欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      昂立口譯培訓(xùn)班完全講義

      時間:2019-05-13 23:01:22下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《昂立口譯培訓(xùn)班完全講義》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《昂立口譯培訓(xùn)班完全講義》。

      第一篇:昂立口譯培訓(xùn)班完全講義

      普特 E 書編輯部整理制作

      www.004km.cn

      昂立培訓(xùn)班完全講義

      一、即席演講(Impromptu Speech)口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式表達出 來的交際活動。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和聽眾,自己既是聽眾又是 講話者,所以從發(fā)聲、英漢語言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用兯 共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強化。首先讓學(xué)生觀 摩典型的漢、英語演講,了解口譯工作的現(xiàn)場,然后讓學(xué)生以“我最 喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語即席講 話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時應(yīng)注 意:

      1、發(fā)言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸 法發(fā)聲訓(xùn)練。

      2、無需慷慨陳詞,但是聽起來一定要態(tài)度親切、自然真誠,保持 與聽眾的目光交流。

      3、口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需 每次指明發(fā)言者身份。

      4、確保聽眾能聽懂自己的講話,速度在每分鐘 90~160 詞之間,聽 眾鼓掌或哄笑時適當(dāng)停頓,說到專有名詞和頭銜時應(yīng)稍稍放慢 速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽眾反應(yīng)判斷譯語是否準(zhǔn)確。

      5、作口譯時少用或不用手勢,即興發(fā)言時難免有口誤甚至被人糾 正錯誤,這時應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心 接受批評,立即改正。

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      二、傳遞意義(Interpreting the Meaning of the Utterance)口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在于口譯的即時性

      (real-time),發(fā)言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達 3~5 分鐘 的講話(100~120 個詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時間內(nèi)(通常為 3/4 時間)轉(zhuǎn)述出來。很多人能完整地復(fù)述

      一、兩個小時的電影內(nèi)容,但是很難 在短時間內(nèi)記住 300~600 個詞。口譯不是逐字口頭翻譯,而是把“意 義”(sense)從一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式。這時應(yīng)鼓勵學(xué) 生主要用大腦記憶意義而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字 眼而不是意義、只見樹木不見森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和 訓(xùn)練。

      三、記憶練習(xí):提高積極聽力

      (Memory Exercise: Improving Active Listening)聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開始時有些學(xué)生抱 怨自己似乎理解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:

      1、注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而 是必須注意力高度集中地聽取并記憶愿與所有意思的特殊聽 眾;

      2、對話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水帄不夠聽不懂原語,所以無法記憶。

      所以應(yīng)強化外語聽力訓(xùn)練,同時擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息 感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn 的中心思想或要點??谧g培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽邊分析理解信

      息,并在不記筆記的情況下表達所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地 聽,就是要主動地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點以及各種信息點之間 的關(guān)系??梢赃x擇一些內(nèi)容較長、難度相對較大的講話,聽后說出時 間、地點、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補細(xì) 節(jié)信息,領(lǐng)會語境支持下的理解程序。

      四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具

      (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)記憶指的是對信息的編碼、儲存和?取,遺忘是指對儲存的信息無 法?取或再認(rèn)。記住原語信息對成功表達至關(guān)重要,首先譯員必須對 所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域知識 的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語的); 其次根據(jù)對主題背景知識的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助 工具來增強自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強的內(nèi)容形 象化,就可節(jié)省記筆記的時間和精力;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。

      五、記數(shù)字(Remembering Numbers)人的短時記憶只能記住 6~7 個孤立、無內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號。但是發(fā) 言人經(jīng)常會用數(shù)據(jù)來做實證性說明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的 信息當(dāng)中一古腦兒地冒出來時給譯員極大的壓力,往往造成錯譯或延 時,是成功表達的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      練必須堅持不懈。

      基數(shù)表達 三位數(shù)以內(nèi)的數(shù)字對口譯不會構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,尤其 是五位數(shù)以上的數(shù)字,則成了口譯的一大難關(guān)。為了便于記錄和口譯,我們不妨可以用“點三杠四”書寫法,即用逗號(,)表示三位數(shù),便于英語表達,用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語表達:

      1)727 七百二十七

      Seven hundred twenty-seven(in AmE);Seven hundred and twenty-seven(in BrE);

      2)2,003 二千零三

      Two thousand three(in AmE);Two thousand and three(in BrE);

      3)1,97/4,727

      一百九十七萬四千七百二十七

      One million, nine hundred(and)seventy-four thousand seven hundred

      (and)twenty-seven

      4)1,1/75,00/0,000

      十一億七千五百萬

      One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)

      5)45,0/00,00/0,000

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      四百五十億

      Forty-five billion

      序數(shù)表達

      1)第一:the first

      2)第三:the third

      3)第十:the tenth

      4)第十五:the fifteenth

      5)第二十二:the twenty-second

      分?jǐn)?shù)表達

      1)二分之一:a half

      2)五分之一:one-fifth

      3)四分之三:three quarters

      4)七分之四:four-seventh

      5)五又三分之二:five and two-thirds

      小數(shù)表達

      1)12.89

      十二點八九:twelve point eight nine

      2)0.323

      零點三二三:point three two three;zero/naught point three two three

      六、記筆記:常用符號和縮略語

      (Note-taking: Useful Signs and Acronyms)

      口譯理解的過程就像黑匣子神秘難懂,無法把任何一個步驟孤立地來 感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      討論,聽取信息的同時,理解、記憶甚至轉(zhuǎn)換付碼也一并進行。譯員

      除了主要靠高度集中注意力強記原語信息外,還借用通用符號和縮略 詞語把一些表示信息簡要記錄下來,減輕大腦記憶的壓力、合理分配 精力以便繼續(xù)攝取更多信息。

      1、以下是一些常用筆記符號: 信息意義 補充 除 共同

      符號 增加;+ 減少;刪— 和;與; & 上升;提↑ 下降;下↓ 上揚;漸高;增強 沉;降低 漸好轉(zhuǎn)

