欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      資深翻譯家過(guò)家鼎:說(shuō)自己的翻譯故事與經(jīng)驗(yàn)(5篇材料)

      時(shí)間:2019-05-14 12:22:34下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《資深翻譯家過(guò)家鼎:說(shuō)自己的翻譯故事與經(jīng)驗(yàn)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《資深翻譯家過(guò)家鼎:說(shuō)自己的翻譯故事與經(jīng)驗(yàn)》。

      第一篇:資深翻譯家過(guò)家鼎:說(shuō)自己的翻譯故事與經(jīng)驗(yàn)

      資深翻譯家過(guò)家鼎:說(shuō)自己的翻譯故事與經(jīng)驗(yàn)

      過(guò)家鼎, 中華人民共和國(guó)外交部外語(yǔ)專(zhuān)家 , 亞太經(jīng)合組織(APEC)中國(guó)企業(yè)聯(lián)席會(huì)議顧問(wèn) , 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì))副會(huì)長(zhǎng)。以下是他回憶自己擔(dān)任外交翻譯工作時(shí)的苦樂(lè)生活。我在外交戰(zhàn)線(xiàn)上工作了五十余年,其中有三十四年的時(shí)間是從事外事翻譯工作,那就是從1952年到1958年在朝鮮停戰(zhàn)談判代表團(tuán)當(dāng)翻譯;1958年到1962年在華沙中美大使級(jí)會(huì)談當(dāng)翻譯;1962年到1971年在外交部翻譯室擔(dān)任口筆譯工作;1971年到1981年在中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)主管翻譯工作;1981年到1986年任外交部翻譯室主任,主管外交部的翻譯業(yè)務(wù)和翻譯培訓(xùn)。

      1952年4月,我從上海復(fù)旦大學(xué)外文系調(diào)到北京參加“五一”外賓接待工作,到北京后不久,便榮幸地被選到板門(mén)店參加朝鮮停戰(zhàn)談判。我在停戰(zhàn)談判代表團(tuán)的工作主要是筆譯、口譯,特別是英文的記錄,這里值得提一下我擔(dān)任記錄的坎坷經(jīng)歷。

      擔(dān)任英文速記員的艱辛過(guò)程

      盡管在談判中,朝文、中文、英文是同等有效的正式語(yǔ)文,但朝文、中文的記錄畢竟主要是朝、中方面使用的,雙方賴(lài)以查據(jù)和引用的主要是英文記錄,因而英文記錄具有特殊的重要性。然而,怎樣整理英文記錄是一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。當(dāng)時(shí),鋼絲帶的錄音機(jī)已經(jīng)問(wèn)世,美國(guó)作為世界上最發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,當(dāng)然擁有一切最新式的設(shè)備,因此,美方要求在會(huì)議室里使用錄音機(jī)。美方明知我們沒(méi)有錄音設(shè)備,于是建議由美方提供錄音機(jī)把雙方的發(fā)言錄下來(lái),英文記錄全部由美方負(fù)責(zé)整理,并向我方提供。大家知道,在這場(chǎng)抗美援朝的斗爭(zhēng)中,為了反對(duì)侵略,維護(hù)國(guó)家獨(dú)立主權(quán)和民族尊嚴(yán),我們寸步不讓。雙方發(fā)言都是帶有高度原則性和政策性的,必須保證絕對(duì)的完整、準(zhǔn)確。如果記錄中出現(xiàn)差錯(cuò)或任意的篡改,何以為憑?因此,我們嚴(yán)正地拒絕了美方的建議,主張?jiān)跁?huì)場(chǎng)內(nèi)任何一方均不得使用錄音設(shè)備,中、朝、英三種文字的記錄由各方自行負(fù)責(zé)整理,每種文字同等有效。

      英文速記對(duì)美方來(lái)說(shuō)是輕而易舉的,但是對(duì)我方來(lái)說(shuō),沒(méi)有專(zhuān)職的英文速記員,只能由英文翻譯來(lái)兼作英文速記。一切必須從零開(kāi)始,任務(wù)是艱巨的。我們感到很緊張。

