欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      高級(jí)翻譯

      時(shí)間:2019-05-14 22:54:07下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《高級(jí)翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《高級(jí)翻譯》。

      第一篇:高級(jí)翻譯

      高級(jí)翻譯“薪”形勢(shì)

      日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流已在中國(guó)催生出巨大翻譯市場(chǎng),2009年中國(guó)翻譯市場(chǎng)產(chǎn)值有望超過(guò)400億人民幣,隨著外企語(yǔ)言本地化的增多,對(duì)語(yǔ)言翻譯的需求也將進(jìn)一步增強(qiáng),市場(chǎng)上對(duì)日、韓、法、俄、德、西班牙等小語(yǔ)種翻譯人才的需求尤為迫切。普通談話類翻譯的日薪在400-600元,商務(wù)談判類翻譯的日薪在600-800元,同聲傳譯薪金最高6000-8000元/天,旺盛的需求和充滿誘惑力的薪酬,正在激發(fā)著更多有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的人加入到翻譯行業(yè)中。

      某高校就業(yè)指導(dǎo)老師告訴記者:“對(duì)于已有一兩年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),想找到一份月薪在4000-5000元的翻譯工作不是很難,但作為剛畢業(yè)的大學(xué)生,雖然基本都獲得了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)或小語(yǔ)種考試的相關(guān)資格認(rèn)證,但也要重視企業(yè)對(duì)學(xué)生進(jìn)行的短期崗前培訓(xùn),重視日常用語(yǔ)和商務(wù)會(huì)話的能力,要有堅(jiān)持學(xué)習(xí)的態(tài)度,熟悉掌握行業(yè)內(nèi)術(shù)語(yǔ)。”

      難覓高級(jí)翻譯人才

      從相關(guān)外企了解到,人才的缺乏已讓企業(yè)不得不降低選拔標(biāo)準(zhǔn),甚至對(duì)翻譯的要求放到了無(wú)經(jīng)驗(yàn)也可的地步。盡管天津每年參加口譯證書考試的人不在少數(shù),但具有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)翻譯人才仍是鳳毛麟角。

      據(jù)天津翻譯專修學(xué)院焦雨石院長(zhǎng)介紹,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺,高層次的翻譯人才需求雖然是少數(shù),但是他們基本都是零失業(yè),市場(chǎng)空缺仍然存在。低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但隨著近幾年來(lái)眾多外企落戶天津,對(duì)這部分人才的需求也已超過(guò)了實(shí)際的儲(chǔ)備量。

      人才稀缺癥結(jié)何在首先,培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)制沒(méi)有完全形成,翻譯人才的培養(yǎng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展并沒(méi)有完全接軌。其次,近幾年我市招商引資成果顯著,濱海新區(qū)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,很多外資企業(yè)落戶,對(duì)翻譯人才的需求驟增以致緊缺。再者,以前翻譯隊(duì)伍中魚龍混雜,缺乏統(tǒng)一、全面、客觀公正的人才衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,懂一點(diǎn)外語(yǔ)的人就能通過(guò)各種關(guān)系包攬業(yè)務(wù),但翻譯質(zhì)量如何也沒(méi)人來(lái)認(rèn)定,客觀上也造成翻譯人才的缺失。

      目前,我市翻譯人才主要是從各大院校外語(yǔ)專業(yè)教育培養(yǎng)出來(lái)的,但這些學(xué)生到了高年級(jí)才開(kāi)設(shè)翻譯課,很多學(xué)生的詞匯和語(yǔ)法不夠扎實(shí),很難成為優(yōu)秀的翻譯人才,因此高校需加大力度建立長(zhǎng)期有效的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。

      第二篇:高級(jí)翻譯

      林國(guó)本簡(jiǎn)介(出生于日本華僑商人家庭,18歲回國(guó)。在《北京周報(bào)》社日文版從創(chuàng)刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中譯外的崗位上實(shí)踐了30多年。退休后仍擔(dān)任中國(guó)網(wǎng)和《北京周報(bào)》日文網(wǎng)改稿專家)

      一. 堅(jiān)持每天閱讀《人民日?qǐng)?bào)》等各種報(bào)刊,及時(shí)掌握國(guó)家的方針政策和國(guó)際形勢(shì),以便在政治翻譯工作中做到更加準(zhǔn)確和游刃有余。

      二. 反復(fù)閱讀,長(zhǎng)期抄寫。林先生說(shuō),他年輕的時(shí)候,曾每天抄寫《朝日新聞》的“天聲人語(yǔ)”,堅(jiān)持了6年。這對(duì)他日文的歷練起到了相當(dāng)大的作用。另外,林先生還接受一位朋友的建議,反復(fù)閱讀一本好書,做到讀精、讀透。某一本書,他曾反復(fù)讀了50多遍。他說(shuō):“今天我做同聲傳譯95%得益于這本書。我是在說(shuō),而不是在譯。”

      三.借他山之石以攻玉。隨著改革開(kāi)放的不斷發(fā)展,我們國(guó)家的各個(gè)方面都在逐漸與國(guó)際接軌,政府的人大工作報(bào)告的內(nèi)容近年來(lái)也日趨專業(yè)化。為適應(yīng)形式發(fā)展,林先生開(kāi)始研究、學(xué)習(xí)《美國(guó)經(jīng)濟(jì)白皮書》(日譯版)和日本政府公文中的相關(guān)文書,并結(jié)合我國(guó)公文的特點(diǎn),在翻譯環(huán)節(jié)保持了同步。