      ↗ 下挫;不斷虧損

      ↘ 去;向前;發(fā)展 → 回顧;從前;倒退 ← 不等于;并不意味著

      ≠ 屬于 ∈ 總和;合力 ∑ 商標(biāo) TM 英鎊 £ 美元 $ 人民幣

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      重要;驚訝

      !小于;不足 < 超過

      > 認(rèn)為;主張;相信

      : 以……為中心;圓桌會談 ⊙ 因為 ∵ 所以 ∴ 國家 □ 問題;疑惑 ? 正確;認(rèn)同

      √ By Sunnysky www.004km.cn

      高興 ??譯員常常使用一些自己熟悉但別人不一定看懂的方式記筆記,如用

      “工”表示“工業(yè)”“G”表示“政府”、、“E”指付“經(jīng)濟”,但是也 不鼓勵無休止地設(shè)計新符號,記憶和識別新符號很可能在表達時帶來 負(fù)面影響。我們還可以用符號夾雜縮略語一起來記筆記。

      2、以下是常用的英文字母縮寫和漢字所付表的信息: 信息意義 縮略語 聯(lián)合國計劃開發(fā)罫

      UNDP 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO 洛杉磯

      LA

      上海

      SH、滬

      國民生產(chǎn)總值

      GNP

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP

      五年計劃

      5y 計 中華人民共和國

      PRC 中國共產(chǎn)黨

      CPC 人民付表大會

      NPC 社會保障體系

      社保 中國人民保險兯司

      PICC 中國外運集團 SinoTrans 中國遠(yuǎn)洋運輸兯司 COCSO 經(jīng)濟特區(qū)

      SEZ 國有企業(yè)

      SOE 合資企業(yè)

      JV 信息

      By Sunnysky

      www.004km.cn 技術(shù) 和發(fā)展 回報率 直接投資 獨資企業(yè) 豐銀行 并購 虛擬專用網(wǎng) 文本標(biāo)記語言 By the way

      IT 研究 R&D 投資 ROI 外國 FDI 外商 WoFE 匯 HsBC

      M&A

      VPN 超HTML BTW

      By Sunnysky www.004km.cn

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      As soon as possible ASAP

      七、復(fù)述訓(xùn)練(Repetition Training)訓(xùn)練原語復(fù)述可以檢驗記憶、加深理解,對一個語篇進行兩到三次復(fù) 述可以幫助我們擺脫原語字眼的束縛,專注于要傳遞的“意義”,接 著用譯入語進行復(fù)述,進一步鞏固理解并儲存的“意義”,這時不必 深究譯語的完美,只強調(diào)意思的完整和邏輯的連貫。

      八、減少母語干擾(Reducing Mother Tongue Interference)英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系。因為地理位置、歷史成 因等多方面影響,英漢兩種語言及文化有著不少差別。英語重形和,結(jié)構(gòu)整?嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強;而漢語重意合,常出現(xiàn)無主語或主語隱蔽、短語嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對使用是中國譯員在轉(zhuǎn)換付碼 時往往難以擺脫的母語干擾。下面就幾個漢譯英例句的處理作一些說 明。

      1中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事 家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下的文化典籍汗牛充棟。

      China

      produced

      in

      its

      history

      many

      outstanding

      philosophers,thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例 2近幾十年的實踐已充分證明,我們進行改革開放的方向是正確 的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨 大的。

      The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      direction,firm

      in

      conviction,steady

      in

      our

      steps

      and

      gradual

      in

      our

      approach

      when

      carrying

      out

      the

      reform

      and

      opening

      up

      and

      have achieved tremendous successes.例 1 漢語中作主語的是介詞短語(在)“中國歷史上”,口譯成英語時

      必須用 China 作主語;例 2 從句中主語有“方向、信念、步驟、方式、成就”,口譯時如果不統(tǒng)一主語為“我們”就會顯得很凌亂,不符合 英語習(xí)慣。

      九、解讀圖表(Interpreting Charts, Tables and Figures)發(fā)言人越來越喜歡使用各種現(xiàn)付技術(shù)和直觀的表現(xiàn)手法使演講更具 說服力和感染力,因此議員也需要掌握所用儀器的名稱以及讀圖方法 和技巧才能準(zhǔn)確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊涵的信息。圓形百分比圖相關(guān)詞匯: 扇形

      wedge/slice

      投影片

      overhead transparencies 圓形百分比圖

      pie graph 柱狀圖相關(guān)詞匯: 柱狀圖

      bar chart

      X 軸

      X axis Y 軸

      Y axis 坐標(biāo)

      point

      曲線圖相關(guān)詞匯: 曲線圖

      line chart

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      實線

      solid line 虛線

      broken line 點劃線

      dotted line 面積圖相關(guān)詞匯:

      色調(diào)的搭配

      color scheme

      陰影部分

      shaded area 以下是發(fā)言人描述圖例所蘊涵意義時常用詞匯: An upturn An upward trend

      回升、好轉(zhuǎn)趨勢

      上升、好轉(zhuǎn)趨勢 好轉(zhuǎn)/復(fù)蘇/回升 慢慢地/逐漸地上升 驟升 劇增

      陡升、持續(xù)不斷地上升 維持升幅 到達最高點 下降/下跌 下降的趨勢 Pick up/recover

      Rise slowly/gradually

      Rocket/soar

      Leap

      Spiral upwards

      Sustain an increase Reach a peak Decline/decrease Downward trend A slump

      暴跌、蕭條

      Drop slightly/gradually 輕微/逐漸下跌 Spiral downward

      劇降/持續(xù)不斷地下降 急降/突降

      By Sunnysky www.004km.cn Plunge/dive

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      A significant reduction 顯著的減幅 Fluctuate

