欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      習(xí)近平教科文組織演講

      時(shí)間:2019-05-14 18:06:20下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《習(xí)近平教科文組織演講》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《習(xí)近平教科文組織演講》。

      第一篇:習(xí)近平教科文組織演講

      尊敬的莫科娃總干事,女士們先生們朋友們,大家好,有機(jī)會(huì)來到聯(lián)合國教科文組織總部感到十分高興,首先我進(jìn)隊(duì)莫科娃女士再次當(dāng)選教科文總干事表示衷心的祝賀,對(duì)教科文組織為推動(dòng)人類文明交流互進(jìn)造出的卓越貢獻(xiàn)表示誠摯的敬意。教科文組織誕生于六十九年前,那時(shí)世界反法西斯戰(zhàn)爭的硝煙剛剛散去,面對(duì)戰(zhàn)爭帶來的慘烈后果,人類一次又一次反思戰(zhàn)爭與和平的真諦,千百年來,人類都?jí)粝胝叱志煤推?,但?zhàn)爭始終向一個(gè)幽靈一樣,伴隨著人類的發(fā)展歷程,此時(shí)此刻,世界上還有很多孩子正生活在戰(zhàn)亂的驚恐之中,我們必須作出努力讓戰(zhàn)爭遠(yuǎn)離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長,在教科文總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話,戰(zhàn)爭取決于一人之思想,故需有志人士思想筑起保衛(wèi)和平之屏障,只要世界人民在心靈中堅(jiān)定了和平理念,揚(yáng)起了和平的風(fēng)帆,就能形成反對(duì)戰(zhàn)爭的強(qiáng)大力量,人們希望通過和平交流,平等教育,普及科學(xué),消除隔閡,偏見仇視,播撒和平理念的種子,這就是教科文組織成立的初衷,這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅(jiān)守,不僅要堅(jiān)守,而且要通過跨國界跨時(shí)空跨文明的教育科技文化的活動(dòng),讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個(gè)星球生長出一片又一片和平的森林。自一九四五年成立以來,教科文組織忠實(shí)的履行使命,在增進(jìn)世界人民相互了解和信任,推動(dòng)不同文明交流互進(jìn)方面進(jìn)行了不懈努力,中國高度重視同教科文組織的合作,愿意加大參與教科文組織的各項(xiàng)活動(dòng),為體現(xiàn)對(duì)非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家提供的長城獎(jiǎng)學(xué)金名額由每年25人到擴(kuò)大到75人,我們將同教科文組織一道,把原著非洲的行頭基金的活動(dòng)繼續(xù)開展下去。女士們先生們朋友們,文明因交流而多彩,文明因互信而豐富,文明交流互信是推動(dòng)人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要的動(dòng)力,推動(dòng)文明的交流互建需要秉持正確的態(tài)度和原則,我認(rèn)為最重要的是堅(jiān)持以下幾點(diǎn),第一,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互建的價(jià)值,陽光有七種顏色,世界也是多彩的,一個(gè)國家和民族的文明是一個(gè)國家和民族的集體記憶,人類在滿上的歷史長河中創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明,從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會(huì),構(gòu)成了波蘭狀況的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章,一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園,如果世界上只有一種花朵,就算是花朵再美那也是單調(diào)的,不論是中華民族,中華的文明還是世界上存在著其他文明都是人類創(chuàng)造的文明成果,我參觀過法國的盧浮宮,也參觀過中國的故宮博物院,他們珍藏著千萬件藝術(shù)珍品,吸引人們眼球的證實(shí)其展現(xiàn)的多樣的文明成果,文明交流互建不應(yīng)該以獨(dú)尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提,中國人在兩千多年前就認(rèn)識(shí)到物質(zhì)不起不知情也的道理,推動(dòng)文明交流互建可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享有更富內(nèi)涵的精神生活,開創(chuàng)更有選擇的未來。第二,文明是平等的,人類文明因平等才有交流互建的前提,各種人類文明在價(jià)值上是平等的,都各有千秋,也各有不足,世界上不存在十全十美的文明,也不存在一無是處的文明,文明沒有高低優(yōu)劣之分,我訪問過世界上許多地方,最喜歡做的一件事,是了解五大洲的不同文明,了解這些文明與其他文明的不同之處,獨(dú)到之處,了解在這些文明生活中的人們的世界觀,人生觀,價(jià)值觀,我到過代表古瑪雅文明的七七一場(chǎng),也到過帶有濃厚伊斯蘭文明色彩的中亞古城撒馬爾罕,我說深感到要了解各種文明的陣地必須秉持謙虛的態(tài)度,如果居高臨下對(duì)待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,并且會(huì)與之格格不入,歷史與現(xiàn)實(shí)都證明傲慢和偏見是交流文明的最大障礙。第三,文明是包容的,人類文明因包容才有交流互見的動(dòng)力,海納百川有容乃大,人類創(chuàng)造的各種文明都是勞動(dòng)和智慧的結(jié)晶,每一種都是獨(dú)特的,在文明問題上生搬硬套削足適履不僅是不可能的而且是有害的,一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜,歷史告訴我們,只有交流互建,一種文明才能充滿生命力,只要秉持包容精神就不存在什么文明沖突,就可以實(shí)現(xiàn)文明和諧,這就是中國人常說的蘿卜青菜各有所愛,中華文明經(jīng)歷了五千多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)志,為中華民族生生不息發(fā)展壯大,提供了豐厚滋養(yǎng),中華文明是在中國大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交流互進(jìn)形成的文明。公元前一百多年,中國就開始開辟通往西域的絲綢之路,漢代張騫于公元前138年和119年兩次出使西域,向西域傳播了中國文化,也引進(jìn)了葡萄,苜蓿,石榴,胡麻,芝麻等西域的文化成果。西漢時(shí)期,中國的船隊(duì)就到達(dá)了印度和斯里蘭卡,用中國的絲綢換取琉璃珍珠等物品,中國唐代是中國古代對(duì)外交流活躍期,據(jù)史料記載,唐代中國同時(shí)交好的國家就達(dá)到七十多個(gè),那個(gè)時(shí)候的首都長安,來自各國的使臣,商人,留學(xué)生云集成群,這個(gè)大交流促進(jìn)了中國文化遠(yuǎn)播時(shí)節(jié)也促進(jìn)了各國文化和物產(chǎn)傳到中國,15是基礎(chǔ),中國明代著名航海家鄭和其次遠(yuǎn)洋航海,到了東南亞很多地方,一直抵達(dá)非洲東海岸的肯尼亞,留下了中國同沿途各國人民友好交往的佳話,明末清初,中國人積極學(xué)習(xí)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),歐洲的天文學(xué),醫(yī)學(xué),數(shù)學(xué)幾何學(xué),地理學(xué)知識(shí)紛紛傳入中國,開拓了中國人的知識(shí)視野,之后中外聞名交流互見更是頻繁展開,這其中有沖突,矛盾,疑惑,拒絕,但更多的是學(xué)習(xí),消化,融合,創(chuàng)新。佛教產(chǎn)生于古代的印度,但傳入中國后經(jīng)過長期演化,佛家與中國的儒家文化和道家文化融合發(fā)展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,給中國人的宗教信仰,哲學(xué)觀念,文學(xué)藝術(shù),利益思想等留下了深刻的印象,中國唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難,體現(xiàn)的是中國人學(xué)習(xí)與外文化的堅(jiān)韌精神,據(jù)他的故事演繹的神話小說西游記我想大家是都知道的,中國人根據(jù)中華文化發(fā)展了佛教思想,形成了獨(dú)特的佛教立論,而且是佛家從中國傳到了日本韓國東南亞等各地,兩千多年來,佛教伊斯蘭教基督教等先后傳入中國,中國音樂繪畫文學(xué)等也不斷吸收外來文明的優(yōu)長,中國的傳統(tǒng)畫法同西方油畫融合創(chuàng)新,形成了獨(dú)具魅力的中國協(xié)議優(yōu)化,徐悲鴻等大師的作品收到廣泛贊賞,中國的造紙術(shù),火藥印刷術(shù)指南針?biāo)拇蟀l(fā)明,帶動(dòng)了世界變革,推動(dòng)了歐洲文藝復(fù)興,中國哲學(xué)文學(xué)醫(yī)藥絲綢瓷器茶葉等傳入西方滲入西方民主日常生活之中,馬可波羅游記令無數(shù)人對(duì)中國心向往之。大家也都知道,中國有秦俑,人們稱之為地下的軍團(tuán),法國總統(tǒng)希拉克參觀之后說不看金字塔不算真正到過埃及,不看秦俑不算真正到過中國。1987年這一塵封了兩千多年的中華的文化珍品被列入世界文化的遺產(chǎn),中國還有大量的文明成果被教科文組織列入了世界文化的遺產(chǎn),世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),世界級(jí)億遺產(chǎn)名錄,這里我要對(duì)教科文組織未保存和傳播中華文明作出的貢獻(xiàn)表現(xiàn)衷心的感謝??偢墒屡?,女士們先生們朋友們,當(dāng)今世界人類生活在不同文化種族膚色宗教和不同社會(huì)制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體,中國人早就懂得了和而不同的道理,生活在兩千五百年前的中國史學(xué)家石秋明在左傳中記錄了齊國上大夫晏子關(guān)于和的一段話。世界上有兩百多個(gè)國家和地區(qū),有兩千五百多個(gè)民族和多種宗教,如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的,雨果說,世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的人的胸懷,對(duì)待不同文明我們需要比天空更寬闊的胸懷,文明如水,潤物無聲,我們應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重,和諧共處,讓文明交流互見成為增進(jìn)各國人民有益的橋梁,推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力,維護(hù)世界和平的紐帶,我們應(yīng)該從不同的文明中尋求智慧吸取營養(yǎng),為人民提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn),1987年,在中國陜西的法門寺,地宮里出土了20件每輪美輪美奐的琉璃器,這是唐代傳入中國的東羅馬和伊斯蘭的琉璃器,我在欣賞這些域外文物時(shí),一直在思考一個(gè)問題,就是對(duì)待不同的文明不能只滿足于欣賞他們產(chǎn)生的精美物件,更應(yīng)該領(lǐng)略其中包含的人文精神,不能只滿足于領(lǐng)略他們對(duì)以往生活的藝術(shù)表現(xiàn),更應(yīng)該讓其中蘊(yùn)藏的精神鮮活起來。總干事女士,女士們先生們,拿破侖曾經(jīng)說過,世界上有兩種力量,利劍和思想,從長而論利劍總是敗在思想手下,我們要積極發(fā)展教育事業(yè),通過普及教育啟迪情致,傳承知識(shí)陶冶情操,使人們?cè)诔掷m(xù)的格物致知中更好認(rèn)識(shí)各種文明的價(jià)值,讓教育為文明傳承和創(chuàng)造服務(wù)。我們要大力發(fā)展科技事業(yè),通過科技進(jìn)步的創(chuàng)新,認(rèn)識(shí)自我,認(rèn)識(shí)世界,改造社會(huì),使人們?cè)诔掷m(xù)的天工開物中更好掌握科技知識(shí)和靜,讓科技為人類造福,我們要大力推動(dòng)文化事業(yè)發(fā)展,通過文化交流溝通心靈,開闊眼界,增進(jìn)共識(shí),讓人民在持續(xù)的與文化人中提升素養(yǎng),讓文化為人類進(jìn)步助力。女士們先生們朋友們,中國人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)而奮斗,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興的中國夢(mèng)就是要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng),民族振興,人民幸福,既深深體現(xiàn)了今天中國人的理想,也深深反映了中國人自古以來不懈追求進(jìn)步的光榮傳統(tǒng),實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng),是物質(zhì)文明和精神文明均衡發(fā)展相互促進(jìn)的結(jié)果,沒有文明的繼承和發(fā)展,沒有文化的弘揚(yáng)和繁榮就沒有中國夢(mèng)的實(shí)現(xiàn),中華民族的先人們,早就向往人們的物質(zhì)生活充實(shí)無憂,道德境界充分升華的大同世界,中華文明歷來把人的精神生活納入人生和社會(huì)理想之中,所以實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)是物質(zhì)文明和精神文明比翼雙飛的發(fā)展過程,隨著中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。每一種文明都延續(xù)著一個(gè)國家和民族的精神血脈,急需要星火相傳,代代守護(hù),更需要與時(shí)俱進(jìn),勇于創(chuàng)新,中國人民在實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)的進(jìn)程中,將按照時(shí)代的新進(jìn)步,推動(dòng)中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新型發(fā)展,激活起生命力,把跨越時(shí)空,超越國度,富有永恒魅力,具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來,讓收藏在博物館里的文物,陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn),書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強(qiáng)大的精神動(dòng)力。