      第三篇:高級(jí)英語(yǔ)考試翻譯練習(xí)

      由于缺少資金,整個(gè)計(jì)劃失敗了。

      The whole plan fell through for want of fund

      牛頓被公認(rèn)為是世界上最杰出的科學(xué)家之一。

      Newtonis acknowledged as one of the world’s most eminent scientists

      他對(duì)生產(chǎn)成本的估算準(zhǔn)確無(wú)誤。

      He calculates the cost of production with invariable accuracy 公司發(fā)言人的不負(fù)責(zé)任講話收到了嚴(yán)厲指責(zé)。

      The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words

      這名商業(yè)銀行的年輕職員看出那張十英鎊的假幣。

      The young clerk from the commercial bank spotted the counterfeit ten-pound note

      這個(gè)精干的經(jīng)理立刻行動(dòng)了起來(lái)。The efficient manager acted promptly

      請(qǐng)把候補(bǔ)名單上她的名字換成你的名字。

      Please substitute her name for yours on the waiting list

      她覺(jué)得她在當(dāng)?shù)鼐C合醫(yī)院任實(shí)習(xí)醫(yī)師是一段寶貴的經(jīng)歷。She found that her internship in the local general hospital was a rewarding experience

      富蘭克林在他的自傳里力勸讀者要勤儉。

      Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography

      誰(shuí)能證實(shí)這簽名無(wú)訛?

      Who can attest to the genuineness of the signature

      人們給他起了個(gè)小家伙的綽號(hào),因?yàn)榫退挲g而言,他看上去長(zhǎng)得很小。

      He is dubbed “Tiny”because he looks so small for his age 他試圖為自己拒絕接受這一勸告辯解。

      He tried to rationalize his refused to take the advice 他的一番話引起了我們的不滿。His words incurred our displeasure

      要我們?cè)谶@么短時(shí)間內(nèi)完成這一工作幾乎是不可能的。It is virtually impossible for us to finish the work within such a short time

      他反復(fù)思考這個(gè)手術(shù)可能會(huì)產(chǎn)生的后果。

      He ruminated over the likely consequences of the operation 這個(gè)地區(qū)的報(bào)業(yè)很興旺。

      The newspaper business in the region is flourishing 掌握英語(yǔ)需要孜孜不倦的努力

      It takes a assiduous efforts to acquire a good command of English

      沒(méi)有確鑿的證據(jù)表明他是有罪的。

      There is no tangible evidence to indicate that he is guilty 我斷定被告是無(wú)辜的。

      I affirm that the accused was innocent 那里的防御工事似乎難以攻破。The defenses there seemed impregnable 毀壞隨著戰(zhàn)爭(zhēng)而來(lái)。

      War is accompanied by destruction 他蟄居在自己的農(nóng)舍里。

      He remained secluded in his farmhouse 這種迷信曾經(jīng)在那個(gè)地區(qū)十分普遍。

      The superstition used to be prevalent in that region 有些人真是友情勝過(guò)一切。

      Some people cherish friendship more than anything else 他們?yōu)檫@次旅行已經(jīng)準(zhǔn)備了足夠的食物。They have got adequate food for the journey 他說(shuō)的和他做的不一致。

      What he says is not consistent with what he does 這些大學(xué)一年級(jí)學(xué)生都充滿青春活力。The freshmen are all youthfully exuberant 他的態(tài)度平靜,臉上的表情不可讀解。

      His attitude was bland and his expression was unreadable 我中學(xué)的女校長(zhǎng)是一位性格溫和的年輕女子。

      The headmistress of my middle school was a genial young lady

      這位哲學(xué)家在思索,這是不是歷史的必由之路?

      The philosopher is pondering on whether this is the inevitable course of events in history

      這部電影是由海明威的一部小說(shuō)改編而成的。

      The film was adapted from a novel written by Hemingway 作為法官,你應(yīng)該一直保持不偏不倚的態(tài)度。As a judge,you should remain impartial all along 許多年輕人喜歡這位散文家的華麗文體。

      A lot of young people appreciate the essayist’s florid style 這教授是一位熱誠(chéng)的環(huán)境保護(hù)主義者。The professor is a fervent environmentalist 他們?cè)谑侨ミ€是留的問(wèn)題上猶豫不決。They wavered between going and staying 我不會(huì)讓那些煩惱事妨礙我的工作。I won’t let my troubles interfere my work 我喜歡看孩子們游戲。

      I take delight in watching children play

      這產(chǎn)業(yè)處理掉可以獲得相當(dāng)大的一筆錢。

      The property can be disposed of for a good sum of money 在促銷期間,購(gòu)物中心擠滿了人群。

      The mall was thronged with people during the sales promotion

      他們終于在遠(yuǎn)處看到了燈光。

      They perceived a light in the distance in the end 你應(yīng)該仔細(xì)想想這一行動(dòng)可能會(huì)產(chǎn)生的后果。

      You should reflect on the likely consequences of this action 假設(shè)這是真的,我們?cè)撛趺崔k呢?