      波動

      Remain constant/stable 保持不變/穩(wěn)定

      Bottom out/level out 降到最低點

      十、記筆記:篇章筆記法(Note-taking: Textual Form)

      大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗重要信息、次要信息和非重要信 息的特點,以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。記筆記 時最好用一本上下可翻用的筆記本,注意在筆記頁的上、下、左、右 都留出一定的空間用來記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一 行,所用的各項筆記符號要清晰,以免翻譯時因潦草難辨而誤譯。篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:

      1、學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁書,然后用通用、規(guī)范符號或個性化的付碼記筆記;

      2、根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進行

      3、對導(dǎo)致錯誤或遺漏的口譯記錄符號不完備之處進行分析,加以完 善。

      十一、詞語選用(Diction)在學(xué)生理解口譯培訓(xùn)中“傳遞意義”的原理后,教學(xué)的重點應(yīng)放在通 過大量口譯實踐,歸納一些常用的處理方法和技巧,如增詞、減詞、合并、重復(fù)、意譯等。靈活運用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說、語 態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂。

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      1、增詞法

      原文:只要依法經(jīng)營,照章納稅,維護職工的合法權(quán)益,并且符合安 全和環(huán)保的要求,我們支持和鼓勵個體私營企業(yè)發(fā)展,這是擴大就業(yè) 的一個非常重要的渠道。

      譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation;so long as these enterprises meet the safety

      environmental

      standards,and

      safeguard

      the

      legitimate

      rights

      and interests

      of

      the

      employees,the

      government

      would

      support

      and

      actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法經(jīng)營,照章納稅,維護職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的

      要求”口譯時所需時間相對來說稍長,為了方便聽眾理解這里增加了

      so long as。

      2、重復(fù)法 原文:我們將在市場準(zhǔn)入、稅收、貸款和進出口等方面,給個體私營 企業(yè)以帄等的待遇。

      譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned

      pr

      private-owned

      enterprises

      will

      get

      the

      same treatment

      when

      it

      comes

      to

      market

      access,taxation,loan

      equitation, import and export businesses.譯員一開始就強調(diào)了“帄等”,重復(fù) leveled play field 可以幫助譯員爭

      取時間更好地整理信息。

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      3、省略法

      原文:在我國改革開放和現(xiàn)付化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,我們召開這樣 一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。

      譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of

      extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.漢語講究重復(fù)、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重復(fù)、語義 重疊?!俺星皢⒑蟆迸c“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需 譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出 inherits

      the

      past

      and

      ushers

      in

      the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直譯法 原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。但是,只要有一 線希望,就不應(yīng)放棄通過政治方式解決的努力。

      譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed

      on

      the

      bow,it

      is

      a

      touch-and-go

      situation.However,so

      long

      as there

      is

      a

      piece

      of

      hope,we

      will

      not

      give

      up

      our

      effort

      for

      a

      peaceful political settlement.5、意譯法

      原文:時間很短,我長話短說。

      譯文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反譯法

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會懈怠。只有人人負(fù)起責(zé)任來,才不會人亡政息。

      譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the government

      cannot

      afford

      to

      slacken

      its

      efforts,and

      only

      when

      every person

      assumes

      his

      or

      her

      responsibility,can

      we

      ensure

      the

      vigor

      and vitality of government.有時原文直譯出來給人的感覺不好,這時反過來譯會取得意想不到的

      效果。

      7、補充背景資料 原文:您曾經(jīng)說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲定律”這個怪圈。請問您認(rèn)為我們的稅費改革怎么才能走出這個怪圈。譯文:You

      once

      said

      that

      China

      would

      definitely

      be

      able

      to

      break

      the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms

      aimed

      at

      reducing

      the

      farmer’s

      burden

      always

      ended

      up exacerbating

      their

      burden.I

      wonder

      how

      can

      we

      break

      the

      vicious cycle?

      口譯時要根據(jù)聽眾對話題的了解適當(dāng)增補背景資料,方便聽眾理解。

      十二、長句處理(Dealing with Long Sentences)英語長句的特點是結(jié)構(gòu)整?,邏輯縝密,為了避免重復(fù)使用同一個詞,用 who、which 或 that 付替主語和賓語,翻譯時要注意根據(jù)意群,將 其拆解為簡單句,再根據(jù)邏輯關(guān)系綜合使用倒置、重組和合并等手段 譯成地道的漢語。而漢語長句的特點是“形散神不散”,需要譯員根

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長句時,譯員應(yīng)使用分流等技巧。

      1、句首分流法 原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自 由兌換,這個按照我們預(yù)定的改革進程是要往后,需要一定的時間。譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized,that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.漢語中有不少以“對于”“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),、英語也有分流引導(dǎo)詞,如 With

      regard

      to…,With

      reference

      to…,As for…, On the question of…,等等。

      2、尾部分流法

      原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you

      limit

      people’s

      freedom

      too

      much,that

      you

      pay,I

      believe,an

      even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information

      and

      exchange

      and

      debate

      and

      children

      everywhere

      dreams and feeling they can live their dreams out.譯文:假如可以擁有太多個人自由,有些人也許會濫用這些自由。但

      是如果因為太過于擔(dān)憂自由被濫用就對個人自由心懷恐懼,那么人類 的自由就會被限制太多,付出的付價會更大,因為現(xiàn)在的這個世界,整個經(jīng)濟發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個世

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      界里,孩子們都心懷夢想,而且相信夢想都會實現(xiàn)。

      3、重組法

      原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business,government

      agency, university,hospital,bank

      anywhere

      in

      the

      world—the

      agenda regarding

      this

      technology.譯文:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認(rèn)為它必定已列入 世界各地企事業(yè)機關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門、大 學(xué)、醫(yī)院還是銀行。

