Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)

      第一套試卷 42.(1)Terms of payment : By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th

      day after the aforesaid time of shipment.(2)Quality Discrepancy :In case of quality discrepancy ,claim should be filed by the buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company ,Shipping Company ,other transportation organization or Post Office are liable.(3)Shipping Documents: The seller shall present the following documents to the bank of China for negotiation of payment: 1.Invoice in triplicate(the invoice shall bear the contract?s number);2.Clean on board Bill of Lading in duplicate;3.Certificate of quality and weight issued by the China Import&Export Commodity Inspection Bureau each in triplicate;4.Insurance policy.第二套試卷 42.(1)Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(2)The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same.Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.第三套試卷 42.(1)The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:

      Name of commodity:

      Specifications:

      Quantity(with3% more or less):

      Packing:

      Unit price:

      Total value:

      Shipping Marks:

      Time of shipment:

      Port of loading and Discharge:

      Insurance:

      (2)Terms of Payment: By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing transshipment and partial shipments.The Letter of Credit shall reach the Sellers before----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment.If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for losses resulting therefrom.廣東外語外貿(mào)大學(xué)公開學(xué)院輔導(dǎo)資料

      商務(wù)英語翻譯試題答案及評(píng)分參考

      (課程代碼:5355)I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)第一套試卷

      1.A

      2.B

      3.C

      4.D

      5.A 6.B

      7.C

      8.D

      9.A

      10.B 第二套試卷

      1.A

      2.C

      3.B

      4.B

      5.A 6.A

      7.A

      8.A

      9.A

      10.D 第三套試卷

      1.A

      2.A

      3.B

      4.B

      5.A 6.A

      7.B

      8.B

      9.D

      10.D Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)第一套試卷

      11.廣交會(huì)

      12.貼現(xiàn)

      13.代售

      14.到岸凈價(jià)

      15.實(shí)價(jià)

      16.壓價(jià)

      17.拒絕發(fā)盤

      18.首期付款

      19.附加險(xiǎn)

      20.桶裝

      21.打包

      22.外包裝

      23.裝船通知

      24.溢裝

      25.分批裝運(yùn)

      26.即期匯票 Total

      27.總金額

      28.通知行

      29.小寫金額

      30.循環(huán)信用證 Impose v.第二套試卷

      11.暢銷

      12.實(shí)價(jià) 13.抽樣認(rèn)可

      14.樣本 15.大減價(jià)

      16.商務(wù)報(bào)告 17.清倉(cāng)大甩賣

      18.商界 19.供不應(yīng)求

      20.蕭條的市場(chǎng) 21.制成品

      22.直接銷售 23.信用調(diào)查員

      24.壟斷市場(chǎng) 25.物價(jià)指數(shù)

      26.貿(mào)易慣例 27.直接交易

      28.拓展新市場(chǎng) 29.國(guó)內(nèi)價(jià)格

      30.特快專遞

      第三套試卷

      11.商業(yè)信用證

      12.通知行 13.絕對(duì)承兌

      14.見票即付 15.委托付款

      16.空白支票 17.承兌交單

      18.匯票正本 19.外幣

      20.匯率 21.以…為受益人

      22.國(guó)內(nèi)匯票 23.運(yùn)費(fèi)到期

      24.短裝 25.班輪

      26.提單 27.清潔提單

      28.海關(guān)發(fā)票 29.預(yù)計(jì)開航時(shí)間

      30.預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間

      Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)第一套試卷

      31.改進(jìn)的譯文:如果公司預(yù)計(jì)未來會(huì)對(duì)配額征稅,該公司就會(huì)不考慮贏利性而實(shí)施盡可能拓寬市場(chǎng)的策略。

      32.改進(jìn)的譯文:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金。

      33.改進(jìn)的譯文:買方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量,質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同的要求裝箱或包裝。

      34.改進(jìn)的譯文:商品買賣的貸款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。

      35.改進(jìn)的譯文:自1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用。36.改進(jìn)的譯文:商業(yè)中所有的服務(wù)---諸如禮品包裝、送貨以及賒賬----都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價(jià)格來彌補(bǔ)。

      37.改進(jìn)的譯文:美國(guó)的各項(xiàng)制度是在一系列安排周密的恩惠和義務(wù)的基礎(chǔ)上運(yùn)行的,而且施予恩惠和承擔(dān)義務(wù)都必須以獲de最大的利益為前提。

      38.改進(jìn)的譯文:一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)家,為了有效的實(shí)施發(fā)展計(jì)劃,可能需要大量進(jìn)口資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其他產(chǎn)品。

      39.改進(jìn)的譯文:當(dāng)一個(gè)國(guó)家沒有足夠的某一特定商品來滿足自身需求時(shí),就需要有國(guó)際貿(mào)易。

      40.改進(jìn)的譯文:公司在產(chǎn)品出口中參與情況的程度不一,從最低程度的參與一直到將出 口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

      第二套試卷

      31.改進(jìn)的譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。

      32.改進(jìn)的譯文:我們也認(rèn)識(shí)到越來越需要在某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)施產(chǎn)業(yè)化。

      33.改進(jìn)的譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件, 確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。

      34.改進(jìn)的譯文:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。

      35.改進(jìn)的譯文:營(yíng)銷是一種無處不在的社會(huì)活動(dòng),它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過牙膏肥皂或鋼鐵的銷售活動(dòng)。

      36.改進(jìn)的譯文:人們普遍批評(píng)美國(guó)過于強(qiáng)調(diào)物質(zhì)產(chǎn)品的占有,忽視人們的精神生活。37.改進(jìn)的譯文:發(fā)達(dá)國(guó)家擁有大量的熟練勞動(dòng)力和資本,所以能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計(jì)算機(jī),飛機(jī)。

      38.改進(jìn)的譯文:由于攜帶金印以及給金印的純度和重量進(jìn)行鑒別均不便,因此,以往通常的做法是,每個(gè)國(guó)家把特定數(shù)量盎司的黃金沖壓成金幣,同時(shí)印上該國(guó)的印記以保證純度和重量。

      39.改進(jìn)的譯文:事實(shí)上,一個(gè)模子生產(chǎn)成千上萬件產(chǎn)品之后才會(huì)破壞。

      40.改進(jìn)的譯文:科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論及放棄自己的結(jié)論。第三套試卷

      改進(jìn)的譯文:跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證,買賣外匯,開立行承兌,接受歐洲貨幣儲(chǔ)存,提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。32.改進(jìn)的譯文:一俟收到你行加押電報(bào)證實(shí)與信用證全部條款相符,我行將貸記你行在…銀行的…賬戶。

      33.改進(jìn)的譯文:勞務(wù)工程常常是以交鑰匙工程的方式進(jìn)行,即以合同形式規(guī)定承建商在承建的生產(chǎn)設(shè)施準(zhǔn)備投入運(yùn)行時(shí)移交給業(yè)主。

      34.改進(jìn)的譯文:企業(yè)戰(zhàn)略計(jì)劃過程包括(1)確定企業(yè)的任務(wù)(2)確定企業(yè)的目標(biāo)(3)進(jìn)行公司有價(jià)證券分析(4)制定實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的策略。

      35.改進(jìn)的譯文:從9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。

      36.改進(jìn)的譯文:本合同簽字之日一個(gè)月后,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。37.改進(jìn)的譯文:聘方需每月付給受聘方美元500元整。38.改進(jìn)的譯文:懇請(qǐng)速查明此事。39.改進(jìn)的譯文:敬希速遵照?qǐng)?zhí)行。

      40.改進(jìn)的譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收取貴行過期利息。Ⅳ.Business letter Translation from English to Chinese(20%)第一套試卷 41.參考譯文:

      敬啟者:

      我們剛從生產(chǎn)廠家低價(jià)購(gòu)得大量?jī)?yōu)質(zhì)地毯。

      由于你方是我們的老客戶之一,我方愿意與你方共享這一良機(jī)。我方能以100至150美元每平方尺的價(jià)格提供不同花色的傳統(tǒng)圖案的毛毯。該價(jià)格低于市場(chǎng)批發(fā)價(jià)5%。

      這是能以今后所未有的價(jià)格購(gòu)買優(yōu)質(zhì)商品的獨(dú)一無二的機(jī)會(huì),希望貴方能充分利用。若貴方有意,請(qǐng)?jiān)谙轮芪?,?月6日之前與我方在上海的代表聯(lián)系。