      What should we do on the assumption that it is true 你應(yīng)該申請(qǐng)一份你適宜做的工作。

      You should apply for a post you are suited for 他厭倦了城市的忙碌生活,渴望鄉(xiāng)村的寧?kù)o。

      Feeling tired of the busy life in the city,he craves for peace and quiet in the countryside

      他沉溺于莎士比亞的十四行詩(shī)。

      He was immersed in Shakespeare’s sonnets 這件事太微不足道了,不用心煩意亂。This matter is too trivial to feel upset about

      畢業(yè)典禮對(duì)我們所有的人來(lái)說(shuō)是一件重大的事。

      The commencement was a momentous occasion for all of us 很大的授課量把他們搞得筋疲力盡。A very heavy teaching load exhausted them 他在學(xué)術(shù)研究方面表現(xiàn)相當(dāng)平庸。

      He gave a mediocre performance in academic studies 他從繪畫中得到很大的樂(lè)趣。

      He derives great satisfaction from painting 從你的話中我猜想你準(zhǔn)備辭職。

      I assume from your remarks that you are going to quit your job

      我們應(yīng)該努力區(qū)分真是與虛假。

      We should try to distinguish between truth and falsehood 他總是小心翼翼地不得罪人。He is always wary of giving offence

      作為一名法官,你不應(yīng)該做出武斷的決定。

      As a judge,you should not make arbitrary decisions 他是一個(gè)具有國(guó)際聲望的藝術(shù)家。He is an artist of international prestige 他認(rèn)為自己的成功有好幾個(gè)因素。He attributed his success to several factors

      這些斷垣殘壁是諾曼人征服英國(guó)時(shí)期留下的痕跡。

      The fragments of walls are vestiges of the Norman conquest 他抽煙、喝酒甚多,損害了健康。

      He smoked and drank a lot,to the detriment of his health 你最好縮短你那冗長(zhǎng)的演講詞。

      You’d better cut your interminable speech short 我們反對(duì)無(wú)休止地貪求權(quán)利的欲望。

      We are opposed to an insatiable lust for power 我們的一些觀念正在不知不覺(jué)地發(fā)生變化。Some of our notions are changing imperceptibly 不必要的開(kāi)支減少了我們的儲(chǔ)蓄。

      Unnecessary spending diminished our savings 這是蓄意的侮辱,我氣得發(fā)抖。

      It was a deliberate insult,so I trembled with rage 對(duì)于浪漫主義詩(shī)人來(lái)說(shuō),自由高于一切。To the romantic poets,freedom is supreme 沉溺于尋歡作樂(lè)之中有害你律師的生涯。

      Indulgence in pleasure will ruin your career as a lawyer 我們對(duì)傳統(tǒng)的美德表示敬意。

      We pay homage to the traditional virtues 我認(rèn)為我們的職責(zé)是神圣的。I consider our duty sacred

      一些革命者看到了政府的無(wú)能。

      Some revolutionists saw the impotence of the government 他租不起房子,更不用說(shuō)買房了。He can’t even afford to rent a house,let alone buy one 編輯沒(méi)有權(quán)利對(duì)一部文學(xué)作品的原文進(jìn)行隨意處理。The editor is not entitled to take liberties with the text of a literary work

      我十幾歲的時(shí)候開(kāi)始迷上了文學(xué)。I began to take to literature in my teens 臥室已經(jīng)改裝成書房。

      The bedroom has been convert into a study 多年來(lái)這個(gè)錯(cuò)誤使他煩惱不堪。

      The mistake has plagued him for many years 上海被認(rèn)為是世界上最大的城市之一。

      Shanghai ranks as one of the largest cities in the world 工地不斷地傳來(lái)噪音,我們徹夜未眠。

      The incessant noise from the construction site kept us awake all night

      她為自己即將不得不獨(dú)自一人生活感到沮喪。

      She felt depressed at the prospect of having to live on her own

      他們決定取消合同。

      They have decided to nullify the contract 盡管年邁,他仍然在學(xué)習(xí)法語(yǔ)。

      Despite his advanced age,he is still learning French 他又窮又病,境況可憐。

      He was in a piteous plight,poor and ill

      為了找到解決這個(gè)問(wèn)題的方法,已經(jīng)做了很多的實(shí)驗(yàn)。Many experiments have made in an attempt to find a solution to the problem

      女孩一般比男孩發(fā)音清晰。

      A girl tends to be more articulate than a boy 這本手冊(cè)旨在解讀肢體語(yǔ)言。

      This handbook is intended to decode body language 我發(fā)覺(jué)她對(duì)這件事的看法有了變化。

      I detected a change in her opinion on this matter 垂危病人的病房在一號(hào)樓。

      The wards for terminal cases are in Building One 我們必須設(shè)法解決那個(gè)難題。

      We must grapple with that knotty problem 他拿著一只里面裝滿了文件的手提包。He carries a brief case bulging with documents 布谷鳥(niǎo)的鳴聲預(yù)示著春天的來(lái)到。

      The cuckoo announces the advent of spring 我為他沒(méi)有良好的舉止感到遺憾。I deplored his lack of good manners

      他試圖獲得這個(gè)職位的努力徒勞無(wú)獲。His efforts to get the position were futile

      當(dāng)他描繪自己海上歷險(xiǎn)經(jīng)歷時(shí)做出一副得意洋洋的樣子。He glowed with pride when he described his adventures 他們把談話轉(zhuǎn)向更加輕松的話題。