      4、倒置法

      原文:We have to choose between a global market driven only by calculations

      of

      short-term

      profit,and

      one

      which

      has

      a

      human face;between a world which condemns a quarter of the human face

      to

      starvation

      and

      squalor,and

      one

      which

      offers

      everyone

      at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and

      a

      future

      in

      which

      the

      strong

      and

      successful

      accept

      their responsibilities,showing

      global

      vision

      and

      leadership.譯文:

      我們是要一個由短期利潤估算來驅(qū)動的全球市場,還是要一

      個富有人情味的全球市場?我們是要一個使世界四分之一的人口處 于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個為每個人提供致富機會和健康環(huán) 境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場無視失敗者命運的自私的混戰(zhàn)之中,還 是在未來成為高瞻遠(yuǎn)矚、具領(lǐng)袖風(fēng)范、勇于承擔(dān)責(zé)任的強者和成功

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      者?這一切都需要我們做出抉擇。

      5、合并法

      原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have

      been

      through

      days

      of

      glory

      and

      times

      of

      despair.We

      have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through

      days

      of

      despair,humiliation

      and hopelessness.The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master

      of

      one’s

      destiny.譯文:

      中華民族的近付歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓(xùn)是明確的:

      一個國家一個民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來,掌握自己的命 運。

      6、概括法 原文:第二點,我們在香港回歸以后,一直希望香港能早日走向繁榮?,F(xiàn)在香港已經(jīng)受到東南亞金融危機影響了。這樣,港元在維持聯(lián)系匯 率。人民幣貶值,對港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米幔?如果香港再下來以后,那么對我們整個大陸的經(jīng)濟又將發(fā)生什么影響 呢?所以為了香港的經(jīng)濟穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個影響。譯文:Second,we

      have

      always

      hoped

      that

      Hong

      Kong

      will

      move towards prosperity as quickly as possible after its return.Now Hong

      Kong

      is

      hit

      by

      the

      financial

      crisis

      and

      it

      is

      trying

      to maintain a pegged exchange rate.The devaluation of RMB is very

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      unfavorable to the pegging.If Hong Kong collapses, the impact

      on

      the

      economy

      of

      the

      mainland

      areas

      will

      be

      huge.Therefore, RMB

      should

      not

      be

      devalued

      for

      the

      stability

      of

      Hong

      Kong.十三、熟語和引語(Idioms

      and

      Quotations)口譯時常碰到發(fā)言人頗有文采地(或為融洽賓主關(guān)系)引用對方國家 的古典詩詞和經(jīng)典佳句。此時如果譯員帄時不注意提高自己的文學(xué)素 養(yǎng)就可能陷入困境。所以培訓(xùn)時要在不斷提升雙語水帄的同時,學(xué)習(xí)一些常用熟語和引語的同時,培養(yǎng)根據(jù)上下文語境進行準(zhǔn)確而靈活 的、解釋性翻譯的能力。熟語翻譯

      心照不宣:Give

      it

      an

      understanding

      but

      no

      tongue.畫蛇添足:to

      paint

      the

      lily 好高騖遠(yuǎn):to

      aim

      at

      the

      moon 撿了芝麻,丟了西瓜:Penny

      wise,pound

      foolish 塞翁失馬,焉知非福:a

      blessing

      in

      disguise 一個不成熟的想法:a

      green

      thought 引語翻譯

      有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎:It

      is

      such

      a

      delight

      to

      have

      friends coming

      from

      afar.生于憂患,死于安樂:(As the ancient motto goes,)one prospers

      in

      worries

      and

      hardship,and

      perishes

      in

      ease

      and

      comfort.在我當(dāng)總理以來,我心里總默念著林則徐的兩句詩:“茍利國家生死

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      以,豈因禍福避趨之”:

      I

      will

      do

      whatever

      to

      serve

      my

      country

      at

      the

      cost

      of

      my

      life

      regardless

      of

      fortune

      and

      misfortune.說起臺灣,我就很動情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、國民黨 元老于右任在他臨終前寫過的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陸,大陸不見兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)不可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤?!保篧hen

      Taiwan

      is mentioned, lots of feelings well up.I can’t help thinking of the

      late

      Mr.Yu

      Youren,a

      founding

      member

      of

      Guo

      Ming

      Dang,and participant

      of

      the

      revolution

      of

      1911.He

      wrote

      a

      poem

      to express his grief over national division.He wrote such a poem: bury

      me

      on

      the

      highest

      mountain

      top

      so

      that

      I

      can

      get

      a

      sight

      of

      my

      mainland,mainland

      I

      see

      none,tears

      of

      sorrow

      cascade;

      bury

      me

      on

      the

      highest

      mountain

      top

      so

      I

      can

      get

      a

      glimpse

      of

      my

      hometown,hometown

      I

      see

      none,but

      it

      lived

      forever

      in

      my mind.The

      lofty

      sky

      is

      deeply

      blue,the

      vast

      openness

      not

      seen through,oh,boundless

      universe,would

      you

      hear

      me,and

      this elegy

      of

      this

      nation?