      第二套試卷 41.敬啟者,我方現(xiàn)附寄去跟單信用證的申請(qǐng)表,請(qǐng)貴方在東京的辦事處開立一張以×××貿(mào)易公司為受益人、截止有效期為10月1日、金額為8,888美元的不可撤銷信用證。

      證明500箱玻璃器皿裝運(yùn)的信用證憑提交單據(jù)議付:一式三份 的提單,商業(yè)發(fā)票、裝箱單、保險(xiǎn)證書及原產(chǎn)地正副本各一份。該公司將在每次裝運(yùn)后的90天內(nèi)向你方東京辦事處支取貨款。

      第三套試卷 41. 敬啟者,我們從紐約的AIG公司得知你方是貴國(guó)的主要出口商。

      目前,我們有意進(jìn)口你方的商品,希望寄來產(chǎn)品目錄,樣品書,若有可能請(qǐng)寄樣品。

      請(qǐng)告知我方到岸價(jià),折扣和付款條件詳情。

      我們希望這是長(zhǎng)期互利商貿(mào)關(guān)系的良好開端。

      Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)

      第一套試卷

      42.(1)付款條件:開立100%保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期信用證,并要在上述裝船期后15日內(nèi)在中國(guó)議付有效。

      (2)品質(zhì)/數(shù)量異議:凡屬品質(zhì)異議,由賣方在貨到目的港3個(gè)月內(nèi)索賠;凡屬數(shù)量異議,由賣方在貨到目的港15日內(nèi)索賠。賣方不對(duì)任何由保險(xiǎn)公司、輪船公司,其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局引起的貨物異議負(fù)責(zé)。

      (3)裝運(yùn)單據(jù):買房需提交下列單據(jù)給中國(guó)銀行議付:

      1.發(fā)票一式三份(發(fā)票需提供合同號(hào));

      2.清潔提單一式兩份;

      3.由中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局出具的質(zhì)量和重量證書各一式三份;

      4.保險(xiǎn)單。

      第二套試卷

      42.(1)仲裁:凡因與本合同有關(guān)事項(xiàng)或執(zhí)行本合同所發(fā)的爭(zhēng)執(zhí)應(yīng)當(dāng)通過雙方協(xié)商解決,若不能解決,應(yīng)當(dāng)提交被告所在國(guó),依據(jù)被告所在國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁機(jī)構(gòu)的裁定是最終的,雙方均有約束力。除仲裁機(jī)構(gòu)另有裁定外,仲裁費(fèi)由敗訴方承擔(dān)。

      (2)買方收到成交確認(rèn)書應(yīng)立即回簽一份。如有異議買方必須在收到成交確認(rèn)書5日內(nèi)提出,否則視買方已接受成交確認(rèn)書的條款。

      第三套試卷 42.(1)依據(jù)以下條款,賣方愿賣,買方愿買下列貨物,特立約如下:

      (1)商品名稱:

      (2)規(guī)格:

      (3)數(shù)量:

      (4)包裝:

      (5)單價(jià):

      (6)總值:

      (7)嘜頭:

      (8)裝運(yùn)期:

      (9)裝卸港:

      (10)保險(xiǎn):

      (2)付款條件:用保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的,以…為受益人的即期信用證支付,允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。

      信用證須于——前到達(dá)賣方,在上述裝運(yùn)港在交貨期后15天內(nèi)有效。若買方未及時(shí)開信用證,賣方有權(quán)取消此次成交確認(rèn)書或就因此造成的損失向買方索賠。

      第四篇:商務(wù)英語翻譯習(xí)題答案

      Unit 1 Exercise 1

      1、從合同生效之日起到合同終止的期間內(nèi),雙方每年舉行一次正式會(huì)晤,一邊討論合同執(zhí)行中存在的問題,以及就技術(shù)改進(jìn)與創(chuàng)新問題進(jìn)行交流,為進(jìn)一步的技術(shù)合作奠定基礎(chǔ)。雙方的會(huì)晤輪流在兩國(guó)舉行。討論的內(nèi)容和結(jié)論載入備忘錄中。每方參加人員不得超過5人,費(fèi)用自理。

      2、如果合同一方未能在合同規(guī)定的時(shí)限內(nèi)履行合同義務(wù),并在收到未違約方的通知后15天內(nèi)未能消除違約或采取補(bǔ)救措施,而且在被允許推遲履行的期限內(nèi)未履行合同,在此情形下,未違約的一方應(yīng)書面通知違約方解除合同,同時(shí)有權(quán)要求違約方賠償損失。Exercise 2(1)單單是去年一年的時(shí)間,美元已經(jīng)升值了10%,這與1997年至1998年的亞洲金融危機(jī)期間的升值幅度差不多。

      (2)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的減速很可能更加支持人們對(duì)美元的信心。2)

      (1)匯率變動(dòng)對(duì)進(jìn)口價(jià)格的影響取決于柜內(nèi)市場(chǎng)需求的強(qiáng)度。

      (2)事實(shí)上,今年美國(guó)的出口已經(jīng)有顯著增長(zhǎng),長(zhǎng)期以來首次超過了進(jìn)口。Unit 2 Exercise 1 當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,在履行義務(wù)或采取補(bǔ)救措施后,對(duì)方還有其他損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。發(fā)行機(jī)構(gòu)本事業(yè)務(wù)需要發(fā)行債券的,所籌資金必須按批準(zhǔn)的用途使用,債券本息的償還自行負(fù)責(zé)。

      清關(guān)手續(xù)有住所在該國(guó)的一方或其代表辦理,這通常是可取的。因此,出口商通常應(yīng)該辦理出口清關(guān)手續(xù),進(jìn)口商應(yīng)辦理進(jìn)口清關(guān)手續(xù)。Exercise 2 政治穩(wěn)定指的是??

      ?the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者發(fā)現(xiàn)如果一國(guó)沖突不斷??相反,如果一國(guó)合作程度很高,那么公司用于市場(chǎng)營(yíng)銷行為的投資就會(huì)多。

      …firms made fewer investments in marketing activities.3、市場(chǎng)營(yíng)銷者普遍認(rèn)為,如果一國(guó)的政治關(guān)系良好,那么他們所做的努力就會(huì)有更多成功的機(jī)會(huì)。換句話說??

      …stability is good for business, but conflict is not.4、政治風(fēng)險(xiǎn)指的是??它會(huì)影響公司有效運(yùn)作和盈利的能力,它也會(huì)阻礙公司到海外投資。

      …the risk of a change in government policy…

      5、這種可察覺的政治風(fēng)險(xiǎn)越低,則一國(guó)吸引投資的可能性越高。該國(guó)的政治風(fēng)險(xiǎn)水平與其經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段??

      …inversely proportional… Unit 3 Exercise 1 世界貿(mào)易組織與1995年成立,是一個(gè)年輕的國(guó)際組織。世界貿(mào)易組織的前身是關(guān)貿(mào)總協(xié)定,成立于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束初期。因此,盡管世界貿(mào)易組織很年輕,而關(guān)貿(mào)總協(xié)定時(shí)期建立的多邊貿(mào)易體系已經(jīng)有50年的歷史了。1998年5月19日,多邊貿(mào)易體系在日內(nèi)瓦慶祝其50周年紀(jì)念時(shí),許多國(guó)家和政府首腦都到場(chǎng)參加了慶?;顒?dòng)。

      生產(chǎn)者和消費(fèi)者都知道他們所需的成品、零部件、原材料、服務(wù)會(huì)得到充足的供應(yīng),且選擇面廣。生產(chǎn)者和進(jìn)口商同樣明白,國(guó)外市場(chǎng)會(huì)對(duì)他們開放。其前身不同的是,世界貿(mào)易組織是一個(gè)正式組建的實(shí)體,它的所有規(guī)定對(duì)其成員國(guó)擁有法律的約束力,并且它是獨(dú)立于聯(lián)合國(guó)以外的國(guó)際組織。它為國(guó)際貿(mào)易法規(guī)提供了總的框架,同時(shí)也將關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定規(guī)定的范圍擴(kuò)大到服務(wù)貿(mào)易、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和投資貿(mào)易。Exercise 2 本周早些時(shí)候,歐盟和中國(guó)就一些重要貿(mào)易問題達(dá)成協(xié)議。中國(guó)在上周和美國(guó)達(dá)成了類似的協(xié)議。這些協(xié)議為中國(guó)加入世界貿(mào)易組織清除了障礙。接納中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的程序預(yù)計(jì)將于周四在日內(nèi)瓦召開的世界貿(mào)易組織會(huì)議上開始。目前有145個(gè)國(guó)家成為世界貿(mào)易組織的成員,這些國(guó)家占全球貿(mào)易90%以上的份額。世貿(mào)組織的主要目的是使世界貿(mào)易獲得盡可能順暢而自由地進(jìn)行。