      They switched the conversation to a lighter topic 你應(yīng)該把文章中的俚語(yǔ)去掉。

      You supposed to eliminate slang words from the essay 這些努力旨在引起人們對(duì)這種新的軟件的興趣。

      Efforts were intended to generate new interest in the new software

      這部電影對(duì)年輕人有著巨大的影響。

      This film has a great impact on the young people

      電影中那小女孩純潔無(wú)暇的行為給我們留下了美好的印象。

      The little girl’s immaculate behaviors in the film left a favorable impression on us

      剛才你所建議的話實(shí)際上是事后諸葛亮的想法。

      What you suggested just mow was in effect an after thought 史密斯太太極度悲傷,致使身體非常虛弱。Mrs.Smiths poignant grief left her very weak 在這次藝術(shù)展中,表現(xiàn)主義占據(jù)了主導(dǎo)地位。Expressionism was dominant in the art exhibition 這出戲具體表現(xiàn)了人文主義的精髓。The play embodies the essence of humanism 這是我們所堅(jiān)持的基本原則之一。

      This is one of the basic principles we uphold 每個(gè)方向都可以通往新的購(gòu)物中心。

      The new shopping mall is accessible from all direction 從石油的角度來(lái)看,這是世界上最富的國(guó)家之一。It is one of the richest countries in the world in terms of oil 誰(shuí)能忍受這樣的侮辱呢? Who could endure such insults

      菲茲杰拉德的小說(shuō)家生涯有一個(gè)吉祥的開(kāi)端。

      Fitzgerald’s career as a novelist had an auspicious beginning 這個(gè)故事喚起了我對(duì)在巴黎期間的往事的回憶。The story evoke memories of my days in Paris 他的皺眉表明他不同意,甚至還不高興。

      A frown denoted his disapproval and even his displeasure 惠特曼在他的自我之歌中將自我與大眾聯(lián)系了起來(lái)。Whitman identifies his ego with the masses in his Song of Myself

      在背后誹謗別人很可鄙。

      Speaking ill of someone behind his back is very contemptible

      事故發(fā)生之后,警察將來(lái)往車輛轉(zhuǎn)引到一條旁道。

      The police diverted the traffic into a side-street after the accident

      他越來(lái)越傲慢,這使他與許多老朋友疏離了。

      His increasing arrogant alienated him from many of his old friends

      他受到賺錢還債需要的驅(qū)動(dòng)。

      He was motivated by a need to make money to pay off the debt

      他對(duì)我們所做的事幾乎是欺騙。

      What he was done to us about amount to fraud

      第四篇:高級(jí)英語(yǔ)課文翻譯

      課文翻譯

      Once again, outside in the open air, I tore into little pieces a small notebook with questions that I'd prepared in advance for inter views with the patients of the atomic ward.Among them was the question: Do you really think that Hiroshima is the liveliest city in Japan? I never asked it.But I could read the answer in every eye.從醫(yī)院出來(lái),我又一次地撕碎了一個(gè)小筆記本,那上面記著我預(yù)先想好準(zhǔn)備在采訪原子病區(qū)的病人時(shí)提問(wèn)的一些問(wèn)題,其中有一個(gè)問(wèn)題就是:你是否真的認(rèn)為廣島是日本最充滿活力的城市?我一直沒(méi)問(wèn)這問(wèn)題,但我已能從每個(gè)人的眼神中體會(huì)出這個(gè)問(wèn)題的答案。

      Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.In-deed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined.I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.在大多數(shù)美國(guó)人的心 目中,馬克?吐溫是位偉大作家,他描寫了哈克?費(fèi)恩永恒的童年時(shí)代中充滿詩(shī)情畫意的旅程和湯姆?索亞在 漫長(zhǎng)的夏日里自由自在歷險(xiǎn)探奇的故事。的確,這位美國(guó)最受人喜愛(ài)的作家的探索精神、愛(ài)國(guó)熱情、浪漫 氣質(zhì)及幽默筆調(diào)都達(dá)到了登峰造極的程度。但我發(fā)現(xiàn)還有另一個(gè)不同的馬克?吐溫——一個(gè)由于深受人生悲 劇的打擊而變得憤世嫉俗、尖酸刻薄的馬克?吐溫,一個(gè)為人類品質(zhì)上的弱點(diǎn)而憂心忡忡、明顯地看到前途 是一片黑暗的人

      Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones: his father, dying of pneumonia when Sam was 12;his brother Henry, killed by a steamboat explosion;the death of his son, Langdon, at 19 months.His eldest daughter, Susy, died of spinal meningitis , Mrs.Clemens succumbed to a heart attack in Florence, and youngest daughter., Jean, an epileptic, drowned in an upstairs bathtub.馬克?吐溫的一生都籠罩在悲劇的陰影之中,自己的親人一個(gè)接一個(gè)地去世:他的父親在他十二歲那年死于肺炎,他的兄弟亨利在一次汽船爆炸事故中遇難;他的兒子朗頓才滿十九個(gè)月即離開(kāi)人世。他的大女兒蘇茜死于脊膜炎;克萊門斯夫人在佛羅倫薩死于心臟?。欢男∨畠阂惨虬d癇病的發(fā)作淹死在樓上的浴盆里。