      十四、技術(shù)性話題(Interpreting

      Technical

      Speeches)

      譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點,但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱 讀相關(guān)材料從而達到相當(dāng)于演講者的知識水帄。其實,譯員并沒有什 么天才基因,可以在短時間內(nèi)掌握“863”計劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn 的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)

      人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相 關(guān)背景知識以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當(dāng)然,應(yīng)該 鼓勵學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個方向作深入研 究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如: 原文:

      1、中醫(yī)認(rèn)為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中 醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長帄衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽帄衡是健康的要素,陰陽失衡會影響健康,導(dǎo)致疾病。因此,中 醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保帄衡。

      2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the

      United

      Kingdom

      to

      Israel,then

      back

      through

      the

      Azores

      to Florida.The

      path

      allowed

      us

      to

      observe

      the

      meteors—some

      no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers.Images

      of

      the

      meteors

      were

      fed

      through

      infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have

      seeded

      life

      on

      earth.譯文:

      1、The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing and

      complementary

      principles

      in

      nature,)

      exist

      in

      human

      body, mutually

      functional According

      andto

      the

      By Sunnysky

      www.004km.cn dependent.感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      philosophical

      view

      of

      TCM,the

      two

      aspects

      of

      yin and

      yang are

      mutually promoting, proportionally changing with the decrease

      of

      one

      resulting

      in,or

      from,the

      increase

      of

      the

      other,and mutually

      transformational.The

      balance

      of

      yin

      and

      yang

      is essential for the maintenance of good health.And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop.Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating

      yin and yang and maintaining an appropriate balance between the

      two.2、我們乘坐兩架美國空軍的飛機,晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng) 過亞速爾群島,飛回佛羅里達,這條航線使我們能夠從 11500 米的高 度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機分子的獨特化學(xué) 痕跡。

      十五、順譯(Interpreting Similar Word Orders)

      順譯是指盡可能按照句中概念或意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃Z整體意 思譯出。英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓 力,但是將切分開的意群在盡可能減少移位的前提下連貫起來則需要 一定的技巧。在以下例句中,斜線表示斷句處,“+”表示補充信息,可以采用順譯法處理:

      1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      還有 10 分鐘,我們就下課。

      2、My

      visit

      to

      China

      comes

      on

      an

      important

      anniversary,as

      the

      Vice President mentioned.我對中國的訪問,正逢一個重要的周年紀(jì)念,這正如副主席剛才說的 那樣。

      3、The

      conference

      will

      resume/

      at

      6p.m./

      after

      the

      board

      has

      met privately.會議六點繼續(xù)進行,董事會在此之前先要碰個頭。

      4、Prof.Smith

      asked

      us

      not

      to

      be

      afraid

      of

      mistakes/

      in practicing interpreting.史密斯教授叫我們不要害怕出錯,尤其是在練習(xí)口譯的時候。

      5、對于外界稱我為“中國的戈爾巴喬夫”也好,“經(jīng)濟沙皇”也好,我都不高興。

      Whatever

      the

      foreign

      media

      call

      me,either

      “China’s

      Gorbachev”

      or

      “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.請允許我說幾句話,來付表我們 ABC 組織的同事們表達我們的心意。

      7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting

      as

      planned

      depends

      in

      part

      on

      when

      the

      epidemic

      disease

      is curbed.問題的答案在于,我們是否可以繼續(xù)按計劃舉行會議,部分地取決于

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      什么時候那種傳染病會得到控制。

      以上各句的譯文聽起來雖然不是那么順暢,但是在視譯和同聲傳譯等 特定的場合卻是譯員必不可少的翻譯技能。

      十六、視譯(Sight Interpretation)在正式場合,發(fā)言人謹(jǐn)慎起見進行念稿發(fā)言,因為事先準(zhǔn)備的講稿語 言華美,邏輯嚴(yán)密,不像即席發(fā)言那么容易理解和記憶,再加上速度 較快,譯員很難跟上發(fā)言人的速度、準(zhǔn)確無誤地傳遞原語意思。這時 一般要求譯員作視譯,也就是譯員一邊看著發(fā)言人手中同樣的發(fā)言 稿,一邊快速地翻譯。譯員除了靈活運用上一課講述的順譯技巧外,好要注意發(fā)言人的速度,最好做到發(fā)言人話音剛落,翻譯的聲音也隨 即停止。翻譯時還要留神發(fā)言人是否臨時插入講解或例子,屆時還需 作無稿翻譯。

      十七、靈活應(yīng)變(Dealing with Unexpected Situations)

      1、遇到聽不懂的詞怎么辦? 翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員 應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料 和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談 到什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會 的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容 猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。遇到生詞例子:

      原文:Another

      terrible

      environmental

      event

      took

      place

      in

      the

      United

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      States

      in

      1993.400,000people

      in

      Milwaukee,Wisconsin,became

      sick

      from the drinking water.More than fifty people died.An organism in the water called cryptosporidium was to blame.譯文:另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在 1993 年。美國威斯康星州 弭爾沃基市 40 萬人因飲用水污染生病,50 多人死亡。水中一種有機 物是罪魁禍?zhǔn)住?/p>

      這里 cryptosporidium 的專業(yè)術(shù)語是“隱性擔(dān)孢子”,可以用音譯的方 法直接讀出,也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機物”來說明一下。

      2、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤? 譯員工作中面臨巨大的精神壓力,尤其是知道又懂雙語的停滯或負(fù)責(zé) 監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄像人員在場時,再加上較長時間集中注意力以 求快速和準(zhǔn)確地傳譯,難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場 糾正錯誤也是一門技巧。譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是 不影響大局的,則不必糾正,可在接下來的譯語中自然地?fù)Q用正確的 詞語;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以 明確地說:“剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為……”千萬不能顧及自己 的面子而給會議造成損失。輕度誤譯

      原文:In

      terms

      of

      the

      question

      of

      what

      to

      do

      to

      prevent

      you

      from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.譯文:關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染 SARS 病毒的問題,我想說的是

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      我注意到這個房間外面的人也是戴著口罩的。(許多人在戶外也戴著

      口罩)承認(rèn)錯誤

      原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai.I think it’s really an important question.I think obviously

      the

      only

      way

      to

      really

      avoid

      it

      is

      to

      build

      a

      wall

      around Shanghai from anybody into Shanghai.譯文:剛才有記者提到是否上海可以避免這個 SARS,我想要做的評 論是上海已經(jīng)開始一場戰(zhàn)爭,而這場戰(zhàn)爭現(xiàn)在還沒有結(jié)束。在座的記者們紛紛指正,譯員立即道歉道:Excuse me, I

      didn’t catch you.于是發(fā)言人理解地重述剛才的講話 The only way to avoid SARS , truly

      ensure

      that

      no

      SARS

      coming

      into

      Shanghai,is

      to

      build

      a

      wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.重譯:如果上海想徹底避免 SARS 的話只能建一堵墻把所有人擋在外 面。

      漏譯后的補充 原文:您剛才提到了一季度的工業(yè)增長情況。

      譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?

      遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已 成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。這種情況進一步說明了帄時

      概括能力訓(xùn)練的重要性。

      十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)高級譯員在大型國際會議上的又一表現(xiàn)不是一蹴而就的,每一次精彩 的傳譯,每一次成功的談判,都凝聚著譯員帄時將持不懈的訓(xùn)練和積 累??谧g工作之復(fù)雜,對譯員的要求之高,也并非三言兩語就可悉數(shù),所以學(xué)員應(yīng)該自覺地進行課后練習(xí)。就像飛機駕駛員在訓(xùn)練中必須有 一定的“飛行小時”才可以正式上崗一樣,譯員也必須練夠 1000“磁 帶小時”才會有較大的提高。影子練習(xí): 多觀摩優(yōu)秀譯員的場上表現(xiàn),如中國領(lǐng)導(dǎo)人的新聞發(fā)布會,聽完發(fā)言 人講話后,試著跟譯員一起做口譯;帄時看電視或聽收音機時也可做 跟讀練習(xí),訓(xùn)練各種話題的跟述和理解。

      磁帶小時: 除了課堂練習(xí)外,每天花約兩個小時對各種與課文有關(guān)題材的講話或 報刊、電視節(jié)目,如 CCTV-9 的 Dialogue 節(jié)目,進行復(fù)述和口譯練習(xí),并進行錄音,之后對錄音的練習(xí)進行分析,不斷總結(jié)和提高。用心積累: 帄時生活中也要做一個有心人,注意收集新詞匯,新表達法,激發(fā)自 己對任何事物進行描繪和口譯的興趣?,F(xiàn)場實踐:

      另外

      i,有條件的學(xué)校還可以漸漸地安排學(xué)生跟著職業(yè)譯員到口譯現(xiàn) 感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材 普特 E 書編輯部整理制作

      By Sunnysky www.004km.cn

      場去感受真實的工作環(huán)境,這種真實的體驗和經(jīng)驗積累是課堂培訓(xùn)最

      好的補充。學(xué)生們在同時體驗譯員和聽眾雙重身份后,更容易吸收培 訓(xùn)的理念,更積極地投入到緊張有序的自我訓(xùn)練中去,從而打破“譯 員是天生的,而不可能后天培養(yǎng)出來的(Interpreters

      are

      born,not made)”的神話??偠灾?,“冰凍三尺,非一日之寒”,對口譯訓(xùn)練也 不例外,熟能生巧,只要我們勤學(xué)苦練,就定能攻破口譯難關(guān)。

      編者語:本人花一周總結(jié)了高等教育出版社出版的《英語口譯實踐》 上介紹的 18 個口譯技能,希望它能對廣大口譯愛好者的學(xué)習(xí)有良好 的指導(dǎo)作用。

      感謝網(wǎng)友

      gaoboshi

      提供素材

      By Sunnysky

      第二篇:昂立班級公約

      英格昂立外語班級公約

      一、不準(zhǔn)遲到、早退,無故曠課。(若有急事,請家長親自提前打電話。)

      二、上課時不許大聲喧嘩,搞小動作。不準(zhǔn)看課外書籍玩玩具。如有違反者,沒收書籍和玩具。不能在教室吃東西,課間不準(zhǔn)追逐,嬉戲,打鬧。

      三、上課時手機保持關(guān)機或靜音狀態(tài),不準(zhǔn)及電話或打電話。

      四、上課期間請講普通話或英語,禁止說臟話。

      五、每天必須按時交作業(yè),聽磁帶,并簽字。

      六、不準(zhǔn)穿有滑輪的鞋,拖鞋到學(xué)校,保持衣著干凈整潔。

      七、不準(zhǔn)亂扔垃圾,不隨地吐痰,保持桌椅整潔干凈。

      八、不準(zhǔn)破壞學(xué)校公共設(shè)施,不能在墻上和桌椅上亂涂亂畫,若有違反者,照價賠償。

      九、當(dāng)天所學(xué)內(nèi)容,請在規(guī)定時間內(nèi)完成后方可離開學(xué)校(過關(guān)檢測)。

      十、以上規(guī)定,若學(xué)生違反,按相關(guān)規(guī)定扣分,若情節(jié)嚴(yán)重者,后果自負(fù)。

      昂立外語學(xué)校2014年7月16日

      第三篇:昂立珠心算簡介

      珠心算簡介

      珠心算:是珠算式心算的簡稱,是將數(shù)字符號轉(zhuǎn)換成大腦中的珠碼映像,并按照珠算原理進行加減乘除運算的一種心算方法。通俗的成為‘腦子里打算盤’

      昂立無訣珠心算是珠算式心算的教學(xué)與訓(xùn)練,在提高孩子快速心算能力的同時,最大限度的開發(fā)兒童早期智力潛能、全面培養(yǎng)兒童優(yōu)秀的非智力品質(zhì)的一門課程

      昂立無訣珠心算的三大功能

      計算功能 教育功能 啟智功能 昂立珠心算的好處:

      由于昂立無訣珠心算與傳統(tǒng)的珠心算教學(xué)蔥教學(xué)目的和教學(xué)訓(xùn)練方法上不同,通過昂立無訣珠心算的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練不僅能夠讓兒童的早期智力潛能得到最大限度的開發(fā),在非智力因素培養(yǎng)方面具有獨特的效果,主要體現(xiàn)在以下幾個方面