      世界貿(mào)易組織成立于1995年,它是從關(guān)稅和貿(mào)易總協(xié)定,即關(guān)貿(mào)總協(xié)定發(fā)展而來的。關(guān)貿(mào)總協(xié)定在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后1948年締結(jié),它促成了一系列的全球貿(mào)易談判,由此建立了世界貿(mào)易體系。世界貿(mào)易組織負(fù)責(zé)監(jiān)督和完善該體系。

      世貿(mào)組織開展貿(mào)易談判,解決貿(mào)易爭(zhēng)端。它監(jiān)督著成員國(guó)達(dá)成的貿(mào)易協(xié)定的執(zhí)行,它還為發(fā)展中國(guó)家提供貿(mào)易方面的技術(shù)援助和培訓(xùn)項(xiàng)目。與此同時(shí),它還與其他國(guó)際性組織進(jìn)行合作。世貿(mào)組織的最高決策機(jī)構(gòu)是部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。該會(huì)議至少每?jī)赡暾匍_一次,會(huì)議在世界的不同城市里舉行。世貿(mào)組織成員通過相互辯論和妥協(xié)來達(dá)成協(xié)議,世貿(mào)組織的協(xié)議再送至各國(guó)政府,由他們批準(zhǔn)或拒絕。

      最初各國(guó)的貿(mào)易協(xié)議主要是針對(duì)貨物的。關(guān)貿(mào)總協(xié)定旨在降低進(jìn)口關(guān)稅,清除其他影響貨物貿(mào)易的障礙。然而后來世貿(mào)組織的成員也就一些服務(wù)業(yè)的貿(mào)易規(guī)則達(dá)成協(xié)議,這些行業(yè)包括銀行、通訊公司、旅店和運(yùn)輸業(yè)。

      世貿(mào)組織還監(jiān)督一項(xiàng)被稱為知識(shí)產(chǎn)權(quán)的協(xié)議。該協(xié)議為思想觀念和創(chuàng)造性活動(dòng)方面的貿(mào)易和投資提供保護(hù)。

      世貿(mào)組織稱其協(xié)議使得購(gòu)買者和生產(chǎn)者對(duì)他們所需的材料和服務(wù)有了更多選擇。該組織還稱出口者對(duì)于外國(guó)市場(chǎng)的開放感到安心。世貿(mào)組織認(rèn)為其結(jié)果就是使世界經(jīng)濟(jì)更為強(qiáng)大,更具合作性。

      然而,并非每個(gè)人都認(rèn)同世界貿(mào)易組織的工作。過去幾年中,在世貿(mào)組織、世界銀行及其他類似組織召開會(huì)議期間,等曾有過大型示威活動(dòng),其中一些抗議活動(dòng)中還發(fā)生了暴力行為。抗議者反對(duì)開放國(guó)際市場(chǎng)來增加貿(mào)易,他們認(rèn)為是世貿(mào)組織及其同盟在通過使發(fā)展中國(guó)家更加貧窮來讓工業(yè)國(guó)更為富裕。Unit 4 Exercise 1 不包括在合同中的工程和業(yè)主簽訂的其他與合同有關(guān)的輔助合同項(xiàng)目,承包人按業(yè)主的要求,為其他業(yè)主雇傭的承包人及其工人,業(yè)主雇傭的工人和其他在工程現(xiàn)場(chǎng)可雇傭的機(jī)構(gòu)進(jìn)行工作提供合理的機(jī)會(huì)。

      果承包人應(yīng)工程師或其代表的要求,為其他承包人、業(yè)主或其他機(jī)構(gòu)使用他負(fù)責(zé)維護(hù)的路段提供便利,或使用他施工現(xiàn)場(chǎng)的腳手架等其他設(shè)備,或提供類似的服務(wù),則業(yè)主應(yīng)向承包人支付工程師認(rèn)為合理的費(fèi)用。

      任何在工程現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)的化石、錢幣、有價(jià)物或文物、建筑物和其他具有地質(zhì)、考古價(jià)值的物品均屬業(yè)主的財(cái)產(chǎn)。承包人應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)拇胧乐构と嘶蚱渌艘谱呋驌p壞這些物品,并立即通知工程師代表,然后按代表的批示處理這些物品,費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。

      為了防范匯率風(fēng)險(xiǎn),穩(wěn)定進(jìn)出口貿(mào)易(包括其他對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng))成本,開展即期和遠(yuǎn)期買賣業(yè)務(wù),特制定本規(guī)定。Exercise 2

      1、有許多計(jì)劃想要應(yīng)用數(shù)字現(xiàn)金。但是??

      …none of them has yet achieved a significant market share.些計(jì)劃分為,使用智能卡的以硬件為基礎(chǔ)的系統(tǒng),和以與計(jì)算機(jī)連接的軟件為基礎(chǔ)的系統(tǒng)。數(shù)字現(xiàn)金系統(tǒng)的??

      ?typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit cards.?并能巧妙地處理大量不斷出現(xiàn)的信息以及不確定的因素。A good negotiator at work is flexible enough…

      談判時(shí)??并予以解決,而不尋求得到一種最佳的結(jié)果。在自己根本無法知道會(huì)發(fā)生什么事情的環(huán)境中尋求生存和發(fā)展才是具有實(shí)際意義的。

      ?he is capable of bringing something to an immediate decision…… Unit 5 Exercise 1 合同簽訂后12年內(nèi),買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情況,但買方有權(quán)將上述內(nèi)容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關(guān)的人員。對(duì)專有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情報(bào)已經(jīng)公開的部分,買方不再承擔(dān)保密義務(wù)。

      由賣方負(fù)責(zé)消除缺陷,買方應(yīng)按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等,由此而產(chǎn)生的費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。消除缺陷應(yīng)盡快進(jìn)行,賣方應(yīng)盡最大努力使合同工廠的建設(shè)進(jìn)度不受其影響。

      裝期間,賣方技術(shù)人員須參加全部設(shè)備安裝質(zhì)量的檢查和測(cè)試。雙方各自授權(quán)一名代表,處理合同工廠從安裝到驗(yàn)收期間有關(guān)合同工廠的全部技術(shù)工作。雙方代表如有分歧意見應(yīng)有好協(xié)商解決,當(dāng)不能解決時(shí),可報(bào)請(qǐng)雙方的上級(jí)解決。Exercise 2 簡(jiǎn)單的辦法是商家通過一個(gè)單獨(dú)的電話或者傳真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通過打電話到信用卡公司驗(yàn)證信用卡信息。際商務(wù)代理系統(tǒng)已建立了許多種法律關(guān)系,其中有兩種是最重要的:本人與代理商之間的內(nèi)部關(guān)系以及代理商與第三方之間的外部關(guān)系。Unit 6 Exercise 1 公司股東應(yīng)在新公司成立時(shí),在基于本協(xié)議規(guī)定制定的公司章程中所描述其權(quán)利和義務(wù)的條款。如果新公司各股東對(duì)本工程的有關(guān)事宜不能達(dá)成協(xié)議,主要股東的意見和決定應(yīng)是最終的,對(duì)新公司的其他股東具有約束力。

      方應(yīng)保證在建造期間,C方可以免去下述稅費(fèi),即免除各種設(shè)備和材料的進(jìn)口關(guān)稅、政府稅費(fèi)以及地方稅費(fèi),如發(fā)電設(shè)備、施工設(shè)備、車輛(包括小汽車、吉普車等)、工具、建筑材料以及其他物品地和生活設(shè)施。

      本協(xié)議中的任何規(guī)定不應(yīng)被解釋為對(duì)本協(xié)議所述設(shè)備的專利或版權(quán)進(jìn)行轉(zhuǎn)讓,所有這些權(quán)利均屬于其真正的合法主人,C方或新公司應(yīng)保留對(duì)有關(guān)規(guī)范、圖紙和其他文件的所有權(quán)利,B方保證在未經(jīng)C方或新公司事先書面同意的條件下,不將有關(guān)內(nèi)容泄露給第三國(guó)。Exercise 2 月28日,該公司股票首次在東京證券交易所掛牌(交易)。售期貨合約的出售者被認(rèn)為是處在市場(chǎng)空頭。期貨交易只能在政府管理的交易所內(nèi)進(jìn)行。