      Two and a half years later I slept under the midnight sun at the other end of our planet, in a small tent pitched on a twelve-toot-thick slab of ice floating in the frigid Arctic Ocean.After a hearty breakfast, my companions and I traveled by snowmobiles a few miles farther north to a rendezvous point where the ice was thinner – only three and a half feet thick – and a nuclear submarine hovered in the water below.After it crashed through the ice, took on its new passengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickness of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming.I had just negotiated an agreement between ice scientists and the U.S.Navy to secure the re-lease of previously top secret data from submarine sonar tracks, data that could help them learn what is happening to the north polar cap.Now, I wanted to see the pole it-self, and some eight hours after we met the submarine, we were crashing through that ice, surfacing, and then I was standing in an eerily beautiful snowcape, windswept and sparkling white, with the horizon defined by little hummocks, or “pressure ridges ” of ice that are pushed up like tiny mountain ranges when separate sheets collide.But here too, CD, levels are rising just as rapidly, and ultimately temperature will rise with them – indeed, global warming is expected to push temperatures up much more rapidly in the polar regions than in the rest of the world.As the polar air warms, the ice her e will thin;and since the polar cap plays such a crucial role in the world's weather system, the consequences of a thinning cap could be disastrous.兩年半以后,在地球的另一端,在寒冷至極的北冰洋上漂浮的一塊十二英尺厚的冰板上搭起的小帳篷里我又體驗(yàn)到了在午的陽(yáng)光下睡覺(jué)的滋味。飽吃了一頓早餐后,我和同伴們一起乘雪防滑汽車北行數(shù)英里,到了約定會(huì)合地點(diǎn),那兒的冰層較薄--有三英尺半厚--水下有一艘核潛艇在那兒徘徊著。潛艇破冰上來(lái),載上新的乘客后又潛了下去。我也就開(kāi)始同那些正設(shè)法以高的精確度測(cè)量極地冰帽厚度的科學(xué)家們進(jìn)行交談。許多人認(rèn)北極冰層由于地球氣候的轉(zhuǎn)暖而正在變薄。此前我剛剛通過(guò)談使美國(guó)海軍方面與研究北極冰層的科學(xué)家達(dá)成協(xié)議,向他們提由水下聲納系統(tǒng)探測(cè)得到的本來(lái)屬于最高機(jī)密的有關(guān)資料,這資料有助于他們了解北極冰層所發(fā)生的情況。現(xiàn)在我想實(shí)地考一下北極極點(diǎn)。我們登上潛艇約八個(gè)小時(shí)后,潛艇沖破冰層浮上面。于是,我便置身于一片神奇瑰麗的冰雪世界中。雪原上寒風(fēng)勁掃,銀光閃耀,其邊緣則是一道由連綿起伏的小冰丘或由冰席相撞、相互擠壓而形成小型山脈的冰層“壓脊”勾勒出的地平線。但即使在這兒,空氣中二氧化碳的含量也在不斷上升,最后氣溫也必然會(huì)隨之上升--事實(shí)上,地球氣候變暖會(huì)使南北極地區(qū)在氣溫上升的速度上遠(yuǎn)高于世界的其他地區(qū)。隨著極地氣溫的升高,這里的冰層會(huì)融化變薄。由于南北極的冰帽對(duì)全球的氣候有著至關(guān)重要的調(diào)節(jié)作用,它們的融化將會(huì)帶來(lái)災(zāi)難性的后果。

      But one doesn't have to travel around the world to witness humankind's assault(1.攻擊, 猛襲, 突襲)(1.襲擊, 毆打;強(qiáng)暴)on the earth.Images that signal the distress of our global environment are now commonly seen almost anywhere.On some nights, in high northern latitudes, the sky itself offers another ghostly image that signals the loss of ecological balance now in progress.If the sky is clear after sunset--and it you are watching from a place where pollution hasn't blotted out the night sky altogether--you can sometimes see a strange kind of cloud high in the sky.This “noctilucent cloud” occasionally appears when the earth is first cloaked in the evening darkness;shimmering above us with a translucent whiteness, these clouds seem quite unnatural.And they should: noctilucent clouds have begun to appear more often because of a huge buildup of methane gas in the atmosphere.(Also called natural gas, methane is released from landfills , from coal mines and rice paddies, from billions of termite(1.白蟻)s that swarm through the freshly cut forestland, from the burning of biomass and from a variety of other human activities.)Even though noctilucent clouds were sometimes seen in the past., all this extra methane carries more water vapor into the upper atmosphere, where it condense s at much higher altitudes to form more clouds that the sun's rays still strike long after sunset has brought the beginning of night to the surface far beneath them.人們也不一定非要周游世界才能目睹人類對(duì)地球的破壞。今天的世界上,預(yù)示著地球生態(tài)危機(jī)的景象已是隨處可見(jiàn)。在北方高緯度地區(qū),夜晚的天空有時(shí)也會(huì)呈現(xiàn)出另一種預(yù)示地球上日趨嚴(yán)重的生態(tài)失衡的陰森景象。假如日落后天空明朗無(wú)云--而且你又置身于一個(gè)空氣污染還沒(méi)有嚴(yán)重到足以完全遮蔽夜空的地方進(jìn)行觀察的話--你會(huì)看見(jiàn)天空高處有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一種奇異的云團(tuán)。這種“夜光云團(tuán)”偶爾出現(xiàn)于夜幕開(kāi)始籠罩大地的時(shí)候,它呈半透明的白色,在高空中閃爍發(fā)光,看起來(lái)頗不像自然之物。其實(shí),這種云團(tuán)也確非自然之物:近年來(lái)由于大氣中甲烷含量的大幅度增高,夜光云團(tuán)的出現(xiàn)頻率也隨著上升了。(甲烷又稱天然氣,它產(chǎn)生于填土、煤礦、糠殼、新砍伐的林地里群聚的白蟻、燃燒生物以及人類許多其他的活動(dòng)過(guò)程中。)雖說(shuō)過(guò)去天空偶爾也出現(xiàn)過(guò)夜光云團(tuán),但大氣層中所含的那些過(guò)量的甲烷會(huì)將更多的水蒸氣帶到高層大氣中;水蒸氣在更高處凝結(jié),會(huì)形成更厚的云層,夜幕降臨以后很久,這些位于高空的云層下方還在受著太陽(yáng)光的照射。