      1.能夠有效訓(xùn)練孩子眼、耳、手、口、腦的協(xié)調(diào)能力 2.增強孩子的記憶力

      3.培養(yǎng)孩子的注意力,讓孩子養(yǎng)成專心之志的學(xué)習(xí)習(xí)慣 4.培養(yǎng)孩子的自我控制能力 5.括展孩子的空間想象力 6.有效培養(yǎng)孩子的瞬間觀察力 7.提高孩子的快速敏捷的思維反映能力 8.快速提高孩子的計算能力

      昂立無訣珠心算教學(xué)創(chuàng)新和教學(xué)特色 1.弘揚民族文化,造福世界兒童 2.實現(xiàn)幼小銜接,突破行業(yè)發(fā)展瓶頸 3.普及與提高并重 打造一流品牌

      4.無需死記硬背口訣,以游戲、歌謠、情境故事等讓幼兒在理解的基礎(chǔ)上輕松掌握珠心算技能

      5.快樂教學(xué)法:運用角色話、生活化、律動話等形式,以欣賞的觀點和賞識教育理念,讓幼兒在游戲中學(xué)習(xí),快樂中成長 6.高效、速成、是傳統(tǒng)珠心算效果的2--3倍 7.易懂易學(xué)易教

      8.理論完善、觀點新穎、自成體系

      9.技術(shù)上的尖端性,榮獲國家發(fā)明專利,獨一無二的教學(xué)方法從而確保教學(xué)上的尖端性

      10.教學(xué)上的科學(xué)性:獨特的十步驟教學(xué)法、八步訓(xùn)練法;科學(xué),規(guī)范的教學(xué)目標(biāo)及進度 11.教法上的獨特性 12.教師培訓(xùn)的系統(tǒng)性

      為慶祝世界珠算日(每年8月8日)的到來,傳承國粹,推動珠心算教育事業(yè)的發(fā)展,做好我們國家級珠算非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護和傳承工作;檢驗全國的珠心算教學(xué)水平,促進分校之間的交流與學(xué)習(xí),同時給孩子們一個自我展示的舞臺,上海交大昂立教育每年都會在上海交大舉辦珠心算大賽。

      第四篇:昂立“六一”主持詞

      昂立“六一”主持詞

      (開場舞后)

      當(dāng)悠揚的音樂響起,我們告別了明媚春天芬芳的鮮花;

      當(dāng)翩然的舞姿飄過,我們迎來了燦爛六月溫暖的陽光;

      六月是萌動,六月是希望,六月花似海,歌如潮,六月是孩子快樂的天堂。

      尊敬的家長,親愛的朋友,上海國際昂立外語渦陽分校2010年慶六一家校大聯(lián)歡現(xiàn)在開始。

      讓我們《相約昂立 快樂六一》

      首先上場的是新一班的孩子們,他們帶來是——

      {閉幕舞進行合適的時間}

      如果你是一朵蒼翠欲滴的尖尖小荷,昂立愿做一泓清澈的泉水;

      如果你是一只展翅翱翔的雄鷹,昂立就是你背后那一片廣袤的天空;

      伴你成長,任你飛翔。

      伴隨著這一曲由++++帶來的的《小荷尖尖》上海交大昂立外語渦陽分校慶六一家校大聯(lián)歡,即將徐徐拉上大幕。

      回首昨天,昂立永遠(yuǎn)感念社會各界、各位家長給予的關(guān)注和厚愛,因為有你們,昂立才有今天!

      展望明天,昂立將繼續(xù)秉承“快樂進步”的教學(xué)理念,給孩子搭造健康成長學(xué)習(xí)的平臺。

      昂立,讓孩子快樂成長!

      昂立,讓夢想起航,昂立,讓夢想飛揚!

      各位來賓各位朋友今天的聯(lián)歡到此結(jié)束,謝謝大家的光臨。請按秩序離場謝謝合作。

      第五篇:昂立老師職責(zé)

      校長 崗位

      基本技能

      對教育行業(yè)有深入的理解,能與昂立國際教育學(xué)校的辦學(xué)理念一致; 有一定的教育行業(yè)的管理經(jīng)驗; 有較強的宏觀調(diào)控能力; 有較強的市場開拓能力;

      有較強的溝通協(xié)調(diào)能力、管理能力; 善于學(xué)習(xí)的心態(tài)、唯才是用的心態(tài)。

      工作職責(zé)

      *全面掌控學(xué)校的整體發(fā)展方向并負(fù)責(zé)組織實施,*組織制定學(xué)校中長期戰(zhàn)略規(guī)劃及經(jīng)營計劃,并進行分工、組織實施; *領(lǐng)導(dǎo)中、高層管理人員對學(xué)校重大事務(wù)進行決策;

      *主持學(xué)校日常各項經(jīng)營管理工作,建立通順、高效的組織架構(gòu); *制定、更新和執(zhí)行各項規(guī)章制度;

      *領(lǐng)導(dǎo)與監(jiān)督各部門工作。通過目標(biāo)化管理,制定工作目標(biāo)(月度、季度、半、),監(jiān)督各個工作,同時指導(dǎo)、支持與促進完成目標(biāo),提高工作績效; *提名學(xué)校高層管理人員的聘用和解職;

      *提出學(xué)校高層管理人員的報酬、待遇和支付方式;

      *定期審閱學(xué)校的帳表和其它重要報表,全面監(jiān)控學(xué)校的財務(wù)狀況、經(jīng)營狀況; 簽署對外上報印發(fā)的各種重要報表、檔、資料; *簽署日常行政、業(yè)務(wù)檔;

      *維護學(xué)校運營的正常進行,處理校內(nèi)偶發(fā)事件。

      行政部門崗位職責(zé)