      總干事女士,女士們先生們朋友們,等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春,明年是教科文組織成立七十周年,我相信在莫科娃總干事領(lǐng)導(dǎo)下,教科文組織一定能夠?yàn)橥苿?dòng)人類文明交流互見,促進(jìn)世界和平譜寫新的篇章。謝謝大家。

      第二篇:2014-3-27習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織的演講

      尊敬的博科娃總干事,女士們,先生們,朋友們:

      Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,大家好!有機(jī)會(huì)來到聯(lián)合國教科文組織總部,感到十分高興。首先,我謹(jǐn)對(duì)博科娃女士再次當(dāng)選教科文組織總干事,表示衷心的祝賀!對(duì)教科文組織為推動(dòng)人類文明交流互鑒作出的卓越貢獻(xiàn),表示誠摯的敬意!

      Good morning.It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCO headquarters.Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on her re-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute to UNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutual learning among human civilizations.教科文組織誕生于69年前,那時(shí)世界反法西斯戰(zhàn)爭硝煙剛剛散去。面對(duì)戰(zhàn)爭給人類帶來的慘烈后果,人類又一次反思戰(zhàn)爭與和平的真諦。千百年來,人類都?jí)粝胫志煤推?,但?zhàn)爭始終像一個(gè)幽靈一樣伴隨著人類發(fā)展歷程。此時(shí)此刻,世界上很多孩子正生活在戰(zhàn)亂的驚恐之中。我們必須作出努力,讓戰(zhàn)爭遠(yuǎn)離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長。UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barely dissipated.The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of war and peace.Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war has haunted mankind every step of their progress.As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts.We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that children across the world can grow up happily under the sunshine of peace.在教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰(zhàn)爭起源于人之思想,故務(wù)需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障。”

      The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.只要世界人民在心靈中堅(jiān)定了和平理念、揚(yáng)起了和平風(fēng)帆,就能形成防止和反對(duì)戰(zhàn)爭的強(qiáng)大力量。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學(xué),消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。這就是教科文組織成立的初衷。

      As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the world, a strong defense will be built to prevent and stop war.People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of educational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds of the idea of peace.This is precisely why UNESCO was established in the first place.這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅(jiān)守的。不僅要堅(jiān)守,而且要通過跨國界、跨時(shí)空、跨文明的教育、科技、文化活動(dòng),讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個(gè)星球生長出一片又一片和平的森林。

      The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment.Not only so, but we must also step up inter-civilization activities in education, science, technology and culture across border, time and space to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world's people, and provide the planet we share with more and more forests of peace.自1945年成立以來,教科文組織忠實(shí)履行使命,在增進(jìn)世界人民相互了解和信任、推動(dòng)不同文明交流互鑒方面進(jìn)行了不懈努力。中國高度重視同教科文組織的合作,愿意加大參與教科文組織的各項(xiàng)活動(dòng)。為體現(xiàn)對(duì)非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家提供的長城獎(jiǎng)學(xué)金名額由每年25人擴(kuò)大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信托基金的活動(dòng)繼續(xù)開展下去。

      Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among the world's peoples and promote exchanges and mutual learning among the various civilizations.China attaches great importance to its cooperation with UNESCO and stands ready to get more involved in its activities.As a token of its support and assistance to Africa, China has decided to increase the number of candidates for the Great Wall Fellowship program provided to African and other developing countries through UNESCO from 25 to 75 each year.We will also work with UNESCO to continue the program of Funds-in-Trust to support Africa.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動(dòng)人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α?/p>

      Civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning.Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.推動(dòng)文明交流互鑒,需要秉持正確的態(tài)度和原則。我認(rèn)為,最重要的是堅(jiān)持以下幾點(diǎn)。To promote exchanges and mutual learning among civilizations, we must adopt a right approach with some important principles.They, in my view, contain the following:

      第一,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個(gè)國家和民族的文明是一個(gè)國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會(huì),構(gòu)成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。

      First, civilizations have come in different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable.Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors.A civilization is the collective memory of a country or a nation.Throughout history, mankind have created and developed many colorful civilizations, from earlier days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society.Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。”如果世界上只有一種花朵,就算這種花朵再美,那也是單調(diào)的。不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創(chuàng)造的成果?!癆 single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” If there were only one kind of flower in the world, people will find it boring no matter how beautiful it is.The Chinese civilization and other civilizations in the world are all fruits of human progress.我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術(shù)珍品,吸引人們眼球的正是其展現(xiàn)的多樣文明成果。文明交流互鑒不應(yīng)該以獨(dú)尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認(rèn)識(shí)到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動(dòng)文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內(nèi)涵的精神生活、開創(chuàng)更有選擇的未來。

      I have visited the Louvre Museum in France and the Palace Museum in China, both of which house millions of pieces of art treasures.They are attractive because they present the richness of diverse civilizations.Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization.As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize the truth behind the saying that “it is only natural for things to be different”.Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations, heighten people's enjoyment of cultural life, and open up a future with more options.第二,文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提。各種人類文明在價(jià)值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一無是處的文明,文明沒有高低、優(yōu)劣之分。

      Second, civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible.All human civilizations are equal in terms of value.They all have their respective strengths and shortcomings.There is no perfect civilization in the world.Nor is there a civilization that is devoid of any merit.No one civilization can be judged superior to another.我訪問過世界上許多地方,最喜歡做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解這些文明與其他文明的不同之處、獨(dú)到之處,了解在這些文明中生活的人們的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。我到過代表古瑪雅文明的奇琴伊察,也到過帶有濃厚伊斯蘭文明色彩的中亞古城撒馬爾罕。我深深感到,要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態(tài)度。如果居高臨下對(duì)待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會(huì)與之格格不入。歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,傲慢和偏見是文明交流互鑒的最大障礙。

      I have visited many places in the world.The best thing I wanted to do is to learn about differing civilizations across the five continents, what make them different and unique, how their people think about the world and life and what they hold dear.I have visited Chichen Itza, a window on the ancient Maya civilization, and the Central Asian city of Samarkand, an epitome of the ancient Islamic civilization.It is my keenly-felt conviction that an attitude of equality and modesty is required if one wants to truly understand the various civilizations.Taking a condescending attitude toward a civilization can not help anyone to appreciate its essence but may risk antagonizing it.Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations.第三,文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動(dòng)力。海納百川,有容乃大。人類創(chuàng)造的各種文明都是勞動(dòng)和智慧的結(jié)晶。每一種文明都是獨(dú)特的。在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。

      Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward.The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind's hard work and wisdom.Every civilization is unique.Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one's toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental.All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured.歷史告訴我們,只有交流互鑒,一種文明才能充滿生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明沖突”,就可以實(shí)現(xiàn)文明和諧。這就是中國人常說的:“蘿卜青菜,各有所愛?!?History tells us that only through exchanges and mutual learning can a civilization be filled with vitality.If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash of civilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality.This is like what we Chinese often say, “Radish or cabbage, each to his own delight.”

      中華文明經(jīng)歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí),為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng)。中華文明是在中國大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明。Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has always kept to its original root.As the unique cultural identity of the Chinese nation, it contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development.The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form through constant exchanges and mutual learning with other civilizations.公元前100多年,中國就開始開辟通往西域的絲綢之路。漢代張騫于公元前138年和119年兩次出使西域,向西域傳播了中華文化,也引進(jìn)了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西漢時(shí)期,中國的船隊(duì)就到達(dá)了印度和斯里蘭卡,用中國的絲綢換取了琉璃、珍珠等物品。中國唐代是中國歷史上對(duì)外交流的活躍期。據(jù)史料記載,唐代中國通使交好的國家多達(dá)70多個(gè),那時(shí)候的首都長安里來自各國的使臣、商人、留學(xué)生云集成群。In the 2nd century B.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions.In 138 B.C.and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products.In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China's silk for colored glaze, pearls and other products.The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries.According to historical documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang'an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries.這個(gè)大交流促進(jìn)了中華文化遠(yuǎn)播世界,也促進(jìn)了各國文化和物產(chǎn)傳入中國。15世紀(jì)初,中國明代著名航海家鄭和七次遠(yuǎn)洋航海,到了東南亞很多國家,一直抵達(dá)非洲東海岸的肯尼亞,留下了中國同沿途各國人民友好交往的佳話。

      Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries.In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China's Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa.These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of China and countries along the route.明末清初,中國人積極學(xué)習(xí)現(xiàn)代科技知識(shí),歐洲的天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、幾何學(xué)、地理學(xué)知識(shí)紛紛傳入中國,開闊中國人的知識(shí)視野。之后,中外文明交流互鑒更是頻繁展開,這其中有沖突、矛盾、疑惑、拒絕,但更多是學(xué)習(xí)、消化、融合、創(chuàng)新。

      In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people.Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent.There were indeed conflicts, frictions, bewilderment and denial in this process.But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.佛教產(chǎn)生于古代印度,但傳入中國后,經(jīng)過長期演化,佛教同中國儒家文化和道家文化融合發(fā)展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,給中國人的宗教信仰、哲學(xué)觀念、文學(xué)藝術(shù)、禮儀習(xí)俗等留下了深刻影響。中國唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難,體現(xiàn)的是中國人學(xué)習(xí)域外文化的堅(jiān)韌精神。根據(jù)他的故事演繹的神話小說《西游記》,我想大家都知道。中國人根據(jù)中華文化發(fā)展了佛教思想,形成了獨(dú)特的佛教理論,而且使佛教從中國傳播到了日本、韓國、東南亞等地。

      Buddhism originated in ancient India.After it was introduced into China, the religion went through an extended period of integrated development with the indigenous Confucianism and Taoism and finally became the Buddhism with Chinese characteristics, thus making a deep impact on the religious belief, philosophy, literature, art, etiquette and customs of the Chinese people.Xuanzang(Hiuen Tsang), the Tang monk who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to the west for Buddhist scriptures, gave full expression to the determination and fortitude of the Chinese people to learn from other cultures.I am sure that you have all heard about the Chinese classics Journey to the West, which was written on the basis of his stories.The Chinese people have enriched Buddhism in the light of Chinese culture and developed some special Buddhist thoughts.Moreover, they also helped Buddhism spread from China to Japan, Korea, Southeast Asia and beyond.2000多年來,佛教、伊斯蘭教、基督教等先后傳入中國,中國音樂、繪畫、文學(xué)等也不斷吸納外來文明的優(yōu)長。中國傳統(tǒng)畫法同西方油畫融合創(chuàng)新,形成了獨(dú)具魅力的中國寫意油畫,徐悲鴻等大師的作品受到廣泛贊賞。中國的造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針?biāo)拇蟀l(fā)明帶動(dòng)了 世界變革,推動(dòng)了歐洲文藝復(fù)興。中國哲學(xué)、文學(xué)、醫(yī)藥、絲綢、瓷器、茶葉等傳入西方,滲入西方民眾日常生活之中?!恶R可·波羅游記》令無數(shù)人對(duì)中國心向往之。

      In the course of some two thousand years and more, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, which allowed the country's music, painting and literature to benefit from the advantages of other civilizations.China's freehand oil painting is an innovative combination of China's traditional painting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters have been widely acclaimed.China's Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the European Renaissance.China's philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the West and became part of people's daily life.The Travels of Marco Polo generated a widespread interest in China.大家都知道,中國有秦俑,人們稱之為“地下的軍團(tuán)”。法國總統(tǒng)希拉克參觀之后說:“不看金字塔,不算真正到過埃及。不看秦俑,不算真正到過中國?!?987年,這一塵封了2000多年的中華文化珍品被列入世界文化遺產(chǎn)。中國還有大量文明成果被教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)、世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、世界記憶遺產(chǎn)名錄。這里,我要對(duì)教科文組織為保存和傳播中華文明作出的貢獻(xiàn),表示衷心的感謝!