      為此,我們抓緊一切時(shí)間自學(xué),先是看書(shū),弄懂速記的原理,接著是模寫(xiě)速記符號(hào)。過(guò)了一個(gè)多星期,便開(kāi)始作練習(xí)。速記這門(mén)課程,原理并不深?yuàn)W,但要達(dá)到嫻熟自如,則并非易事。上場(chǎng)時(shí),我們只能采用部分速記符號(hào),絕大部分要靠普通手記。一個(gè)人記不下來(lái),只有用人海戰(zhàn)術(shù)的辦法,即4個(gè)人一起記,開(kāi)會(huì)回來(lái),互相校對(duì)、追憶。美方念稿的速度一般在每分鐘120-130個(gè)字組,而我們的速度開(kāi)始只能達(dá)到每分鐘70-80個(gè)字組,差距較大。因此,每次會(huì)議開(kāi)完,我們都由于腦子高度緊張而疲憊不堪。要改變當(dāng)時(shí)那種疲憊應(yīng)付的被動(dòng)狀況,只有加緊練習(xí)。即使在談判陷入僵局的時(shí)期,我們也沒(méi)有放松速記的練習(xí)。停戰(zhàn)后,我繼續(xù)留在板門(mén)店工作,負(fù)責(zé)軍事停戰(zhàn)委員會(huì)的會(huì)議翻譯和記錄。為了更好地完成任務(wù),我在板門(mén)店的6年多時(shí)間里,幾乎從未停止過(guò)速記練習(xí)。熟能生巧,不間斷的練習(xí)和實(shí)踐使我的速記技術(shù)有了顯著提高,最高時(shí)達(dá)到每分鐘140個(gè)字組的水平。我還代表朝中方面同美方一起協(xié)助中立國(guó)監(jiān)察委員會(huì)整理英文記錄。我方整理的記錄,完整準(zhǔn)確程度超過(guò)了美方。有時(shí),美方說(shuō)話(huà)不算數(shù),不守信用,我們引用美方自己發(fā)言的英文原文予以駁斥和揭露,使美方無(wú)法抵賴(lài)或否認(rèn)。

      1958年9月,金門(mén)打炮,中美大使級(jí)談判在華沙舉行,中美外交斗爭(zhēng)的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了華沙。我奉命從板門(mén)店直接調(diào)往華沙,參加中美大使級(jí)談判的翻譯工作。除了翻譯以外,我的任務(wù)是把美方的發(fā)言原文逐字地記下來(lái)并譯成中文,我一個(gè)人承擔(dān)了全部的記錄工作。依靠我在板門(mén)店所掌握的英文速記技術(shù),我能把美方的發(fā)言一字不漏地記下來(lái),這些記錄已成了國(guó)家永久性的檔案,歸入史冊(cè)。70年代,在我領(lǐng)導(dǎo)人同基辛格的歷次會(huì)晤中,我仍擔(dān)任記錄,把雙方的發(fā)言,特別是基辛格的講話(huà),逐字記錄下來(lái),整理成檔。盡管在當(dāng)今的信息時(shí)代,記錄的任務(wù)大部分已由電腦來(lái)完成,但速記仍是一項(xiàng)有用的技術(shù)。

      外事翻譯中的注意事項(xiàng)

      我在出任大使和中葡聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組中方首席代表之前,曾長(zhǎng)期擔(dān)任外事翻譯工作。一九六二到一九七一年期間,我在外交部翻譯室從事口筆譯工作,雖然直接給周總理當(dāng)口譯的次數(shù)并不多,但通過(guò)陪同周總理出訪(fǎng)亞非十四國(guó)和接待國(guó)賓等外事活動(dòng),我有機(jī)會(huì)親身聆聽(tīng)和體驗(yàn)到總理對(duì)外事翻譯工作的一些具體指示和要求。