      清算所將每個(gè)交易所清算成員各自的凈結(jié)算頭寸通知他們。如果你賣空而期貨價(jià)格上升,你就賠錢。外匯期貨是金融期貨的一種。

      直到期貨合約到期之時(shí),期貨價(jià)格才穩(wěn)定。保證金也給了交易商以極大的財(cái)務(wù)杠桿的便利。

      多頭是指一種貨幣的流入大于流出,而空頭指一種貨幣的流出大于流入。

      10、期貨市場(chǎng)上的套做交易實(shí)際上就是轉(zhuǎn)移風(fēng)險(xiǎn)。Unit 7 Exercise 1 月17日,行人走在坐落于紐約時(shí)代廣場(chǎng)的納斯達(dá)克股票市場(chǎng),那天故事跌幅達(dá)7%收盤(閉市),這是繼9月11日被劫持的飛機(jī)撞塌世貿(mào)中心大廈以來股市首次開盤。

      海證券交易所開張迄今15年,這個(gè)國(guó)家首家資本市場(chǎng)目前已覆蓋全國(guó),并開始與國(guó)際股市接軌。上海證券交易所是一個(gè)世界股市有史以來成長(zhǎng)最快的資本市場(chǎng)。從2010年至2020年,上海證券交易所將成為全球最大的股票市場(chǎng)之一。

      紐約證券交易所是由21位董事組成的董事會(huì)來經(jīng)營(yíng),其中10位從證券業(yè)中選舉產(chǎn)生,10位從非證券業(yè)中挑選產(chǎn)生,還有一位是由董事們選舉的董事會(huì)主席。紐約證券交易所不擁有證券,不買賣股票,也不影響它的價(jià)格,它只提供一個(gè)集中的地方供其成員買賣證券。Exercise 2 1)

      (1)在普通法中,代理法涵蓋了本人與第三者及本人與代理商之間的關(guān)系。

      (2)代理法則決定考慮本人與第三方和本人與代理商之間的內(nèi)部關(guān)系通常由合同來調(diào)節(jié)。2)

      (1)通常,被代理人明令取消代理人資格或宣布斷絕雙方關(guān)系,代理人宣布斷絕雙方關(guān)系或雙方同時(shí)終止合同,將被認(rèn)為廢止代理合同。

      (2)在意大利,如果企業(yè)沒有倒閉,那么與企業(yè)有關(guān)的商業(yè)行為的代理權(quán)將不被終止。Unit 8 Exercise 1 民幣)的匯率并軌是(中國(guó))外貿(mào)、金融、物價(jià)改革邁出的很大一步。并軌后有利于鼓勵(lì)出口,改善國(guó)家財(cái)政收支,促進(jìn)外商的直接投資,而不會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生大的波動(dòng)。

      券購(gòu)買者天生謹(jǐn)慎。在購(gòu)入債券之前,常常堅(jiān)持要求一份法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的合同。這種債券契約闡述債券持有人的權(quán)利及債券發(fā)行者的義務(wù),尤其強(qiáng)調(diào)發(fā)行者到期立即付清本金和利息的責(zé)任。除此之外,債券契約通常還包含一系列保護(hù)性條例,如限制現(xiàn)金紅利的發(fā)放以及新債券的發(fā)售等。

      當(dāng)債券發(fā)行單位發(fā)行債券后,必須根據(jù)管匯部門的要求,按季報(bào)送資金的使用情況、投資和貸款項(xiàng)目的經(jīng)營(yíng)情況以及資金的償還情況。如果需要改變資金用途,必須事先取得管匯部門的同意。Exercise 2 在國(guó)外的美國(guó)談判者的研究中,我們找出了損害談判者能力的幾個(gè)特點(diǎn),他們或許更能證實(shí)這個(gè)已成定勢(shì)的看法,尤其是能引起跨文化誤解的兩個(gè)特點(diǎn)是美國(guó)談判者的直截了當(dāng)和缺乏耐心。此外,美國(guó)談判者經(jīng)常堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)短期目標(biāo),而國(guó)外的談判者會(huì)珍視建立談判者之間的聯(lián)系并愿意為長(zhǎng)期利益投入時(shí)間。為了鞏固這種聯(lián)系,他們會(huì)選擇非直接的交流而不計(jì)較投入用于了解對(duì)方的時(shí)間。明顯地,價(jià)值觀的不同和理解上的差異影響了談判的結(jié)果和談判者的成功與否。美國(guó)人要在國(guó)際商務(wù)談判中扮演更為有效的角色,他們就必須投入更多的努力,以提高跨文化的理解力。

      及消減稅收的一個(gè)未知因素是消費(fèi)者怎樣處理因此所得到的額外收入。消減稅收的目的一般是為了刺激正在衰退的經(jīng)濟(jì),但是,如果消費(fèi)者不掀起消費(fèi)高潮,不去購(gòu)買諸如家庭用具等耐用商品,而去償還積壓的債務(wù)或把余錢儲(chǔ)蓄起來,則減稅對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的效果可能會(huì)是微不足道的。事實(shí)上,通常在消減稅收時(shí),公司的投資趨于低潮,只有消費(fèi)者有錢才可提供新的推動(dòng)力。Unit 9 Exercise 1 了使來華的外國(guó)旅游者和商人能更方便地支付在中國(guó)的費(fèi)用和讓國(guó)內(nèi)居民試用這種世界流行的信用工具,中國(guó)銀行近年來一直在努力向客戶推廣使用長(zhǎng)城卡。目前已有好幾萬張長(zhǎng)城卡投入使用,顯示出比傳統(tǒng)的現(xiàn)金結(jié)算更高的效率。

      用卡能使持卡人通過賒賬的方式購(gòu)買商品,獲得服務(wù)。信用卡由零售商店、銀行或信用卡公司發(fā)放給經(jīng)過批準(zhǔn)的用戶。銀行或信用卡公司結(jié)清客戶的賬單,按月給客戶開裂其消費(fèi)清單,收取欠款的利息。這些金融機(jī)構(gòu)的利潤(rùn)來自所收取的高額利息,持卡人支付的認(rèn)購(gòu)費(fèi)以及接受信用卡消費(fèi)的單位繳納的代理費(fèi)。

      持卡人到已與中國(guó)銀行訂立協(xié)定接受這種信用工具的商店、賓館、飯店購(gòu)買商品或接受服務(wù)之后,就可以用信用卡支付賬單。然后,這些服務(wù)部門再向銀行索賠,銀行賠償這些款項(xiàng)后,每月對(duì)客戶的賬戶結(jié)算一次。

      除此之外,中國(guó)銀行還開辦了用外匯記值的長(zhǎng)城金卡,它是專為國(guó)際旅游者設(shè)計(jì)的。因?yàn)殚L(zhǎng)城金卡已加入了萬事達(dá)和維薩兩家國(guó)際信用卡合作網(wǎng)絡(luò),此種卡的持卡人就可以作為這兩種信用卡的成員,在任何與這兩家信用卡集團(tuán)有關(guān)系的國(guó)外服務(wù)機(jī)構(gòu)使用它。Exercise 2 1)

      (1)the negotiator is faced with a perplexing problem.(2)The fundamental question is whether the opening offer should be more toward the extreme or more toward the low end.2)他們寸步不讓,在他們的語言中是找不到“讓步”這個(gè)詞的。Unit 10 Exercise 1 當(dāng)時(shí),遺憾的規(guī)定對(duì)小額零星存款和短期存款的利率有限制,但是短期資金市場(chǎng)互助基金卻使個(gè)體投資者能夠參與國(guó)債、大額存單、商業(yè)本票的批發(fā)或“短期資金”市場(chǎng),這些市場(chǎng)的利率要高得多。

      基金投資運(yùn)作的關(guān)鍵是盡可能降低風(fēng)險(xiǎn),同時(shí)盡最大可能獲取利潤(rùn)。然而,高收益往往與高風(fēng)險(xiǎn)相伴,低風(fēng)險(xiǎn)又常與低收益通行。因此,基金投資運(yùn)作必須處理好風(fēng)險(xiǎn)與收益的關(guān)系。在現(xiàn)代投資理論和實(shí)踐中,解決這一問題的基本對(duì)策是采用投資結(jié)合。