      I assume you have all heard of China's terracotta warriors, the buried legions of Emperor Qin.After his visit to the site, President Chirac of France said that a visit to Egypt will not be complete without seeing the pyramids, and that a visit to China will not be complete without seeing the terracotta warriors.In 1987, this national treasure of China, buried underground for over two thousand years, was put on the UNESCO World Cultural Heritage list.There are many more proud Chinese achievements that have been included in the World Cultural Heritage list, the World Intangible Cultural Heritage list and the Memory of the World list.Here, I would like to express my heartfelt thanks to UNESCO for its contribution to the preservation and dissemination of the Chinese civilization.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會(huì)制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。

      Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of various countries have become members of an intimate community of shared destiny.中國人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國史學(xué)家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關(guān)于“和”的一段話:“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉。”“聲亦如味,一氣,二體,三類,四物,五聲,六律,七音,八風(fēng),九歌,以相成也?!薄叭粢运疂?jì)水,誰能食之?若琴瑟之專壹,誰能聽之?”

      The Chinese have long come to appreciate the wisdom of “harmony without uniformity”.Zuo Qiuming, a Chinese historian who lived 2,500 years ago, recorded in the Chronicle of Zuo the following comments by Yan Ying, Prime Minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period: “Achieving harmony is like preparing the thick soup.Only with the right amount of water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum can fish and meat be cooked with the right taste.” “It is the same when it comes to music.Only by combining the sounds of different instruments with the right rhythm and pitch as well as tone and style can you produce an excellent melody.” “Who can eat the soup with nothing but water in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?”

      世界上有200多個(gè)國家和地區(qū),2500多個(gè)民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的。

      There are 200-odd countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today.We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume.雨果說,世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。對(duì)待不同文明,我們需要比天空更寬闊的胸懷。文明如水,潤物無聲。我們應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶。我們應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。

      Victor Hugo once said, “There is a prospect greater than the sea, and it is the sky;there is a prospect greater than the sky, and it is the human soul.” Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations.Civilizations are like water, moistening everything silently.We need to encourage different civilizations to respect each other and live together in harmony while promoting their exchanges and mutual learning as a bridge of friendship among peoples, a driving force behind human society, and a strong bond for world peace.We should seek wisdom and nourishment from various civilizations to provide support and consolation for people's mind, and work together to tackle the challenges facing mankind.1987年,在中國陜西的法門寺,地宮中出土了20件美輪美奐的琉璃器,這是唐代傳入中國的東羅馬和伊斯蘭的琉璃器。我在欣賞這些域外文物時(shí),一直在思考一個(gè)問題,就是對(duì)待不 同文明,不能只滿足于欣賞它們產(chǎn)生的精美物件,更應(yīng)該去領(lǐng)略其中包含的人文精神;不能只滿足于領(lǐng)略它們對(duì)以往人們生活的藝術(shù)表現(xiàn),更應(yīng)該讓其中蘊(yùn)藏的精神鮮活起來。In 1987, 20 exquisite pieces of colored glaze were excavated at the underground chamber of Famen Temple in China's Shaanxi Province.These East Roman and Islamic relics were brought into China during the Tang Dynasty.Marveling at these exotic relics, I thought hard and concluded that as we approach the world's different civilizations, we should not limit ourselves to just admiring the exquisiteness of the objects involved.Rather, we should try to learn and appreciate the cultural significance behind them.Instead of satisfying ourselves with their artistic presentation of people's life in the past, we should do our best to breathe new life into their inherent spirit.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,拿破侖曾經(jīng)說過,世上有兩種力量:利劍和思想;從長而論,利劍總是敗在思想手下。我們要積極發(fā)展教育事業(yè),通過普及教育,啟迪心智,傳承知識(shí),陶冶情操,使人們?cè)诔掷m(xù)的格物致知中更好認(rèn)識(shí)各種文明的價(jià)值,讓教育為文明傳承和創(chuàng)造服務(wù)。我們要大力發(fā)展科技事業(yè),通過科技進(jìn)步和創(chuàng)新,認(rèn)識(shí)自我,認(rèn)識(shí)世界,改造社會(huì),使人們?cè)诔掷m(xù)的天工開物中更好掌握科技知識(shí)和技能,讓科技為人類造福。我們要大力推動(dòng)文化事業(yè)發(fā)展,通過文化交流,溝通心靈,開闊眼界,增進(jìn)共識(shí),讓人們?cè)诔掷m(xù)的以文化人中提升素養(yǎng),讓文化為人類進(jìn)步助力。

      Napoleon Bonaparte once said, “There are only two forces in the world, the sword and the spirit.In the long run the sword will always be conquered by the spirit.” We should develop education more actively.Education can open people's mind, impart knowledge, and cultivate temperament.The continued process of learning will enable our people to better appreciate the value of different civilizations.In this sense, education is an effective vehicle for the continuation and creation of civilizations.We should develop science and technology more vigorously.Scientific advancement and innovation can help people understand themselves and the world and be in a stronger position to change their society for the better.The continued process of exploiting nature will enable our people to master still more knowledge and skills.In this sense, science and technology are a powerful tool to make the world a better place for mankind.We should promote cultural undertakings more energetically.Cultural exchanges can help open our hearts to each other, broaden our horizon and build greater consensus among us.The continued process of cultivating people morally and intellectually will result in a higher standard of humanity.In this sense, culture is a big booster for human progress.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,中國人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)而奮斗。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng),就是要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福,既深深體現(xiàn)了今天中國人的理想,也深深反映了中國人自古以來不懈追求進(jìn)步的光榮傳統(tǒng)。

      The Chinese people are striving to fulfill the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.The Chinese dream is about prosperity of the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people.It reflects both the ideal of the Chinese people today and our time-honored tradition to seek constant progress.實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng),是物質(zhì)文明和精神文明均衡發(fā)展、相互促進(jìn)的結(jié)果。沒有文明的繼承和發(fā)展,沒有文化的弘揚(yáng)和繁榮,就沒有中國夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。中華民族的先人們?cè)缇拖蛲藗兊奈镔|(zhì)生活充實(shí)無憂、道德境界充分升華的大同世界。中華文明歷來把人的精神生活納入人生和社會(huì)理想之中。所以,實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng),是物質(zhì)文明和精神文明比翼雙飛的發(fā)展過程。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。

      The Chinese dream will be realized through balanced development and mutual reinforcement of material and cultural progress.Without the continuation and development of civilization or the promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not come true.Forefathers of the Chinese nation yearned for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard.In the Chinese civilization, people's cultural pursuit has always been part of their life and social ideals.So the realization of the Chinese dream is a process of both material and cultural development.As China continues to make economic and social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality.每一種文明都延續(xù)著一個(gè)國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),更需要與時(shí)俱進(jìn)、勇于創(chuàng)新。中國人民在實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)的進(jìn)程中,將按照時(shí)代的新進(jìn)步,推動(dòng)中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,把跨越時(shí)空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強(qiáng)大的精神動(dòng)力。

      A civilization carries on its back the soul of a country or nation.It needs to be passed on from one generation to the next.Yet more importantly, it needs to keep pace with the times and innovate with courage.As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encourage creative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with the progress of the times.We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizing all cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess both perpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, all heritage structures across our lands and all records in our classics to life.In this way, the Chinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people of other countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春。”明年是教科文組織成立70周年,我相信,在博科娃總干事領(lǐng)導(dǎo)下,教科文組織一定能為推動(dòng)人類文明交流互鑒、促進(jìn)世界和平譜寫新的篇章。As an old Chinese poem goes, “When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow.” UNESCO will mark its 70th anniversary next year.I am confident that under the stewardship of Director-General Bokova, the organization will make still more achievements in its efforts to promote exchanges and mutual learning among civilizations and advance the cause of peace in the world.謝謝大家。

      Thank you.