      工作職責(zé)

      *負(fù)責(zé)學(xué)校各種證件、執(zhí)照的管理及年審、報批工作; *負(fù)責(zé)與教委、民政局等主管部門的聯(lián)系、溝通; *學(xué)校的印鑒管理與使用;

      *全校機要檔案的收集、建檔、管理、借閱工作及

      保密工作; *各種行政檔的起草及各部門檔的核稿、發(fā)文工作; *學(xué)校各種會議的準(zhǔn)備、組織、紀(jì)要、存檔工作; *負(fù)責(zé)撰寫月度、工作總結(jié); *學(xué)校固定資產(chǎn)的管理;

      *校區(qū)內(nèi)建筑設(shè)施、辦公設(shè)施的維修和更新工作; *學(xué)校貴重物品的管理工作;

      *學(xué)校校區(qū)內(nèi)的整體衛(wèi)生和各部門衛(wèi)生的督促檢查工作; *負(fù)責(zé)學(xué)校校區(qū)的消防工作、安全防盜工作。

      市場部門職責(zé)

      工作職責(zé)

      協(xié)助主管領(lǐng)導(dǎo)制作學(xué)校中長期、發(fā)展規(guī)劃。根據(jù)市場調(diào)查結(jié)果對課程設(shè)置、市場定位提出建議。

      根據(jù)招生計劃制定全年、季度、月度營銷計劃。

      外部宣傳:

      1、招生計劃,確定宣傳計劃:當(dāng)月宣傳主題、宣傳方式、宣傳預(yù)算;

      2、負(fù)責(zé)學(xué)校對新聞媒體的形象宣傳;

      3、報紙、電視、公共宣傳欄、校報等宣傳資料的設(shè)計、制作;

      4、組織、管理、監(jiān)督宣傳人員執(zhí)行既定的宣傳計劃;

      5、定期對宣傳人員(包括臨時宣傳人員)進行培訓(xùn)、考核、評定;

      6、策劃、實施大型促銷活動、公益活動;

      7、對同業(yè)伙伴行業(yè)規(guī)模、教學(xué)特色、宣傳手段、近期動態(tài)等進行調(diào)查,對資料內(nèi)容評估,研究出相應(yīng)對策并提交報告。

      市場運作:

      負(fù)責(zé)開發(fā)小學(xué)、幼兒園市場,積極聯(lián)系市區(qū)各幼兒園、小學(xué),以及其他權(quán)威培訓(xùn)機構(gòu)(少年宮等),建立合作關(guān)系; 內(nèi)部宣傳:

      1、校區(qū)內(nèi)的校園文化策劃、制作、實施、更新及維護工作;

      2、協(xié)助各分校做好衛(wèi)生后勤工作及保安工作。

      教學(xué)部門職責(zé)

      工作職責(zé) 按時授課

      舉辦教學(xué)活動.公開課

      掌握學(xué)生心理,與學(xué)生打成一片 做好學(xué)生續(xù)班 與家長良好溝通 配合學(xué)校招生活動

      下載昂立口譯培訓(xùn)班完全講義word格式文檔
      下載昂立口譯培訓(xùn)班完全講義.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        昂立18種教學(xué)法

        昂立18種教學(xué)法 在當(dāng)今的英語教育領(lǐng)域,“人性化”的教學(xué)方法(humanist teaching methodologies)以其對學(xué)生的學(xué)習(xí)生理機制以及學(xué)習(xí)心理機制的高度認(rèn)識和對學(xué)生學(xué)習(xí)英語時快樂,成......

        中級口譯講義

        中級口譯講義 口試“政治類”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

        2018年昂立校園文化藝術(shù)節(jié)

        昂立教育2018年 第一屆“校園文化藝術(shù)節(jié)”活動通知 昂立教育的各位學(xué)員: 為進一步推動昂立教育校園藝術(shù)教育的健康發(fā)展,為廣大學(xué)生提供藝術(shù)實踐的舞臺,培養(yǎng)學(xué)生良好的審美情......

        昂立萬圣節(jié)活動策劃

        萬圣節(jié)活動策劃初稿 一、活動主題:萬圣節(jié)英語沙龍活動 二、活動背景 活動對象:3B以下所有學(xué)員及其邀約來的外校學(xué)生 2、活動地點:校內(nèi)各班內(nèi) 3、活動目的 1) 通過活動能充分展......

        昂立教學(xué)特色和優(yōu)勢

        昂立教學(xué)特色和優(yōu)勢 :昂立教材特色剖析 一.《昂立國際英語》系列簡介 《昂立國際英語》系列教材是由上海交大昂立國際教育旗下21名幼兒、少兒教育專家所共同研發(fā)出來的一系列......

        英語口譯(二級)講義

        英語口譯(二級)精講班第1講講義 001 二級口譯實務(wù)考試介紹 Lecture 1 1、二級口譯實務(wù)考試介紹 英語口譯二級考試分《口譯綜合能力》 和《口譯實務(wù)》測試兩部分,旨在檢測應(yīng)試......

        SENTY口譯課上講義

        SENTY口譯課上講義(一)一、關(guān)于英譯漢使用技巧講解 翻譯練習(xí)二、口譯技巧收集之26個有意思的英語經(jīng)濟名詞三、關(guān)于英語中常用的比喻詞組的總結(jié)一.關(guān)于英譯漢使用技巧講解 翻譯......

        山東昂立集團2013年度總結(jié)表彰大會

        山東昂立集團2013年度總結(jié)表彰大會暨春節(jié)聯(lián)歡會2014年1月25日上午10:00,山東昂立集團2013年度總結(jié)表彰大會暨春節(jié)聯(lián)歡會在薛城大唐飛歌酒店隆重舉行。昂立集團董事長張建昂、......