      大家知道,周總理對(duì)外事人員的十六字要求是:“立場(chǎng)堅(jiān)定,熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴(yán)守紀(jì)律”。對(duì)于翻譯,周總理一再?gòu)?qiáng)調(diào),翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況。他認(rèn)為,翻譯人員處在外事工作的第一線(xiàn),最易了解和熟悉對(duì)方的情況。同時(shí)翻譯必須熟悉我方自己的政策意圖,了解所談問(wèn)題的背景和來(lái)龍去脈,不僅了解一件事情的現(xiàn)狀,而且要了解它的歷史,了解雙方的不同立場(chǎng)和分歧的關(guān)鍵所在,只有這樣,才不至于抓不住要害,劃不清雙方立場(chǎng)的界線(xiàn),乃至造成政治上的失誤。周總理十分強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大知識(shí)面。他常對(duì)翻譯說(shuō),翻譯不能只注意語(yǔ)言文字的表達(dá),一定要擴(kuò)大各方面的知識(shí)。一九六二年某次接見(jiàn)外賓,我第一次嘗試給總理當(dāng)翻譯,剛開(kāi)始還算順利,但當(dāng)總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時(shí),我就翻不出來(lái)。于是總理專(zhuān)門(mén)解釋了“居士”的含義,并囑我回去研究應(yīng)該如何翻譯。(原來(lái),“居士”是指僧人以外的,即在家而不出家的佛教信徒,應(yīng)譯成“l(fā)ayman Buddhist”。)事后,總理向有關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)談了對(duì)翻譯人員的一點(diǎn)意見(jiàn),指出翻譯除提高語(yǔ)文水平外,一定要擴(kuò)大知識(shí)面。有一段時(shí)期,總理在與外賓談話(huà)中經(jīng)常提到第二次世界大戰(zhàn)的歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。他常考問(wèn)翻譯,第二次世界大戰(zhàn)是何時(shí)開(kāi)始的?“蘇臺(tái)德區(qū)”、“綏靖主義”、“閃電戰(zhàn)”、“馬其諾防線(xiàn)”等的外文是什么?為此,我們專(zhuān)門(mén)收編了有關(guān)二次世界大戰(zhàn)的詞匯!供翻譯熟習(xí)牢記,并且還形成了習(xí)慣,除了背誦以外,還把有關(guān)的材料記成卡片帶在身上,隨時(shí)查閱。

      這里,我還想結(jié)合自己多年來(lái)的外事翻譯經(jīng)驗(yàn),談一談外事翻譯人員在工作中需要掌握和特別注意的兩個(gè)問(wèn)題。

      大家都知道,在我國(guó),外事翻譯人員既是我們國(guó)家的外交人員,也是政府代表之一。同時(shí),翻譯還是傳達(dá)我方立場(chǎng)和主張的載體。因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向和政治立場(chǎng),擁有高度的政治敏感和政治責(zé)任心,在翻譯中注意政治。

      例如,臺(tái)灣事務(wù)是我國(guó)政治生活中最敏感的問(wèn)題之一,在翻譯中涉及臺(tái)灣的用語(yǔ)必須十分慎重,必須嚴(yán)格掌握“一個(gè)中國(guó)“的原則,注意避免可能產(chǎn)生“兩個(gè)中國(guó)”或“一中一臺(tái)“的任何用語(yǔ)?!芭_(tái)灣問(wèn)題”應(yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣作為一個(gè)問(wèn)題是歷史遺留下來(lái)的,解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不容任何外人干涉。而“Issue” 這一詞的意思是幾方均有爭(zhēng)議的事情,“ a matter that is in dispute between two or more parties”。因此,臺(tái)灣“問(wèn)題”應(yīng)譯為T(mén)aiwan “question”, 而不能用“issue”。試看 “question” 與“issue” 這兩個(gè)詞的不同用法:“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China’s internal affairs”。

      相應(yīng)的,把中國(guó)大陸譯為“mainland China”也是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@會(huì)造成“兩個(gè)中國(guó)”的含義,即除了“mainland China”之外,還有另外一個(gè)什么 “China”。應(yīng)譯為“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。