      自去年以來,高利率有助于庫(kù)存急劇減少。首先,因?yàn)楦呃适菇杩钯?gòu)貨變得昂貴;其次,因?yàn)楫?dāng)貨幣市場(chǎng)有高利可圖時(shí),人們不愿再存放成本高的無利息的商品。出口配額是出口國(guó)政府允許出口的某種或某類商品的數(shù)量或金額。出口配額的目的是保護(hù)如糖、水泥和木材等這類商品在國(guó)內(nèi)的供應(yīng)。出口配額也可用作抬高石油、戰(zhàn)略盡速的國(guó)際市場(chǎng)的價(jià)格,以保護(hù)輸出國(guó)自然資源。配額一詞通常指進(jìn)口配額,在實(shí)際操作過程中,配額通常指進(jìn)口配額,雖然有些不夠準(zhǔn)確。當(dāng)出口方談及出口配額時(shí),一般指進(jìn)口國(guó)的進(jìn)口配額。法律環(huán)境對(duì)企業(yè)來說是指東道國(guó)對(duì)已商業(yè)所制定的法律和規(guī)定。了解這些法律和規(guī)定,同時(shí)調(diào)整自己的行為以適應(yīng)東道國(guó)的法律環(huán)境,對(duì)公司都非常重要。Exercise 2 在世界上許多獨(dú)立自主的國(guó)家里,有數(shù)以千計(jì)的特定法律來約束特定的市場(chǎng)營(yíng)銷行為。在此我們不能列舉所有這樣的法律,但是一個(gè)小例子卻很有啟示。在聯(lián)邦德國(guó),廣告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干凈”這樣的比較性語言。在科威特,為香煙、打火機(jī)、藥品、含有酒精的飲料、航線、巧克力和其他糖果做廣告是非法的。

      許多國(guó)家控制商店開門營(yíng)業(yè)的時(shí)間。在許多國(guó)家,價(jià)格控制都是很有效的,在有些情況下,商家通過制定高價(jià)格來獲取利潤(rùn)是不可能的。國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷者必須對(duì)那些限制市場(chǎng)營(yíng)銷組合決策的法規(guī)加以研究。Unit 11 Exercise 1 所得稅建立在凈收入的基礎(chǔ)上,是從毛收入中扣除某些項(xiàng)目后所剩余的部分??煽鄢捻?xiàng)目和使用的稅率是由法律規(guī)定的,而且從個(gè)人所得稅與公司所得稅中扣除的款項(xiàng)和使用的稅率是不同的。

      社會(huì)保險(xiǎn)稅是聯(lián)邦政府征收的薪金稅。社會(huì)保險(xiǎn)為支付老年救濟(jì)金和失業(yè)救濟(jì)金的社會(huì)義務(wù)保險(xiǎn)計(jì)劃提供資金。稅收來自雇員和雇主,并根據(jù)雇員的收入征稅。不能因?yàn)樗枚愐彩且环N收益稅而將其與社會(huì)保險(xiǎn)混淆。社會(huì)保險(xiǎn)稅用于一種特定的目的,而所得稅則用于多種目的。

      銷售稅是按統(tǒng)一的比率對(duì)商品零售價(jià)格征收的稅。在一些州或城市,食品及藥品一類的商品和服務(wù)都是免稅的,但在其他地方卻不然。聯(lián)邦政府對(duì)貨物的最終銷售不征收“普通”營(yíng)業(yè)稅,然而對(duì)酒類、汽油和其他產(chǎn)品的制造、銷售和消費(fèi)則征收特別的銷售稅,即消費(fèi)稅。電子商務(wù)的概念不是新出現(xiàn)的——商業(yè)上應(yīng)用EDI進(jìn)商業(yè)事務(wù)處理已經(jīng)多年了。EDI使企業(yè)能夠在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)之間交換結(jié)構(gòu)化的信心(訂單、發(fā)票等)而無須人工參與。信息通常在專用的增值網(wǎng)絡(luò)(VANs)上傳送,VANs為用戶提供存儲(chǔ)和接收郵件的服務(wù)。Exercise 2

      不同的公司有不同的收費(fèi)方法,諸如每筆交易收費(fèi)最少法,每月支付最少法,或者按交易價(jià)值的百分比收費(fèi)等。這依賴于商人商業(yè)的類型,一些服務(wù)比其他收費(fèi)昂貴得多。這些公司典型的做法是,提供一個(gè)購(gòu)物軟件充分繼承的接口,結(jié)果是當(dāng)需要輸入信用卡信息時(shí),客戶被切換到完成付款過程的另一個(gè)站點(diǎn),然后他們?cè)俅伪磺袚Q到商家的站點(diǎn)。商家起步面臨的一個(gè)問題是在開展業(yè)務(wù)之前,信用卡公司要求超過約一年的令人免疫的操作證明。一種解決方法是通過有信用卡業(yè)務(wù)的另一個(gè)公司來工作。這些公司收較高百分比的費(fèi)用,為避免受騙的風(fēng)險(xiǎn)也可能延遲幾個(gè)星期釋放資金。

      國(guó)際貿(mào)易和海外投資的增加產(chǎn)生了對(duì)具有外語知識(shí)和跨文化交流技巧的經(jīng)理的需求。然而,美國(guó)人未在其中任意方面得到良好的訓(xùn)練,因而沒有在國(guó)際談判的競(jìng)技場(chǎng)上像他們的外國(guó)對(duì)手一樣成功。Unit 12 Exercise 1 當(dāng)你買保險(xiǎn)時(shí),你就和保險(xiǎn)公司簽訂了書面協(xié)議,這種協(xié)議叫做保險(xiǎn)單。購(gòu)買保險(xiǎn)的人成為投保人。根據(jù)這個(gè)協(xié)議,保險(xiǎn)公司承諾,當(dāng)發(fā)生某一類損失時(shí),要向投保人付款。保險(xiǎn)單上明確說明保險(xiǎn)公司為哪些損失付款。為了得到這種保障,投保人定期向保險(xiǎn)公司繳費(fèi),每次所繳的錢叫做保險(xiǎn)費(fèi)。用所有投保人繳的保險(xiǎn)費(fèi)向受損失的人提供付款。這樣,給一人或一戶可能造成嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)困難的損失就由許多人分擔(dān)了。因?yàn)橹挥幸徊糠滞侗H藭?huì)真正遭受損失,所以,與提供的賠款相比,保險(xiǎn)費(fèi)很低。

      人壽保險(xiǎn)當(dāng)然是指為某個(gè)人因死亡所造成的經(jīng)濟(jì)損失提供保障。健康保險(xiǎn)是為由于疾病或事故所造成的經(jīng)濟(jì)損失提供保障。像所有私營(yíng)公司一樣,保險(xiǎn)公司為了提供保險(xiǎn),必須收取足夠的費(fèi)用以支付營(yíng)業(yè)費(fèi)用,并且賺取利潤(rùn)。然而,影響保險(xiǎn)費(fèi)價(jià)格的主要因素是承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的大小。保險(xiǎn)公司為投保人承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)越大,保險(xiǎn)費(fèi)就越高。風(fēng)險(xiǎn)的大小由可能發(fā)生的損失來衡量。Exercise 2 買賣雙方不僅要了解交易的金額,而且要熟悉交易中商品或服務(wù)的質(zhì)與量,商品或服務(wù)交易的時(shí)間與地點(diǎn)、付款時(shí)間與地點(diǎn)、支付形式、信貸條件、交易中的優(yōu)惠問題、商品或服務(wù)的擔(dān)保、貨運(yùn)規(guī)定、回扣的優(yōu)惠以及其他諸因素。

      呆板的戰(zhàn)略和有限的戰(zhàn)術(shù),幾乎會(huì)在瞬間使談判以徒勞而結(jié)束。除了已預(yù)計(jì)到的情況外,首席談判還必須能夠?qū)ξ搭A(yù)見到的事態(tài)發(fā)展做出迅速而果斷的反映。