      第三篇:習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中英(范文)

      習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講(全文)

      2014/03/28

      2014年3月27日,國家主席習(xí)近平在巴黎聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講。演講全文如下:

      在聯(lián)合國教科文組織總部的演講

      (2014年3月27日,巴黎)

      中華人民共和國主席習(xí)近平尊敬的博科娃總干事,女士們,先生們,朋友們:

      大家好!有機(jī)會(huì)來到聯(lián)合國教科文組織總部,感到十分高興。首先,我謹(jǐn)對(duì)博科娃女士再次當(dāng)選教科文組織總干事,表示衷心的祝賀!對(duì)教科文組織為推動(dòng)人類文明交流互鑒作出的卓越貢獻(xiàn),表示誠摯的敬意!

      教科文組織誕生于69年前,那時(shí)世界反法西斯戰(zhàn)爭硝煙剛剛散去。面對(duì)戰(zhàn)爭給人類帶來的慘烈后果,人類又一次反思戰(zhàn)爭與和平的真諦。千百年來,人類都?jí)粝胫志煤推?,但?zhàn)爭始終像一個(gè)幽靈一樣伴隨著人類發(fā)展歷程。此時(shí)此刻,世界上很多孩子正生活在戰(zhàn)亂的驚恐之中。我們必須作出努力,讓戰(zhàn)爭遠(yuǎn)離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長。

      在教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰(zhàn)爭起源于人之思想,故務(wù)需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障?!?/p>

      只要世界人民在心靈中堅(jiān)定了和平理念、揚(yáng)起了和平風(fēng)帆,就能形成防止和反對(duì)戰(zhàn)爭的強(qiáng)大力量。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學(xué),消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。這就是教科文組織成立的初衷。

      這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅(jiān)守的。不僅要堅(jiān)守,而且要通過跨國界、跨時(shí)空、跨文明的教育、科技、文化活動(dòng),讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個(gè)星球生長出一片又一片和平的森林。

      自1945年成立以來,教科文組織忠實(shí)履行使命,在增進(jìn)世界人民相互了解和信任、推動(dòng)不同文明交流互鑒方面進(jìn)行了不懈努力。中國高度重視同教科文組織的合作,愿意加大參與教科文組織的各項(xiàng)活動(dòng)。為體現(xiàn)對(duì)非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家提供的長城獎(jiǎng)學(xué)金名額由每年25人擴(kuò)大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信托基金的活動(dòng)繼續(xù)開展下去。

      女士們、先生們、朋友們!

      文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動(dòng)人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α?/p>

      推動(dòng)文明交流互鑒,需要秉持正確的態(tài)度和原則。我認(rèn)為,最重要的是堅(jiān)持以下幾點(diǎn)。

      第一,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個(gè)國家和民族的文明是一個(gè)國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會(huì),構(gòu)成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。

      “一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園?!比绻澜缟现挥幸环N花朵,就算這種花朵再美,那也是單調(diào)的。不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創(chuàng)造的成果。

      我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術(shù)珍品,吸引人們眼球的正是其展現(xiàn)的多樣文明成果。文明交流互鑒不應(yīng)該以獨(dú)尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認(rèn)識(shí)到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動(dòng)文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內(nèi)涵的精神生活、開創(chuàng)更有選擇的未來。

      第二,文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提。各種人類文明在價(jià)值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一無是處的文明,文明沒有高低、優(yōu)劣之分。

      我訪問過世界上許多地方,最喜歡做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解這些文明與其他文明的不同之處、獨(dú)到之處,了解在這些文明中生活的人們的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。我到過代表古瑪雅文明的奇琴伊察,也到過帶有濃厚伊斯蘭文明色彩的中亞古城撒馬爾罕。我深深感到,要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態(tài)度。如果居高臨下對(duì)待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會(huì)與之格格不入。歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,傲慢和偏見是文明交流互鑒的最大障礙。

      第三,文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動(dòng)力。海納百川,有容乃大。人類創(chuàng)造的各種文明都是勞動(dòng)和智慧的結(jié)晶。每一種文明都是獨(dú)特的。在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。

      歷史告訴我們,只有交流互鑒,一種文明才能充滿生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明沖突”,就可以實(shí)現(xiàn)文明和諧。這就是中國人常說的:“蘿卜青菜,各有所愛?!?/p>

      中華文明經(jīng)歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí),為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng)。中華文明是在中國大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明。

      公元前100多年,中國就開始開辟通往西域的絲綢之路。漢代張騫于公元前138年和119年兩次出使西域,向西域傳播了中華文化,也引進(jìn)了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西漢時(shí)期,中國的船隊(duì)就到達(dá)了印度和斯里蘭卡,用中國的絲綢換取了琉璃、珍珠等物品。中國唐代是中國歷史上對(duì)外交流的活躍期。據(jù)史料記載,唐代中國通使交好的國家多達(dá)70多個(gè),那時(shí)候的首都長安里來自各國的使臣、商人、留學(xué)生云集成群。這個(gè)大交流促進(jìn)了中華文化遠(yuǎn)播世界,也促進(jìn)了各國文化和物產(chǎn)傳入中國。15世紀(jì)初,中國明代著名航海家鄭和七次遠(yuǎn)洋航海,到了東南亞很多國家,一直抵達(dá)非洲東海岸的肯尼亞,留下了中國同沿途各國人民友好交往的佳話。明末清初,中國人積極學(xué)習(xí)現(xiàn)代科技知識(shí),歐洲的天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、幾何學(xué)、地理學(xué)知識(shí)紛紛傳入中國,開闊中國人的知識(shí)視野。之后,中外文明交流互鑒更是頻繁展開,這其中有沖突、矛盾、疑惑、拒絕,但更多是學(xué)習(xí)、消化、融合、創(chuàng)新。

      佛教產(chǎn)生于古代印度,但傳入中國后,經(jīng)過長期演化,佛教同中國儒家文化和道家文化融合發(fā)展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,給中國人的宗教信仰、哲學(xué)觀念、文學(xué)藝術(shù)、禮儀習(xí)俗等留下了深刻影響。中國唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難,體現(xiàn)的是中國人學(xué)習(xí)域外文化的堅(jiān)韌精神。根據(jù)他的故事演繹的神話小說《西游記》,我想大家都知道。中國人根據(jù)中華文化發(fā)展了佛教思想,形成了獨(dú)特的佛教理論,而且使佛教從中國傳播到了日本、韓國、東南亞等地。

      2000多年來,佛教、伊斯蘭教、基督教等先后傳入中國,中國音樂、繪畫、文學(xué)等也不斷吸納外來文明的優(yōu)長。中國傳統(tǒng)畫法同西方油畫融合創(chuàng)新,形成了獨(dú)具魅力的中國寫意油畫,徐悲鴻等大師的作品受到廣泛贊賞。中國的造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針?biāo)拇蟀l(fā)明帶動(dòng)了世界變革,推動(dòng)了歐洲文藝復(fù)興。中國哲學(xué)、文學(xué)、醫(yī)藥、絲綢、瓷器、茶葉等傳入西方,滲入西方民眾日常生活之中?!恶R可·波羅游記》令無數(shù)人對(duì)中國心向往之。

      大家都知道,中國有秦俑,人們稱之為“地下的軍團(tuán)”。法國總統(tǒng)希拉克參觀之后說:“不看金字塔,不算真正到過埃及。不看秦俑,不算真正到過中國?!?987年,這一塵封了2000多年的中華文化珍品被列入世界文化遺產(chǎn)。中國還有大量文明成果被教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)、世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、世界記憶遺產(chǎn)名錄。這里,我要對(duì)教科文組織為保存和傳播中華文明作出的貢獻(xiàn),表示衷心的感謝!

      女士們、先生們、朋友們!

      當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會(huì)制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。

      中國人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國史學(xué)家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關(guān)于“和”的一段話:“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉?!薄奥曇嗳缥叮粴?,二體,三類,四物,五聲,六律,七音,八風(fēng),九歌,以相成也?!薄叭粢运疂?jì)水,誰能食之?若琴瑟之專壹,誰能聽之?”