      Besides, I do not want to become involved in discussion.I observe with amusement how totally the concerns of the world, which once absorbed me to the exclusion of all else except an occasional relaxation with poetry or music, have lost interest for me eve to the extent of a bored distaste.Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always latent.Or maybe Laura's unwitting influence has called it out.況且,我也不想陷入討論的旋渦。我有趣地發(fā)覺(jué),自己過(guò)去除偶爾借詩(shī)歌或音樂(lè)消遣放松一下外,一心專注的世界大事現(xiàn)在不僅是索然無(wú)味,而且簡(jiǎn)直是令人厭煩了。這無(wú)疑是自己受某種本能的驅(qū)使,要貪婪地用一些過(guò)去無(wú)暇享受的賞心樂(lè)事來(lái)填補(bǔ)自己生命中的最后幾周,釋放那些在過(guò)去雖受到壓抑但一直潛伏在自己心中的欲望。也許是勞拉的無(wú)意的影響喚起了我心中的欲望。

      The young moon lies on her back tonight as is her habit in the tropics, and as, I think, is suitable if not seemly for a virgin.Not a star but might not shoot down and accept the invitation to become her lover.When all my fellow-passengers have finally dispersed to bed, I creep up again to the deserted deck and slip into the swimming pool and float, no longer what people believe me to be, a middle-aged journalist taking a holiday on an ocean-going liner, but a liberated being, bathed in()mythological water s, an Endymion young and strong, with a god for his father and a vision of the world inspired from Olympus.今夜的一彎新月仰面斜躺在天空,這是月亮在熱帶地區(qū)常見(jiàn)的姿勢(shì)。在我看來(lái),這種姿勢(shì)對(duì)一個(gè)少女來(lái)說(shuō)雖說(shuō)有些不雅,但卻還是適宜的。沒(méi)有哪一顆星星不愿飛射下來(lái)接受邀請(qǐng)做她的情人。當(dāng)船上的其他乘客最后一個(gè)個(gè)都回艙就寢之后,我一個(gè)人又悄悄爬上空蕩蕩的甲板,滑入游泳池,在水面上浮游著。這時(shí)我已不再是人們所熟悉的那位在遠(yuǎn)洋海輪上度假的中年記者了,而是一個(gè)無(wú)拘無(wú)束的沐浴著天池神水的自由快樂(lè)的人,就像神話中那位有天神作父親并有一雙奧林匹斯山諸神所賜的觀察人世的慧眼的年輕健壯的恩底彌翁。

      In an odd way the two leaders diminished each other They were both Number One Men.But that was impossible.who, then, was Number One? Roosevelt stood a full head taller ,but he was pathetically braced on lifeless leg frames, clinging to his son's arm, his full trousers drooped and flapping.Churchill, a bent Pickwick in blue uniform, looked up at him with majestic good humor, much older, more dignified, more assured.Yet there was a trace of deference about the Prime Minister.By a shade of a shade, Roosevelt looked like Number One.Maybe that was what Hopkins had meant by "the changing of the guard.這兩位領(lǐng)導(dǎo)人以一種奇特的方式貶抑對(duì)方。他們兩位都是頭號(hào)人物,但這又是不可能的,兩個(gè)人不可能同時(shí)都是第一。那么,究竟誰(shuí)是第一呢?羅斯福站著比丘吉爾高出一個(gè)頭,然而他卻是可憐地由兩根沒(méi)有生命的假腿支撐著,緊依在兒子的胳膊上,長(zhǎng)褲空蕩蕩地迎風(fēng)飄動(dòng)著。丘吉爾呢,看起來(lái)像一個(gè)穿著藍(lán)制服的駝背的匹克威克,他抬頭看著羅斯福,神態(tài)莊重而又親切。比起羅斯福來(lái),他老成一些,神態(tài)更威嚴(yán),也更自信。不過(guò),從這位首相身上還是可以看出一些欽佩羅斯福的神色來(lái)。羅斯??雌饋?lái)有那么一丁點(diǎn)兒更像第一號(hào)人物?;蛟S這就是霍普金斯所說(shuō)的“換崗”的意思吧。