      一方面,每一方都希望達(dá)成協(xié)議而避免談判破裂,另一方面,每一方都希望達(dá)成對(duì)自己盡可能優(yōu)惠的協(xié)議。Unit 13 Exercise 1 你的簡(jiǎn)歷給我的第一印象一定不要另我感到無聊或使我沮喪。因此,你要避免使用篇幅大、行距小,看上去模糊一片的冗長(zhǎng)段落。請(qǐng)使用寬行距、醒目的標(biāo)題或首航空格等等任何能讓我一眼看到要點(diǎn)的手段,要抓住我的注意力并且使我對(duì)你產(chǎn)生好感。

      一份明晰、具體、目標(biāo)明確的概述或簡(jiǎn)介對(duì)我來說是一次愉快的挑戰(zhàn)。在此基礎(chǔ)上,我不僅要看你說了什么,而且要看你是怎樣說的。若你有一處明顯的錯(cuò)誤或堆積了一系列小缺陷,那么很可能我會(huì)對(duì)你失去好感。我欣賞那些不過分使用夸張描述性形容詞的人。

      我的主修課程是文秘和商業(yè),其中包括打字、速記、商業(yè)交往、商業(yè)數(shù)字、計(jì)算機(jī)及記賬。與此同時(shí),我還修了其他方面的一些課程,如心理學(xué)、英語、個(gè)人理財(cái)?shù)?。我想這些課程會(huì)對(duì)接待員工作有一些幫助、我喜歡這些課程,平均成績(jī)?yōu)锽級(jí)(良好)。在截止申請(qǐng)期前填好表格,連同消防所要求的文件及申請(qǐng)費(fèi)用一并寄回該校。校方收到文件及表格后,會(huì)進(jìn)行檢查及考慮。若決定錄取你,便會(huì)寄出入學(xué)證明書。有些學(xué)校先發(fā)臨時(shí)錄取通知書,待申請(qǐng)人繳納了第一學(xué)年費(fèi)用后,才發(fā)正式的入學(xué)證明書。Exercise 2 期貨市場(chǎng)的功能在于價(jià)格發(fā)現(xiàn)、價(jià)格風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避以及市場(chǎng)效率提高

      The function of futures markets are price discovery, price risk hedging and market efficiency improving.期貨市場(chǎng)提供了對(duì)商品和金融工具未來價(jià)格的綜合信息做出的市場(chǎng)判斷。

      Futures markets provide a current consensus of knowledgeable opinions about the future price of commodities or financial instruments.期貨合約是交易雙方就在未來確定的時(shí)間和地點(diǎn),按確定的價(jià)格交換某種商品的一種承諾。Futures contracts are a promise between two parties to exchange a commodity at a specified time and place in the future.期貨市場(chǎng)的交易者大都未進(jìn)行實(shí)際交割,而是對(duì)市場(chǎng)頭寸對(duì)沖了結(jié)。

      Most market participants prefer to offset futures positions, rather than to make actural delivery.保證金要求是期貨合約雙方履約的保證。

      Margin requirements ensure the performance of both parties to a futures contract.在每天的交易結(jié)束之后,清算所將當(dāng)天的買賣合約進(jìn)行撮合。

      At the close of every trading day, the clearing house matches buy and sell contracts for the day.Unit 14 Exercise 國(guó)際營(yíng)銷給負(fù)責(zé)營(yíng)銷控制的經(jīng)理們提出了嚴(yán)肅的問題。每一個(gè)國(guó)家的市場(chǎng)都有別于其他國(guó)家的市場(chǎng),距離和源自語言、風(fēng)俗、習(xí)俗方面的差異產(chǎn)生了交流問題。在比較大的公司,經(jīng)營(yíng)規(guī)模和子公司數(shù)量比較大,這需要總公司進(jìn)行裁定。這就給控制系統(tǒng)加了一個(gè)組織層次。從管理文化上講,控制被定義為這樣一種過程,借此,經(jīng)理們?cè)谕瓿山M織目標(biāo)過程中能高效合理地利用資源??刂苹顒?dòng)直接針對(duì)于計(jì)劃過程中開始著手的營(yíng)銷程序和其他程序和目標(biāo)。控制過程中產(chǎn)生的數(shù)據(jù)測(cè)算和評(píng)估對(duì)計(jì)劃過程也是主要的信息錄入。因此,計(jì)劃和控制既是相互交錯(cuò)也是相互獨(dú)立的。計(jì)劃過程可以被分為兩個(gè)相關(guān)的階段:戰(zhàn)略計(jì)劃是對(duì)產(chǎn)品和市場(chǎng)機(jī)會(huì)的選擇以及盡人力和財(cái)力來完成這些目標(biāo),經(jīng)營(yíng)計(jì)劃是把上述戰(zhàn)略計(jì)劃所要達(dá)成的目標(biāo)轉(zhuǎn)換成具體的方案和程序的過程。對(duì)于進(jìn)行全球化經(jīng)營(yíng)的公司,營(yíng)銷控制意味著額外的挑戰(zhàn)。全球公司中環(huán)境變化的速度決定了每一個(gè)正在運(yùn)作的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的規(guī)模。各個(gè)國(guó)家環(huán)境的多變對(duì)具有更加復(fù)雜的環(huán)境多樣性的國(guó)際營(yíng)銷控制體系提出了挑戰(zhàn),因此,使?fàn)I銷控制更加復(fù)雜。最后,由于市場(chǎng)與公司總部之間的距離很大,并且經(jīng)理們?cè)谡Z言、風(fēng)俗和習(xí)俗上存在差距,國(guó)際營(yíng)銷產(chǎn)生了特殊的溝通方面的問題。

      二次世界大戰(zhàn)之后的全球化進(jìn)程的初期,復(fù)雜的國(guó)際商務(wù)交易可以通過完全具備雙語能力的專才來進(jìn)行,由這些專才來提供書面以及口頭的翻譯服務(wù),而像獲取銷售訂單以及照單發(fā)貨之類的簡(jiǎn)單交流則可能通過固定的渠道來完成。與當(dāng)今的國(guó)際商務(wù)交流環(huán)境下的互動(dòng)的和跨文化的交流渠道相比,這些交易所要求的交流條件是不同的。因此,早期的跨文化交流研究?jī)H僅反映了當(dāng)時(shí)的交流環(huán)境,而未能體現(xiàn)當(dāng)代國(guó)際商務(wù)全球化發(fā)展所帶來的復(fù)雜性和多樣性。Exercise 2 1)Nations differ greatly in their political and legal environments.The political environment is composed of political system, political stability, and risks caused by political events.When the marketers are doing business in foreign countries, they should pay more attention to the political climate.If necessary, they have to adjust their marketing program from time to time.At least three political factors should be considered in deciding whether to do business on a given country: attitudes toward international buying, political stability and political risks.2)So, many English-as-a-second-language speakers find it expedient to communicate in English when using a professional genre because this is the language in which they received training and registered professional concepts or field knowledge.These bilinguals have more ready access to professional English language genres and often are able to retrieve and express these ideas better in a second language.Over time, practice in expressing ideas in a second language may accentuate these differences and produce two separate schemes representing professional and personal discourse.Exercise 3(略)Unit 15 Exercise 1 我謹(jǐn)證實(shí)本人已經(jīng)讀過并理解了此申請(qǐng)書上所列出的各項(xiàng)問題及其中文譯文,同時(shí)證明我在此申請(qǐng)書上所填寫的內(nèi)容均正確屬實(shí)。我知道,持有美國(guó)簽證并不一定就能進(jìn)入美國(guó),如果持證人抵達(dá)美國(guó)入境口岸時(shí)被發(fā)現(xiàn)屬于不許入境的人員之列,則他/她將不能進(jìn)入美國(guó)。每一份簽發(fā)給就業(yè)者的戶長(zhǎng)應(yīng)受下列條件的限制:在護(hù)照有效期內(nèi),護(hù)照持有人除護(hù)照上規(guī)定應(yīng)從事的具體行業(yè)、職業(yè)外,在未經(jīng)審查官書面同意的情況下,不得在新加坡從事任何形式的就業(yè)、有償工作。