      聯(lián)合國(guó)是一個(gè)主權(quán)國(guó)家之間的政府組織,既是政治論壇,又是決策機(jī)構(gòu)。聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的決議,對(duì)所有國(guó)家都具有約束力,各國(guó)必須執(zhí)行。各國(guó)代表的發(fā)言都是代表政府的,聯(lián)合國(guó)不是一個(gè)發(fā)表個(gè)人意見(jiàn)的自由論壇。因此,要特別注意用詞的政治含義(political connotation),不可掉以輕心。

      例如,安理會(huì)有關(guān)中東問(wèn)題的242號(hào)決議中,對(duì)“領(lǐng)土”一詞的用法就是一個(gè)聯(lián)合國(guó)乃至國(guó)際政治舞臺(tái)上長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的懸案。這個(gè)決議的關(guān)鍵部分,英文是“Withdrawal of Israel armed force from territories occupied in the recent conflict.” 法文是 “Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors du recent conflit.”

      英文中,“領(lǐng)土”一詞用的是沒(méi)有定冠詞的“territories”;法文中,“領(lǐng)土”一詞之前用了定冠詞:“des territoires”。以色列、美國(guó)等傾向于英文本,因?yàn)橛⑽谋局械摹皌erritories”只是一般多數(shù),可解釋為撤出一部分領(lǐng)土而不是全部領(lǐng)土。巴勒斯坦和阿拉伯國(guó)家則傾向于法文本,因?yàn)榉ㄎ谋局械摹癲es territoires”意味著以色列必須從其所占的全部領(lǐng)土撤出。

      又如:在七十年代的安理會(huì)上,我方表示,“我們反對(duì)的是以色列的侵略擴(kuò)張政策,而不是反對(duì)猶太民族”。“猶太民族”最初被譯成“Jewish nation”。當(dāng)時(shí),我們是不承認(rèn)以色列作為一個(gè)主權(quán)國(guó)家的?!癗ation”一詞的含義引起了一定的誤解。中國(guó)代表在安理會(huì)上發(fā)言后,美國(guó)代表團(tuán)人員立即來(lái)找我,詢(xún)問(wèn)中國(guó)政府不承認(rèn)以色列的政策是否有了改變?這就引起了我們的警覺(jué),后來(lái)我們就把“猶太民族”改譯為 “Jewish people”,以免引起政治上的誤解。

      翻譯是“萬(wàn)金油”(Jack of all trades),即什么都要懂一點(diǎn),隨時(shí)能擔(dān)任各種問(wèn)題的翻譯。然而,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,工作上應(yīng)有分工,每個(gè)翻譯應(yīng)有

      一、兩項(xiàng)專(zhuān)業(yè)(master of something, 而不是master of none)。作為外事翻譯,必須掌握政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、社會(huì)、法律、宗教、民族、醫(yī)療衛(wèi)生等各方面的基本知識(shí),同時(shí)要緊跟與自己有關(guān)的事態(tài)發(fā)展,隨時(shí)熟悉和掌握有關(guān)的知識(shí)和詞匯,即“臨時(shí)抱佛腳”。當(dāng)前,隨著改革開(kāi)放的發(fā)展與擴(kuò)大,在全球化的過(guò)程中,許多概念與詞匯應(yīng)運(yùn)而生,成為時(shí)尚的用語(yǔ)(trendy words)。我們必須努力掌握。舉一些例子:

      Paradigm shift 轉(zhuǎn)軌,體制轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)型

      Civil society民間社會(huì),社會(huì)團(tuán)體,公民社會(huì)

      Synergy合力,協(xié)同一致,增效。Create synergy or synergism(working together by two or more)。

      Stakeholder利益相關(guān)者

      Outsourcing 外包=obtain goods or services by contract from an outside suppliers Leapfrogging跳躍式發(fā)展