      The staffs got right to business and conferred all day.Victor Henry worked with the planners, on the level below the chiefs of staff and their deputies where Burne-Wilke operated, and of course far below the summit of the President, the Prime Minister, and their advisers.Familiar problems came up at once: excessive and contradictory requests from the British services, unreal plans, unfilled contacts, jumbled priorities, fouled communications.參謀人員立即開(kāi)始工作,全天開(kāi)會(huì)。維克多·亨利與作戰(zhàn)計(jì)劃人員一起開(kāi)會(huì),勃納?沃克就參加這一層的會(huì)議,級(jí)別上低于參謀282長(zhǎng)們及其副手們,當(dāng)然比總統(tǒng)、首相及其顧問(wèn).的最高級(jí)會(huì)議低得多。一開(kāi)始就碰到了熟悉的老問(wèn)題:來(lái)自英國(guó)軍方的要求太過(guò)分,又互相矛盾,計(jì)劃不現(xiàn)實(shí),合同沒(méi)兌現(xiàn),須優(yōu)先照顧的順序一團(tuán)糟,通訊聯(lián)絡(luò)混亂不清。

      The military men were talking together, except for Admiral King, who stood woodenly apart.Pug walked up to him, saluted, and in the fewest possible words recount-ed his talk with Burne-Wilke.The lines along King's lean Jaws deepened.He nodded twice and strolled away, without a word.He did not go anywhere.It was just a gesture of dismissal, and a convincing one.軍官們都聚在一堆交談,只有海軍上將金神情木然地獨(dú)立站在一旁。帕格走上前去,敬了個(gè)禮,然后盡量簡(jiǎn)明扼要地匯報(bào)了他同勃納.沃克的談話情況。金的瘦削的下巴上的皺紋加深了。他點(diǎn)了兩下頭,一言不發(fā)地走開(kāi)了。他并不是要走到哪里去,他的那種動(dòng)作只是為了示意讓亨利離開(kāi),而且是一種堅(jiān)決有力的表不。

      第五篇:高級(jí)英語(yǔ)課文翻譯

      Never Give In, Never, Never, Never

      Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs.The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the worldbut can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home? Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months.We were poorly armed.We are not so poorly armed today;but then we were very poorly armed.We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience of this attack;and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up!

      But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough.It is generally said that the British are often better at the last.They do not expect to move from crisis to crisis;they do not always expect that each day will bring up some noble chance of war;but when they very slowly make up their minds that the thing has to be done and the job put through and finished, then, even if it takes monthsthey do it.Another lesson I think we may take, just throwing our minds back to our meeting here ten months ago and now, is that appearances are often very deceptive, and as Kipling well says, we must “…meet with Triumph and Disaster.And treat those two impostors just the same.”

      You cannot tell from appearances how things will go.Sometimes imagination makes things out far worse than they are;yet without imagination not much can be done.Those people who are imaginative see many more dangers than perhaps exist;certainly many more than will happen;but then they must also pray to be given that extra courage to carry this far-reaching imagination.But for everyone, surely, what we have gone through in this periodsurely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never-in nothing, great or small, large or pettyI wanted to do so last year, but I did not venture to.It is the line: “Not less we praise in darker days.”

      I have obtained the Head Master's permission to alter darker to sterner.“Not less we praise in sterner days.”

      Do not let us speak of darker days: let us speak rather of sterner days.These are not dark days;these are great days-the greatest days our country has ever lived;and we must all thank God that we have been allowed, each of us according to our stations, to play a part in making these days memorable in the history of our race.譯文

      絕不屈服,絕不,絕不,絕不

      距離上次你們校長(zhǎng)盛情邀請(qǐng)我來(lái)這里已經(jīng)快一年了,上次來(lái)是為了通過(guò)演唱我們自己的校歌來(lái)鼓舞我自己以及其他一些朋友的心靈的。在過(guò)去的十個(gè)月里,世界上發(fā)生了許多極為悲慘的事情-----起起伏伏,多災(zāi)多難-------但今天下午,這個(gè)十月的下午,在座的有誰(shuí)能對(duì)過(guò)去這段時(shí)間所發(fā)生的事情以及我們國(guó)家和家園所發(fā)生的巨大改進(jìn)不充滿感激之情?是啊,當(dāng)上次我來(lái)這里的時(shí)候,我們都非常的孤獨(dú),充滿了絕望的孤獨(dú),這種狀況持續(xù)了大約五六個(gè)月。我們當(dāng)時(shí)的裝備很差,而如今我們的裝備已不再這么差了;但當(dāng)時(shí)我們的裝備的確非常差。我們受到了敵人的巨大威脅,他們的空襲至今仍在我們頭頂上轟鳴,你們大家一定經(jīng)歷過(guò)這種空襲;我想你們大家一定開(kāi)始對(duì)目前的這種局面感到煩躁,因?yàn)檫@種局面已經(jīng)持續(xù)了很久而毫無(wú)轉(zhuǎn)機(jī)。

      但我們必須學(xué)會(huì)正確對(duì)待這兩種情況:不管是短暫激烈的,還是長(zhǎng)期艱難地。人們通常都認(rèn)為英國(guó)人總是在最后表現(xiàn)得最好。他們不想從一種危機(jī)轉(zhuǎn)入另一種危機(jī);他們不會(huì)總是期待戰(zhàn)爭(zhēng)每一天都會(huì)出現(xiàn)好的轉(zhuǎn)機(jī);但當(dāng)他們慢慢下定決心要結(jié)束這一切的時(shí)候,那么,即使是要花費(fèi)幾個(gè)月,甚至數(shù)年的時(shí)間,他們也會(huì)做的。