      不得向被美國(guó)法律規(guī)定為不許入境的各類人員頒發(fā)簽證。申請(qǐng)人可向本大使館查詢有關(guān)禁止入境的各項(xiàng)規(guī)定以及這些規(guī)定是否適用于本人情況。一般來說,美國(guó)法律禁止下列人員入境:傳染病患者或嚴(yán)重精神病患者,有犯罪前科的人;曾被美國(guó)遣送處境的人;曾用偽證或其他欺騙手段試圖獲取簽證的人。Exercise 2(略)Unit 16 Exercise 1 價(jià)格決定了資源應(yīng)該怎樣利用:價(jià)格也是手段,通過這種手段,對(duì)所提供的有限產(chǎn)品和服務(wù)在買主之間得到合理分配。美國(guó)的價(jià)格體系是非常復(fù)雜的,他是這樣一種網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)構(gòu)成的,即由所有經(jīng)濟(jì)中買賣產(chǎn)品的價(jià)格及大量的服務(wù)性付款價(jià)格構(gòu)成。所有的這些價(jià)格的內(nèi)在關(guān)系構(gòu)成了價(jià)格體系。任何特殊的產(chǎn)品價(jià)格或者服務(wù)都和廣泛而復(fù)雜的價(jià)格體系相聯(lián)系。在這種復(fù)雜的價(jià)格體系中,一切都似乎或多或少相互依賴。如果隨便請(qǐng)來一些人給價(jià)格下定義,許多人會(huì)回答價(jià)格是一定數(shù)量的、有買主付給賣主的產(chǎn)品或服務(wù)的錢?;蛘邠Q句話說,那些錢是作為在市場(chǎng)交易中,經(jīng)一致同意的產(chǎn)品和服務(wù)的貨幣值。

      當(dāng)然,這個(gè)定義無論怎樣都是正確的。對(duì)于在特殊的交換中,要對(duì)價(jià)格完全清楚了解,更多地涉及錢方面的事情都必須弄清楚。買賣雙方不僅應(yīng)掌握金額,而且應(yīng)知道要被交換的產(chǎn)品數(shù)量和質(zhì)量,在什么時(shí)間,什么地點(diǎn)開始交換,進(jìn)行付款,付款方式,使用期,交換中打折的問題,有關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)的質(zhì)量保證,交貨期,退貨權(quán)限和其他因素。換言之,買賣雙方都應(yīng)該充分意識(shí)到所有組成“一攬子交易”的因素,這樣他們就能估計(jì)出為交換而付出的價(jià)格,即一定量的付款。Exercise 2 1)There are at least two reasons for the advantage that accrues to taking an extreme opening position.First, it gives more room for movement in negotiation and therefore allows more time during which one can learn of the other’s priorities and influence the other.Second, and extreme opening has the possibility of creating in the other party’s mind the impression that there is a long way to go before a reasonable settlement is achieved, and that more concessions than originally intended may have to be made to bridge the difference between the two opening positions.2)The CN’s greatest skill is the ability to deal with pressure from a variety of directions.Headquarters, clients, team members, families, negotiating counterparts, and government officials will all demand attention.The CN must be a decision maker who can keep everyone satisfied with being distracted from the pre-established priorities.Handling these responsibilities within a foreign environment, and possibly in a foreign language, isn’t a job for the faint of heart.Unit 17 Exercise 感謝你與杜魯門大學(xué)(前密蘇里州立東北大學(xué))聯(lián)系留學(xué)一事。東北大學(xué)作為一所嚴(yán)格選拔出來的文理科大學(xué),每年都吸引來自世界各地的許多優(yōu)秀學(xué)生,我們歡迎一年級(jí)學(xué)生、轉(zhuǎn)籍學(xué)生以及研究生來校學(xué)習(xí)。我們有60個(gè)本科專業(yè),9個(gè)研究生專業(yè)供選擇。

      我校學(xué)生與教師比例為16:1,這意味著在杜魯門大學(xué)就讀的學(xué)生有機(jī)會(huì)與畢業(yè)于最優(yōu)秀的研究生院或?qū)I(yè)學(xué)院的教師在一起學(xué)習(xí)、工作。每班人數(shù)平均是22人,課上可以討論,也可以小組為單位學(xué)習(xí),還可以與教師一對(duì)一地交流。我校鼓勵(lì)本科學(xué)生參與到教師的研究領(lǐng)域中去,現(xiàn)已有許多學(xué)生在全國(guó)的各類會(huì)議上提交了他們從事的科研項(xiàng)目。

      茲證明王麗女士已獲得(中國(guó))國(guó)家留學(xué)基金管理委員會(huì)辦法的出國(guó)研究獎(jiǎng)學(xué)金。此獎(jiǎng)學(xué)金期限為1年,包括往返機(jī)票、生活費(fèi)及零用錢,獎(jiǎng)學(xué)金總額為15000美元/年。Exercise 2 這也是一種讓談判者保持頭腦清醒、注重談判過程,戰(zhàn)略和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的方法。表面看來,放縱對(duì)方是一種奇怪的談判方式,然而買賣雙方都能運(yùn)用這種方法并從中獲益。他能就某件事情做出決定并予以解決,而不尋求一種得到的最佳結(jié)果。銀行管理者沒能認(rèn)識(shí)到銀行客戶的惰性程度,因?yàn)楦鼡Q銀行非常不便。

      他們也未分析其提高服務(wù)是否會(huì)由于提供了刺激顧客的新水平服務(wù)或是提供了一種其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手難以仿效的服務(wù)而吸引新的客戶。Unit 18 Exercise 當(dāng)一締約方關(guān)稅區(qū)的產(chǎn)品輸入到另一締約方關(guān)稅區(qū)時(shí),在關(guān)于產(chǎn)品的國(guó)內(nèi)銷售、推銷、購(gòu)買、運(yùn)輸、分配或使用的全部法令、條例和規(guī)定方面,所享受的待遇應(yīng)不低于相同的國(guó)內(nèi)產(chǎn)品所享受的待遇。

      對(duì)于本節(jié)所屬的各個(gè)問題的考慮不應(yīng)有損包括中國(guó)在內(nèi)的任何成員根據(jù)《世貿(mào)組織協(xié)定》和《多邊貿(mào)易協(xié)定》應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)負(fù)有的義務(wù);也不應(yīng)該排斥要求協(xié)商或要求援用《世貿(mào)組織協(xié)定》或本協(xié)定中的其他條款規(guī)定的權(quán)利,或作為提出這兩方面要求的先決條件。如果中國(guó)為原產(chǎn)地的產(chǎn)品進(jìn)口到任何世貿(mào)組織成員的境內(nèi),數(shù)量之巨大或事態(tài)之嚴(yán)重,以至于導(dǎo)致或?qū)?huì)導(dǎo)致該成員國(guó)內(nèi)生產(chǎn)商的同類產(chǎn)品或直接有競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn)品的市場(chǎng)失控,該成員可以要求與中國(guó)協(xié)商以期尋找一個(gè)另雙方滿意的解決方案,包括該成員是否能要求采取《保障協(xié)議》規(guī)定的某項(xiàng)措施。

      中國(guó)公民對(duì)自己的新領(lǐng)導(dǎo)的看法是什么?在問到此問題時(shí),他們回答,對(duì)新一屆中央政府領(lǐng)導(dǎo)期望很大,希望經(jīng)濟(jì)發(fā)展更快,生活水平更高,能夠趕上中國(guó)開始全面建設(shè)小康社會(huì)這個(gè)時(shí)期,很幸運(yùn)。他們還認(rèn)為,中國(guó)將在年輕的、專業(yè)知識(shí)豐富的新一屆中央政府領(lǐng)導(dǎo)下,人們的思想更加解放,改革開放、社會(huì)主義現(xiàn)代化進(jìn)程、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐更加快些。Exercise 2(略)Unit 19 Exercise 1 對(duì)于喜歡用直截了當(dāng)?shù)恼勗挿绞蕉謭?jiān)持自己立場(chǎng)的優(yōu)秀談判者來說,堅(jiān)定不移是必須的。把握自己期望達(dá)到的談判結(jié)果以及達(dá)到的目的,同時(shí)準(zhǔn)備好自己的讓步,也是非常重要的。此外,他知道在自己不想滿足對(duì)方條件時(shí)該什么時(shí)候離開談判桌。高質(zhì)量的服務(wù)可為一個(gè)公司帶來競(jìng)爭(zhēng)上的優(yōu)勢(shì),這一事實(shí)并不意味著每種提高服務(wù)質(zhì)量的嘗試都會(huì)產(chǎn)生相似的效果。在服務(wù)上的投資,就如同在生產(chǎn)和銷售上的投資,必須和其他投資以是否能帶來直接的切實(shí)的盈利,如降低成本、提高收入,作為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行權(quán)衡。如果一個(gè)公司已經(jīng)有效地和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手平起平坐,因?yàn)樗峁┑姆?wù)不會(huì)使其名聲受損,也不會(huì)讓顧客以難以接受的速度流失,那么再進(jìn)行更高水準(zhǔn)服務(wù)的投資就是浪費(fèi),因?yàn)榉?wù)只有在極端的情況下才成為顧客的決定因素。