      世界上有200多個(gè)國家和地區(qū),2500多個(gè)民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的。

      雨果說,世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。對(duì)待不同文明,我們需要比天空更寬闊的胸懷。文明如水,潤物無聲。我們應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶。我們應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。

      1987年,在中國陜西的法門寺,地宮中出土了20件美輪美奐的琉璃器,這是唐代傳入中國的東羅馬和伊斯蘭的琉璃器。我在欣賞這些域外文物時(shí),一直在思考一個(gè)問題,就是對(duì)待不同文明,不能只滿足于欣賞它們產(chǎn)生的精美物件,更應(yīng)該去領(lǐng)略其中包含的人文精神;不能只滿足于領(lǐng)略它們對(duì)以往人們生活的藝術(shù)表現(xiàn),更應(yīng)該讓其中蘊(yùn)藏的精神鮮活起來。

      女士們、先生們、朋友們!

      拿破侖曾經(jīng)說過,世上有兩種力量:利劍和思想;從長而論,利劍總是敗在思想手下。我們要積極發(fā)展教育事業(yè),通過普及教育,啟迪心智,傳承知識(shí),陶冶情操,使人們?cè)诔掷m(xù)的格物致知中更好認(rèn)識(shí)各種文明的價(jià)值,讓教育為文明傳承和創(chuàng)造服務(wù)。我們要大力發(fā)展科技事業(yè),通過科技進(jìn)步和創(chuàng)新,認(rèn)識(shí)自我,認(rèn)識(shí)世界,改造社會(huì),使人們?cè)诔掷m(xù)的天工開物中更好掌握科技知識(shí)和技能,讓科技為人類造福。我們要大力推動(dòng)文化事業(yè)發(fā)展,通過文化交流,溝通心靈,開闊眼界,增進(jìn)共識(shí),讓人們?cè)诔掷m(xù)的以文化人中提升素養(yǎng),讓文化為人類進(jìn)步助力。

      女士們、先生們、朋友們!

      中國人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)而奮斗。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng),就是要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福,既深深體現(xiàn)了今天中國人的理想,也深深反映了中國人自古以來不懈追求進(jìn)步的光榮傳統(tǒng)。

      實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng),是物質(zhì)文明和精神文明均衡發(fā)展、相互促進(jìn)的結(jié)果。沒有文明的繼承和發(fā)展,沒有文化的弘揚(yáng)和繁榮,就沒有中國夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。中華民族的先人們?cè)缇拖蛲藗兊奈镔|(zhì)生活充實(shí)無憂、道德境界充分升華的大同世界。中華文明歷來把人的精神生活納入人生和社會(huì)理想之中。所以,實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng),是物質(zhì)文明和精神文明比翼雙飛的發(fā)展過程。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。

      每一種文明都延續(xù)著一個(gè)國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),更需要與時(shí)俱進(jìn)、勇于創(chuàng)新。中國人民在實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)的進(jìn)程中,將按照時(shí)代的新進(jìn)步,推動(dòng)中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,把跨越時(shí)空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強(qiáng)大的精神動(dòng)力。

      女士們、先生們、朋友們!

      “等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春。”明年是教科文組織成立70周年,我相信,在博科娃總干事領(lǐng)導(dǎo)下,教科文組織一定能為推動(dòng)人類文明交流互鑒、促進(jìn)世界和平譜寫新的篇章。

      謝謝大家。

      Speech by H.E.Xi Jinping President of the People's Republic of

      China At UNESCO Headquarters

      2014/03/28

      Paris, 27 March 2014 Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Good morning.It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCO headquarters.Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on her re-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute to UNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutual learning among human civilizations.UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barely dissipated.The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of war and peace.Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war has haunted mankind every step of their progress.As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts.We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that children across the world can grow up happily under the sunshine of peace.The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the world, a strong defense will be built to prevent and stop war.People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of educational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds of the idea of peace.This is precisely why UNESCO was established in the first place.The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment.Not only so, but we must also step up inter-civilization activities in education, science, technology and culture across border, time and space to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world's people, and provide the planet we share with more and more forests of peace.Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among the world's peoples and promote exchanges and mutual learning among the various civilizations.China attaches great importance to its cooperation with UNESCO and stands ready to get more involved in its activities.As a token of its support and assistance to Africa, China has decided to increase the number of candidates for the Great Wall Fellowship program provided to African and other developing countries through UNESCO from 25 to 75 each year.We will also work with UNESCO to continue the program of Funds-in-Trust to support Africa.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning.Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.To promote exchanges and mutual learning among civilizations, we must adopt a right approach with some important principles.They, in my view, contain the following: First, civilizations have come in different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable.Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors.A civilization is the collective memory of a country or a nation.Throughout history, mankind have created and developed many colorful civilizations, from earlier days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society.Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.“A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” If there were only one kind of flower in the world, people will find it boring no matter how beautiful it is.The Chinese civilization and other civilizations in the world are all fruits of human progress.I have visited the Louvre Museum in France and the Palace Museum in China, both of which house millions of pieces of art treasures.They are attractive because they present the richness of diverse civilizations.Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization.As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize the truth behind the saying that “it is only natural for things to be different”.Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations, heighten people's enjoyment of cultural life, and open up a future with more options.Second, civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible.All human civilizations are equal in terms of value.They all have their respective strengths and shortcomings.There is no perfect civilization in the world.Nor is there a civilization that is devoid of any merit.No one civilization can be judged superior to another.I have visited many places in the world.The best thing I wanted to do is to learn about differing civilizations across the five continents, what make them different and unique, how their people think about the world and life and what they hold dear.I have visited Chichen Itza, a window on the ancient Maya civilization, and the Central Asian city of Samarkand, an epitome of the ancient Islamic civilization.It is my keenly-felt conviction that an attitude of equality and modesty is required if one wants to truly understand the various civilizations.Taking a condescending attitude toward a civilization can not help anyone to appreciate its essence but may risk antagonizing it.Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations.Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward.The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind's hard work and wisdom.Every civilization is unique.Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one's toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental.All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured.History tells us that only through exchanges and mutual learning can a civilization be filled with vitality.If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash of civilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality.This is like what we Chinese often say, “Radish or cabbage, each to his own delight.” Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has always kept to its original root.As the unique cultural identity of the Chinese nation, it contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development.The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form through constant exchanges and mutual learning with other civilizations.In the 2nd century B.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions.In 138 B.C.and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products.In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China's silk for colored glaze, pearls and other products.The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries.According to historical documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang'an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries.Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries.In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China's Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa.These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of China and countries along the route.In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people.Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent.There were indeed conflicts, frictions, bewilderment and denial in this process.But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.Buddhism originated in ancient India.After it was introduced into China, the religion went through an extended period of integrated development with the indigenous Confucianism and Taoism and finally became the Buddhism with Chinese characteristics, thus making a deep impact on the religious belief, philosophy, literature, art, etiquette and customs of the Chinese people.Xuanzang(Hiuen Tsang), the Tang monk who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to the west for Buddhist scriptures, gave full expression to the determination and fortitude of the Chinese people to learn from other cultures.I am sure that you have all heard about the Chinese classics Journey to the West, which was written on the basis of his stories.The Chinese people have enriched Buddhism in the light of Chinese culture and developed some special Buddhist thoughts.Moreover, they also helped Buddhism spread from China to Japan, Korea, Southeast Asia and beyond.In the course of some two thousand years and more, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, which allowed the country's music, painting and literature to benefit from the advantages of other civilizations.China's freehand oil painting is an innovative combination of China's traditional painting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters have been widely acclaimed.China's Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the European Renaissance.China's philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the West and became part of people's daily life.The Travels of Marco Polo generated a widespread interest in China.I assume you have all heard of China's terracotta warriors, the buried legions of Emperor Qin.After his visit to the site, President Chirac of France said that a visit to Egypt will not be complete without seeing the pyramids, and that a visit to China will not be complete without seeing the terracotta warriors.In 1987, this national treasure of China, buried underground for over two thousand years, was put on the UNESCO World Cultural Heritage list.There are many more proud Chinese achievements that have been included in the World Cultural Heritage list, the World Intangible Cultural Heritage list and the Memory of the World list.Here, I would like to express my heartfelt thanks to UNESCO for its contribution to the preservation and dissemination of the Chinese civilization.Ladies and Gentlemen, Friends, Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of various countries have become members of an intimate community of shared destiny.The Chinese have long come to appreciate the wisdom of “harmony without uniformity”.Zuo Qiuming, a Chinese historian who lived 2,500 years ago, recorded in the Chronicle of Zuo the following comments by Yan Ying, Prime Minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period: “Achieving harmony is like preparing the thick soup.Only with the right amount of water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum can fish and meat be cooked with the right taste.” “It is the same when it comes to music.Only by combining the sounds of different instruments with the right rhythm and pitch as well as tone and style can you produce an excellent melody.” “Who can eat the soup with nothing but water in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?” There are 200-odd countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today.We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume.Victor Hugo once said, “There is a prospect greater than the sea, and it is the sky;there is a prospect greater than the sky, and it is the human soul.” Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations.Civilizations are like water, moistening everything silently.We need to encourage different civilizations to respect each other and live together in harmony while promoting their exchanges and mutual learning as a bridge of friendship among peoples, a driving force behind human society, and a strong bond for world peace.We should seek wisdom and nourishment from various civilizations to provide support and consolation for people's mind, and work together to tackle the challenges facing mankind.In 1987, 20 exquisite pieces of colored glaze were excavated at the underground chamber of Famen Temple in China's Shaanxi Province.These East Roman and Islamic relics were brought into China during the Tang Dynasty.Marveling at these exotic relics, I thought hard and concluded that as we approach the world's different civilizations, we should not limit ourselves to just admiring the exquisiteness of the objects involved.Rather, we should try to learn and appreciate the cultural significance behind them.Instead of satisfying ourselves with their artistic presentation of people's life in the past, we should do our best to breathe new life into their inherent spirit.Ladies and Gentlemen, Friends, Napoleon Bonaparte once said, “There are only two forces in the world, the sword and the spirit.In the long run the sword will always be conquered by the spirit.” We should develop education more actively.Education can open people's mind, impart knowledge, and cultivate temperament.The continued process of learning will enable our people to better appreciate the value of different civilizations.In this sense, education is an effective vehicle for the continuation and creation of civilizations.We should develop science and technology more vigorously.Scientific advancement and innovation can help people understand themselves and the world and be in a stronger position to change their society for the better.The continued process of exploiting nature will enable our people to master still more knowledge and skills.In this sense, science and technology are a powerful tool to make the world a better place for mankind.We should promote cultural undertakings more energetically.Cultural exchanges can help open our hearts to each other, broaden our horizon and build greater consensus among us.The continued process of cultivating people morally and intellectually will result in a higher standard of humanity.In this sense, culture is a big booster for human progress.Ladies and Gentlemen, Friends, The Chinese people are striving to fulfill the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.The Chinese dream is about prosperity of the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people.It reflects both the ideal of the Chinese people today and our time-honored tradition to seek constant progress.The Chinese dream will be realized through balanced development and mutual reinforcement of material and cultural progress.Without the continuation and development of civilization or the promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not come true.Forefathers of the Chinese nation yearned for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard.In the Chinese civilization, people's cultural pursuit has always been part of their life and social ideals.So the realization of the Chinese dream is a process of both material and cultural development.As China continues to make economic and social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality.A civilization carries on its back the soul of a country or nation.It needs to be passed on from one generation to the next.Yet more importantly, it needs to keep pace with the times and innovate with courage.As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encourage creative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with the progress of the times.We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizing all cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess both perpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, all heritage structures across our lands and all records in our classics to life.In this way, the Chinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people of other countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.Ladies and Gentlemen, Friends, As an old Chinese poem goes, “When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow.” UNESCO will mark its 70th anniversary next year.I am confident that under the stewardship of Director-General Bokova, the organization will make still more achievements in its efforts to promote exchanges and mutual learning among civilizations and advance the cause of peace in the world.Thank you.