      Digital divide數(shù)碼鴻溝

      Outreach對(duì)外聯(lián)系

      Shepherd牽頭人(指一個(gè)項(xiàng)目或一項(xiàng)課題)Material breach(of Security Council resolution)實(shí)質(zhì)性的違反(或破壞),等等。從1986年開(kāi)始,我脫離了翻譯工作,出任駐外大使,至1997年回國(guó)從事非政府組織的經(jīng)濟(jì)外交工作。我在從事翻譯工作期間所積累的語(yǔ)文和其他方面的知識(shí),對(duì)我國(guó)對(duì)外政策的體會(huì)和了解,直接聆聽(tīng)我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的教導(dǎo)并受到他們高貴品質(zhì)的熏陶,這一切幫助和推動(dòng)我完成了改革開(kāi)放以來(lái)所擔(dān)負(fù)的外事工作。學(xué)到老,到不了。當(dāng)前,我雖已年過(guò)古稀,但仍然感到需要學(xué)習(xí)的東西還很多,還需要繼續(xù)努力,不斷提高自己的知識(shí)水平。只有這樣,才能在有生之年再為國(guó)家和社會(huì)作些微薄的貢獻(xiàn)。

      第二篇:魯豫與你心相約—說(shuō)出自己的故事

      動(dòng)感地帶“夢(mèng)想對(duì)話(huà)”名家講堂系列活動(dòng)之魯豫與你心相約

      ——魯豫:說(shuō)出自己的故事

      撰稿:謝錦丹

      5月26日下午,鳳凰衛(wèi)視著名主持人陳魯豫與珠海莘莘學(xué)子相約吉林大學(xué)珠海學(xué)院五環(huán)體育館,與珠海大中學(xué)生上演了一場(chǎng)“魯豫有約”的精彩對(duì)話(huà).陳魯豫的到來(lái)不僅讓珠海學(xué)生親身零距離地接觸心中偶像, 更為同學(xué)們帶來(lái)了一場(chǎng)生動(dòng)富有內(nèi)涵的講座.此次動(dòng)感地帶“夢(mèng)想對(duì)話(huà)”名家講堂活動(dòng)包括四個(gè)環(huán)節(jié),主題演講——魯豫和同學(xué)們分享她的成長(zhǎng)經(jīng)歷,體驗(yàn)主持人不一樣的經(jīng)驗(yàn);現(xiàn)場(chǎng)版《魯豫有約》——魯豫與嘉賓交流公益助學(xué)話(huà)題;互動(dòng)交流——魯豫與現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾互動(dòng)交流;觀(guān)眾抽獎(jiǎng)——十位幸運(yùn)觀(guān)眾將獲得魯豫親筆簽名的新版《心相約》一本.與心飛翔

      我們的未來(lái)不是夢(mèng)

      “我相信人生是一場(chǎng)長(zhǎng)跑 ,最后的結(jié)果是你不能夠把握的,但是過(guò)程是你能夠把握的,你不在意你得到了些什么,而只在意你付出的那個(gè)過(guò)程.”魯豫回憶了從她的童年到現(xiàn)在這么多年來(lái)的生活,生動(dòng)地為我們細(xì)說(shuō)了她追求夢(mèng)想的故事,從她人生的第一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)到她人生所遇到的第一個(gè)挫折,從她堅(jiān)定的信念到她快樂(lè)的工作,她說(shuō)到“我總相信人生不是靠一場(chǎng)比賽來(lái)定輸贏(yíng)的,人生是一場(chǎng)戰(zhàn)役,是由很多個(gè)戰(zhàn)斗組成的,我們不要為了一個(gè)考試,或是一場(chǎng)比賽,就對(duì)自己作出結(jié)論.” 很多事情只要不放棄,只要用心去做,哪怕剩下最后一秒也還是有機(jī)會(huì)的。她希望同學(xué)們永遠(yuǎn)都不要放棄自己的夢(mèng)想,要始終相信自己的心,那么,你的未來(lái)就一定不會(huì)是夢(mèng)。