      在國(guó)外的商務(wù)談判中,美國(guó)人被視為是富有的且沒有情感的。在外國(guó)談判者看來,似乎美國(guó)人代表著一個(gè)龐大的擁有數(shù)百萬資產(chǎn)的大企業(yè),不用進(jìn)一步地討價(jià)還價(jià)就能出得起價(jià)錢。美國(guó)談判者的角色變成了一個(gè)沒有情感的信息及現(xiàn)金供應(yīng)者。談判是為了達(dá)成協(xié)議而反復(fù)交流的過程,它包括說服和妥協(xié)。但是為了去說服別人和達(dá)成妥協(xié),談判者必須動(dòng)的在談判的文化中怎樣去說服別人和怎樣達(dá)成妥協(xié)。Exercise 2 電腦購(gòu)物對(duì)于那些住在大城市以外的人們尤為方便。一方面,你可以足不出戶就能買到同商店一樣的貨物;另一方面,就是時(shí)間方面的便利。一個(gè)用戶說:“如果我需要買東西,哪怕是午夜,也不用擔(dān)心商店關(guān)門的問題?!?/p>

      方便不是電腦購(gòu)物的唯一優(yōu)點(diǎn)。一個(gè)用戶反映電腦購(gòu)物比去商店購(gòu)物有趣得多,此外,電腦購(gòu)物的價(jià)格比商店便宜,因?yàn)樗钠髽I(yè)管理費(fèi)用低。但是有些人看到了電腦購(gòu)物的一些不利方面,這些人感到電腦購(gòu)物只不過是電腦游戲,而且是一種昂貴的游戲。通常要繳納電腦購(gòu)物服務(wù)費(fèi),比如一年25美元。有些物品很難在顯示器熒光屏上出現(xiàn),有些根本不可能。事實(shí)上目前最容易在電腦上出售的東西就是機(jī)票及一些不需要銷售人員、無需電視畫面而被人們熟知的東西。但是電腦購(gòu)物還只是起步,雖然當(dāng)即只有少數(shù)家庭擁有電腦,但目前至少有7家電腦購(gòu)物服務(wù)公司投入營(yíng)業(yè)。來年有望出現(xiàn)更多的服務(wù)機(jī)構(gòu)。盡管人們看到了它的不利因素,但在未來它將有可能火爆起來。Unit 20 Exercise 今夏最流行“無”妝容。為配合趨勢(shì),S.R.推出全球手中水溶性化妝品:在T部位上清澈的香檳色,再在腮骨加上花瓣色,并以古銅色強(qiáng)化輪廓,便成為惹來艷慕目光的自然妝容。你也可試用2004年最新的干粉——仙奴的P.C.。這種粉底有柔滑如絲的顆粒,令你艷光四射——瓶子設(shè)計(jì)便利,最適合日理萬機(jī)的現(xiàn)代婦女。

      2004年春/夏時(shí)興的發(fā)型是充滿動(dòng)感的長(zhǎng)發(fā)。田園風(fēng)味的追隨者聽到會(huì)大聲叫好,而內(nèi)心充滿浪漫情懷的朋友也會(huì)大表歡迎。這種發(fā)型的要求有一點(diǎn)凌亂——這點(diǎn)對(duì)長(zhǎng)發(fā)姑娘雖然沒什么難度。在披肩直發(fā)上營(yíng)造這種效果,可要費(fèi)點(diǎn)功夫:把頭發(fā)弄濕,束成辮子,待秀發(fā)干后把辮子解開即可。不過,直發(fā)也有它的好處——配襯晚裝的效果,浪漫得無以復(fù)加。來不及把頭發(fā)留長(zhǎng)?不要?dú)怵H,只要穿上一身卡其色,你便能散發(fā)出源源不盡的都市魅力。要說到令你魅力大增的陪襯物件,絕對(duì)是白金飾物及皮鞋了。經(jīng)營(yíng)歐美及亞洲各種上等平板玻璃及顏色玻璃、玻璃磚、各類建筑材料等。經(jīng)銷英國(guó)、德國(guó)、意大利出品之一切玻璃機(jī)械,水銀制鏡機(jī)、磨邊機(jī)、強(qiáng)化機(jī)及玻璃制作全套設(shè)備等。

      又黑又灰的冬季,恐怕已經(jīng)把你們悶得半死。不要緊,今年冬季的色彩就如彩虹般繽紛:火辣辣的鮮紅、亮麗的孔雀藍(lán)及金絲雀黃等,定能為你贏盡四周的目光。

      第五篇:《商務(wù)英語翻譯》A卷答案

      《商務(wù)英語翻譯》A卷答案

      一.選擇(10×1’)

      (1-5)DBDBC(6-10)BBDAC

      二.詞組翻譯(15×2’)

      1.連鎖反應(yīng)6.勻速11.安眠藥

      2.感冒7.定期航班12.成品

      3.洗澡8.???3.穿紅衣服的女孩

      4.玩得開心9.主持會(huì)議14.徒勞

      5.照顧小孩10.養(yǎng)雞15.偉大貢獻(xiàn)

      三.翻譯填空(10×2’)

      1.the very beginning

      2.the first time

      3.cheap and fine

      4.not surprisingly

      5.shook his head

      6.that killed the rat

      7.As long as we don’t lose heart

      8.if we have time

      9.If you can come

      10.delaying making

      四.句子翻譯(10×4’)

      1.他決不會(huì)干那事。

      2.我根本不在乎你說什么。

      3.20年來的事實(shí)證明,改革開放給全國(guó)人民帶來了很大利益,是深得人心的。

      4.當(dāng)大多數(shù)人真的能干他們想干的事時(shí),他們總是不知所措,想不出令人快樂的值得做的事。

      5.他想告訴約翰,他沒有料到他的知識(shí)有這么淵博,但是覺得有些不好意思,沒有說出口。

      6.國(guó)家所有重點(diǎn)大學(xué)都建在這一地區(qū)。

      7.彩虹是陽(yáng)光穿過天空中的小水滴時(shí)形成的。

      8.我們樓上還有兩間空房,前兩年沒怎么用。

      9.他聽到女教師不住地夸他法語,他非常高興。

      10.20世紀(jì)70年代后期,中國(guó)開始實(shí)行改革開放政策以來,越來越多的外國(guó)人到這里工作。

      下載商務(wù)英語翻譯試題題型及答案word格式文檔
      下載商務(wù)英語翻譯試題題型及答案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        國(guó)際商務(wù)英語翻譯答案

        課后題目答案: Unit 1interpretation Have you got any experience in advertising? Yes, I have been working in the Public Relation Section of a company in the past t......

        自考商務(wù)英語翻譯試題及學(xué)習(xí)指導(dǎo)

        商務(wù)英語翻譯試卷 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the stru......

        商務(wù)英語翻譯試卷第3套及答案

        祝您學(xué)業(yè)、事業(yè)成功! 《商務(wù)英語翻譯》試卷(第3套) Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. The documentary credit offers a unique and universally used......

        商務(wù)英語翻譯課后習(xí)題答案

        Unit1 1)從合同生效之日起到合同終止期間,雙方每年舉行一次正式會(huì)晤,以便討論合同執(zhí)行中存在的問題,以及就技術(shù)發(fā)展與改進(jìn)問題進(jìn)行交流,為進(jìn)一步技術(shù)合作奠定基礎(chǔ)。雙方的會(huì)晤輪......

        商務(wù)英語翻譯

        商務(wù)英語的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識(shí)到不可撤消信用證給......

        商務(wù)英語翻譯

        1. 搞好重點(diǎn)商品、重點(diǎn)市場(chǎng)、重點(diǎn)地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復(fù)詞語) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進(jìn)......

        商務(wù)英語翻譯

        Chinese-English translation 1. 只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。 As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, tra......

        商務(wù)英語翻譯

        1. 法拉利,意大利運(yùn)動(dòng)跑車制造商,在世界上最被人認(rèn)可的三大品牌之一。在沒有幫助下, 公司在世界企業(yè)巨頭中獲得了很高的名氣,對(duì)于它大部分的存在,只是一個(gè)廣告部門。 2. 顧客現(xiàn)在......