      第四篇:習(xí)近平四川演講心得體會(huì)

      黨的十八大以來,總書記把握時(shí)代和實(shí)踐的新要求,把握人民群眾的新期待,在許多重要會(huì)議、重要活動(dòng)、重要場(chǎng)合發(fā)表了重要講話。這一系列重要講話,集中了全黨和全國人民智慧,深刻回答了新的歷史條件下黨和國家發(fā)展的一系列重大理論和現(xiàn)實(shí)問題,提出了許多富有創(chuàng)見的新思想、新觀點(diǎn)、新論斷、新要求。這一系列重要講話,豐富發(fā)展了黨的科學(xué)理論,進(jìn)一步深化了我們黨對(duì)中國特色社會(huì)主義規(guī)律和馬克思主義執(zhí)政黨建設(shè)規(guī)律的認(rèn)識(shí),為我們?cè)谛碌臍v史起點(diǎn)上實(shí)現(xiàn)新的奮斗目標(biāo)提供了基本遵循。深入學(xué)習(xí)貫徹講話精神,對(duì)于加快全面建成小康社會(huì)步伐、奪取中國特色社會(huì)主義新勝利,意義重大而深遠(yuǎn)。按照辦黨組統(tǒng)一安排,我認(rèn)真學(xué)習(xí)了習(xí)總書記的重要講話精神,深刻認(rèn)識(shí)到今后我們要切實(shí)增強(qiáng)政治責(zé)任感,把深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)總書記講話作為當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期的重要政治任務(wù),切實(shí)把思想和行動(dòng)統(tǒng)一到總書記一系列重要講話精神上來,并把會(huì)議精神落實(shí)到收入監(jiān)督工作中去。

      一、認(rèn)真學(xué)習(xí),深入貫徹

      學(xué)習(xí)貫徹總書記系列講話精神,關(guān)鍵要在推進(jìn)財(cái)政改革實(shí)踐上下功夫,在改進(jìn)工作上見進(jìn)展,在實(shí)際運(yùn)用中出成效??倳浽诓煌瑘?chǎng)合的講話,是一篇篇指導(dǎo)實(shí)踐的案例,每一篇都蘊(yùn)含著新思想、新觀點(diǎn)、新論斷、新要求,需要我們?cè)趯?shí)踐中去理解、去推動(dòng)、去凝聚共識(shí),最終落實(shí)在行動(dòng)上。要將學(xué)習(xí)貫徹總書記系列講話精神與收入監(jiān)督工作實(shí)際結(jié)合起來,精心謀劃收入監(jiān)督改革發(fā)展的新思路、新舉措,扎實(shí)推進(jìn)專員辦轉(zhuǎn)型發(fā)展。

      二、堅(jiān)定信念,提高修養(yǎng)

      總書記曾強(qiáng)調(diào):“理想信念是共產(chǎn)黨人的精神之?鈣?,沒有理想信念,理想信念不堅(jiān)定,精神上就會(huì)?缺鈣?,就會(huì)得?軟骨病?”。當(dāng)前,一些黨員干部在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)浪潮中迷失方向,違反黨紀(jì)國法,無不是動(dòng)搖了理想信念。特別是目前我國進(jìn)入了改革的“深水區(qū)”,更加凸顯了堅(jiān)定理想信念的重要性。所以,我們要認(rèn)真學(xué)習(xí)黨章,嚴(yán)格遵守黨章,對(duì)黨章“內(nèi)化于心,外化于行”,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)黨的理想信念的嚴(yán)肅性,進(jìn)一步堅(jiān)定中國特色社會(huì)主義的道路自信、理論自信和制度自信,不斷提高黨性修養(yǎng),解決好人生觀、世界觀、價(jià)值觀這個(gè)總開關(guān)。

      三、改進(jìn)作風(fēng),牢記宗旨

      黨的作風(fēng)體現(xiàn)黨的宗旨,關(guān)系黨的形象和人心向背??倳浽谑藢弥醒爰o(jì)委二次全會(huì)上強(qiáng)調(diào):“工作作風(fēng)上的問題絕不是小事,如果不堅(jiān)決糾正不良風(fēng)氣,任其發(fā)展下去,就會(huì)像一座無形的墻把我們黨和人民群眾隔開,我們黨就會(huì)失去根基、失去血脈、失去力量”。因此,我們要以身作則,率先垂范,把改進(jìn)作風(fēng)的相關(guān)規(guī)定和要求落實(shí)到每一項(xiàng)審核審批中、每一項(xiàng)專項(xiàng)檢查中、每一次走訪調(diào)研中,牢記群眾觀點(diǎn),增強(qiáng)宗旨意識(shí),自覺接受群眾監(jiān)督。