      “去愛(ài)吧,就像從來(lái)沒(méi)有被傷害過(guò)一樣;舞蹈吧,就像沒(méi)有人注視一樣;歌唱吧,就像沒(méi)有人聆聽(tīng)一樣;工作吧,就像不需要金錢(qián)一樣;生活吧,就像今天是世界末日一樣.”魯豫借用一段平實(shí)卻富有哲理的語(yǔ)言結(jié)束了她的講座.現(xiàn)場(chǎng)版《魯豫有約》——“關(guān)注高校貧困大學(xué)生”

      精彩的演講過(guò)后, 魯豫為我們現(xiàn)場(chǎng)上演了一場(chǎng)以“關(guān)注高校貧困大學(xué)生”為主題的《魯豫有約》,珠海市團(tuán)市委書(shū)記莊曉東、中國(guó)移動(dòng)珠海分公司劉海賢副總經(jīng)理、吉林大學(xué)珠海學(xué)院王元良院長(zhǎng)為受助學(xué)生代表黨長(zhǎng)征同學(xué)授牌“動(dòng)感地帶千萬(wàn)助學(xué)金計(jì)劃”并一起接受了魯豫專(zhuān)訪(fǎng).近40分鐘的訪(fǎng)談中,他們各自從自己的立場(chǎng)表達(dá)了對(duì)助學(xué)的看法,而魯豫的認(rèn)真與專(zhuān)注和嘉賓真誠(chéng)的回答也深深地感染了我們.魯豫希望家庭貧困的大學(xué)生不要因?yàn)榻?jīng)濟(jì)壓力而不敢面對(duì)自己、面對(duì)生活,無(wú)論是在逆境還是在順境,都要具有百折不撓的意志力,用自己的雙手實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,成為一個(gè)有價(jià)值的人,成為社會(huì)上所需要的人才.精彩互動(dòng)

      魯豫與你面對(duì)面

      活動(dòng)接近尾聲,但是現(xiàn)場(chǎng)2000多名觀(guān)眾的熱情依然高漲.“請(qǐng)問(wèn)您是如何定義‘幸?!哪??”“我覺(jué)得幸福是一種很縹緲的東西,很難給它下個(gè)定義。但是,我認(rèn)為,只要每天都過(guò)得快樂(lè),做自己喜歡的事,就已經(jīng)很幸福,很難得了。”“請(qǐng)問(wèn)您會(huì)不會(huì)把《魯豫有約》一直做下去,有沒(méi)有考慮離開(kāi)鳳凰?”“暫時(shí)沒(méi)有,因?yàn)槲胰匀皇窒矚g我現(xiàn)在從事的工作。但是,如果我發(fā)現(xiàn)我的節(jié)目不再受歡迎的時(shí)候,我一定會(huì)在它衰落之前選擇退出的?!爆F(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾的提問(wèn)接連不斷,但是魯豫均耐心一一作答?,F(xiàn)場(chǎng)的觀(guān)眾還參與了抽獎(jiǎng)活動(dòng),有十位喜愛(ài)魯豫的幸運(yùn)同學(xué)獲得了魯豫親筆簽名的新版暢銷(xiāo)書(shū)《心相約》。她希望同學(xué)們快樂(lè)地過(guò)好每一天,堅(jiān)持自己的夢(mèng)想,并且努力去實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,大家的未來(lái)都不會(huì)是夢(mèng)。

      (結(jié)語(yǔ))“夢(mèng)想對(duì)話(huà)”----與夢(mèng)想對(duì)話(huà),與夢(mèng)想同行。鳳凰衛(wèi)視著名主持人陳魯豫將自己夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)的過(guò)程與大家分享,希望廣大學(xué)子都能吸收到名家的智慧營(yíng)養(yǎng),通過(guò)自己的努力與不懈奮斗,去實(shí)現(xiàn)自己那無(wú)限美麗的夢(mèng)想。

      下載資深翻譯家過(guò)家鼎:說(shuō)自己的翻譯故事與經(jīng)驗(yàn)(5篇材料)word格式文檔
      下載資深翻譯家過(guò)家鼎:說(shuō)自己的翻譯故事與經(jīng)驗(yàn)(5篇材料).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