      四、廉潔自律,守住底線

      總書記在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上強(qiáng)調(diào):“干部廉潔自律的關(guān)鍵在于守住底線。只要能守住做人、處事、用權(quán)、交友的底線,就能守住黨和人民交給自己的政治責(zé)任,守住自己的政治生命線,守住正確的人生價(jià)值”。

      專員辦的中層干部擔(dān)負(fù)著上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)部署的各項(xiàng)工作的具體實(shí)施的重要使命,可以說,有效完成財(cái)政部和專員辦領(lǐng)導(dǎo)安排的各項(xiàng)工作,切實(shí)發(fā)揮專員辦守土有責(zé)的作用,中層干部起著非常重要的作用。作為一個(gè)中層干部,要廉潔自律,心存敬畏,始終做到自重、自省、自警、自勵(lì),堅(jiān)守四條底線:一是堅(jiān)守政治底線。作為一個(gè)部門負(fù)責(zé)人首先應(yīng)該堅(jiān)持正確的政治方向,在大是大非面前保持清醒的頭腦,堅(jiān)決抵制損害黨的利益的行為,始終以黨和人民的利益為出發(fā)點(diǎn)。

      二是堅(jiān)守紀(jì)律底線。要帶頭遵守紀(jì)律。包括政治紀(jì)律、組織紀(jì)律。以大局出發(fā),不計(jì)小集體和個(gè)人利益。三是堅(jiān)守做人底線。作為一名負(fù)責(zé)人要以身作則,以德服人。要求別人做到的自己首先做到,要求別人不做的自己堅(jiān)決不做,己所不欲,勿施于人。四是堅(jiān)守誠信底線。在當(dāng)前誠信缺失的現(xiàn)狀下,這一條非常重要。誠信包含著對(duì)組織的忠誠和對(duì)同志的坦誠。作為一個(gè)中層干部要有一顆真誠、寬容的心。對(duì)組織忠誠、對(duì)同志坦誠。讓同志們?cè)谝粋€(gè)愉快的氛圍中工作,團(tuán)結(jié)全處同志共同完成任務(wù)。只有這樣,才能正確履行自己的職責(zé),才能不辱使命。

      第五篇:習(xí)近平54演講

      習(xí)近平同各界優(yōu)秀青年代表座談時(shí)的講話

      在同各界優(yōu)秀青年代表座談時(shí)的講話

      (2013年5月4日,上午)

      習(xí)近平

      青年朋友們,同志們:

      今天是五四青年節(jié)。在這個(gè)屬于青春的日子里,很高興來參加“實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)、青春勇?lián)?dāng)”主題團(tuán)日活動(dòng),同各條戰(zhàn)線的優(yōu)秀青年代表一起交流,聆聽大家抒發(fā)與祖國共奮進(jìn)、與時(shí)代齊發(fā)展的青春感受。

      首先,我代表黨中央,向全國各族各界青年,致以節(jié)日的問候!向榮獲中國青年五四獎(jiǎng)?wù)碌那嗄昱笥褌儯蛑袊髮W(xué)生和全國高校輔導(dǎo)員人物、中國青年創(chuàng)業(yè)獎(jiǎng)獲得者、全國農(nóng)村青年致富帶頭人標(biāo)兵、“西部計(jì)劃”優(yōu)秀志愿者等優(yōu)秀青年代表,表示熱烈的祝賀!向各行各業(yè)的先進(jìn)青年典型,表示由衷的敬意!

      我們同青年朋友們到航天城來,就是要實(shí)地感受載人航天精神,激勵(lì)包括廣大青年在內(nèi)的全國各族人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)而奮斗。

      剛才,不同領(lǐng)域的優(yōu)秀青年代表作了很好的發(fā)言。在你們身上,充分體現(xiàn)了當(dāng)代青年報(bào)效祖國的遠(yuǎn)大志向、朝氣蓬勃的精神風(fēng)貌、自強(qiáng)不息的意志品格、甘于奉獻(xiàn)的思想境界,也充分體現(xiàn)了廣大青年對(duì)中國特色社會(huì)主義的堅(jiān)定信念、對(duì)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必勝信心。

      青年最富有朝氣、最富有夢(mèng)想。近代以來,我國青年不懈追求的美好夢(mèng)想,始終與振興中華的歷史進(jìn)程緊密相聯(lián)。在革命戰(zhàn)爭年代,廣大青年滿懷革命理想,為爭取民族獨(dú)立、人民解放沖鋒陷陣、拋灑熱血。在社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期,廣大青年響應(yīng)黨的號(hào)召,向困難進(jìn)軍,向荒原進(jìn)軍,保衛(wèi)祖國,建設(shè)祖國,在新中國的廣闊天地忘我勞動(dòng)、艱苦創(chuàng)業(yè)。在改革開放歷史新時(shí)期,廣大青年發(fā)出團(tuán)結(jié)起來、振興中華的時(shí)代強(qiáng)音,為祖國繁榮富強(qiáng)開拓奮進(jìn)、銳意創(chuàng)新。在最近的蘆山抗震救災(zāi)中,大批青年臨危不懼、頑強(qiáng)拼搏,廣大青年心系災(zāi)區(qū)、無私奉獻(xiàn),為抗震救災(zāi)作出了重要貢獻(xiàn)。

      歷史和現(xiàn)實(shí)都告訴我們,青年一代有理想、有擔(dān)當(dāng),國家就有前途,民族就有希望,實(shí)現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo)就有源源不斷的強(qiáng)大力量。

      下載習(xí)近平教科文組織演講word格式文檔
      下載習(xí)近平教科文組織演講.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        習(xí)近平演講(共5篇)

        弘揚(yáng)人民友誼 共創(chuàng)美好未來 Promote Friendship Between Our People and Work Together to Build a Bright Future ——在納扎爾巴耶夫大學(xué)的演講 —Speech at Nazarbayev U......

        聯(lián)合國教科文組織實(shí)習(xí)人員

        2016年國際組織實(shí)習(xí)項(xiàng)目(聯(lián)合國教科文組織實(shí)習(xí)人員)選派辦法 第一章 總則 第一條 為服務(wù)國家外交工作,通過向國際組織輸送人才更好地參與國際事務(wù),培養(yǎng)和儲(chǔ)備一批國際組織人才,國......

        聯(lián)合國教科文組織總干事2011

        聯(lián)合國教科文組織總干事2011“國際母語日”致辭 All languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understand......

        習(xí)近平訪歐演講心得體會(huì)

        關(guān)于學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)習(xí)近平中國文明,中歐關(guān)系,世界經(jīng)濟(jì)與政治發(fā)展的重要思想和精神的心得體會(huì) 國家主席習(xí)近平上任以來提出了很多重要思想和指示,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì),并落實(shí)于生活的一......

        學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記演講征文

        學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記系列重要講話,對(duì)我們大學(xué)生來說,無疑是將其重要講話貫徹落實(shí)到自身的學(xué)習(xí),生活方面,主要從三個(gè)主題來落實(shí)。先來說“勤學(xué)習(xí)”,對(duì)于學(xué)習(xí)來說,算下來,我們經(jīng)過了小學(xué)......

        習(xí)近平哈薩克斯坦大學(xué)演講(全文)

        習(xí)近平哈薩克斯坦大學(xué)演講(全文)國家主席習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)作重要演講。以下為演講全文: [習(xí)近平]:尊敬的納扎爾巴耶夫總統(tǒng),尊敬的校長先生,各位老師,各位同學(xué)......

        習(xí)近平歐亞經(jīng)濟(jì)論壇演講

        深化區(qū)域合作 共促經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇 ——在2009歐亞經(jīng)濟(jì)論壇開幕式上的致辭 (2009年11月16日) 中華人民共和國副主席習(xí)近平 尊敬的各位嘉賓, 女士們,先生們,朋友們: 在世界經(jīng)濟(jì)從危機(jī)走向復(fù)蘇的關(guān)......

        關(guān)于習(xí)近平北大演講的演講稿

        做有理想有擔(dān)當(dāng)?shù)漠?dāng)代青年 青年是我們的未來,是我們的希望。斯大林曾這樣說過。在古代,霍去病18歲當(dāng)上大將軍,幫助漢武帝打擊匈奴,24歲病逝。我們?cè)偈煜げ贿^的伏明霞,14歲成為奧......