      讓我們把思緒拉到十個(gè)月之前我們?cè)诖讼嘤龅那榫?,然后再轉(zhuǎn)到現(xiàn)在。另外一個(gè)我想我們可以吸取的教訓(xùn)是,表面的東西往往具有欺騙性。正如吉普林所說(shuō)的,我們必須“去面對(duì)勝利和災(zāi)難,并對(duì)這兩種具有欺騙性的東西保持同樣的態(tài)度?!?/p>

      你很難從事情的表面判斷它的走勢(shì)。盡管離開(kāi)了想象力就做不了多少事情,但想象有時(shí)候會(huì)讓事情看起來(lái)比實(shí)際情況更糟。那些富有想象力的人會(huì)發(fā)現(xiàn)很多也許根本就不存在的危險(xiǎn);也許會(huì)有更多的危險(xiǎn)發(fā)生,但這些人同時(shí)也要祈求能被賜予額外的勇氣來(lái)承受這種深遠(yuǎn)的想象力。但對(duì)所有人來(lái)說(shuō),毫無(wú)疑問(wèn),我們?cè)谶@段時(shí)期所經(jīng)歷的-------我要告訴你們--------從這10個(gè)月的經(jīng)歷中所得到的經(jīng)驗(yàn)就是:絕不屈服,絕不屈服,絕不,絕不,絕不,絕不------屈服于任何東西,不管它是偉大還是渺小,龐大還是細(xì)微-------除了對(duì)榮譽(yù)和機(jī)智外,都絕不屈服。不屈從于暴力,不屈從于表面上氣勢(shì)洶洶的敵人。一年前我們孤軍奮戰(zhàn),對(duì)許多國(guó)家來(lái)說(shuō),我們的命運(yùn)似乎終止了,我們似乎完蛋了。我們所有的傳統(tǒng),我們的歌曲,我們學(xué)校的歷史,這個(gè)國(guó)家的這一段歷史,似乎都要隨風(fēng)而去了。

      如今大家的心情已完全不同。其他國(guó)家都認(rèn)為英國(guó)已經(jīng)翻開(kāi)了新的一頁(yè),但其實(shí)我們的國(guó)家是站在一個(gè)缺口上。沒(méi)有退縮,沒(méi)有屈服的念頭;這些對(duì)于英倫三島以外的人來(lái)說(shuō)都是奇跡般的事情,我們自己從來(lái)沒(méi)有懷疑過(guò),我們發(fā)現(xiàn)自己現(xiàn)在正處在這種局勢(shì)中,就是我所說(shuō)的,堅(jiān)持就是勝利。

      你們今天唱了一段校歌:你們唱了特別為我所做的那段,你們今天一起重復(fù)了那段,我深感榮幸。但其中有一個(gè)詞我想改一下--------去年我就想改了,但當(dāng)時(shí)沒(méi)敢改。就是那句:“即使對(duì)最黑暗的日子,我們也要贊頌它。”

      我已經(jīng)征得了校長(zhǎng)的同意,將“更黑暗”改為“更嚴(yán)峻”。“即使是對(duì)更嚴(yán)峻的日子,我們也要稱頌它?!?/p>

      讓我們不要再談及那些更黑暗的日子,而談及那些更嚴(yán)峻的日子吧。這段時(shí)光并不是黑暗的日子;這些是偉大的日子-----我們國(guó)家所經(jīng)歷的最偉大的一段日子;我們每個(gè)人都該感謝上帝能夠允許我們參與其中,我們都各負(fù)其責(zé),使這段日子在我們?nèi)祟悮v史上留下永恒的印跡。

      下載高級(jí)翻譯word格式文檔
      下載高級(jí)翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語(yǔ)高級(jí)口譯翻譯推薦復(fù)習(xí)材料范文

        Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremony in honour of those killed in the Haiti earthquake New York, 9 March 2010 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在紀(jì)念海地地震......

        高級(jí)口譯禮儀翻譯用詞

        開(kāi)幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開(kāi)幕詞 opening speech/address 致開(kāi)幕詞 make an opening speech 友好訪問(wèn) goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency......

        高級(jí)英語(yǔ)2-lesson 2翻譯

        馬拉喀什見(jiàn)聞 喬治·奧威爾 1 一具尸體抬過(guò),成群的蒼蠅從飯館的餐桌上甕嗡嗡而起追逐過(guò)去,但幾分鐘過(guò)后又非了回來(lái)。 2一支人數(shù)不多的送葬隊(duì)伍——其中老少盡皆男性,沒(méi)有一個(gè)......

        高級(jí)英語(yǔ)第三版_課文翻譯

        第六課 馬克?吐溫——美國(guó)的一面鏡子 在大多數(shù)美國(guó)人的心目中,馬克?吐溫是位偉大作家,他描寫了哈克?費(fèi)恩永恒的童年時(shí)代中充滿詩(shī)情畫意的旅程和湯姆?索亞在漫長(zhǎng)的夏日里自......

        高級(jí)日語(yǔ)二課文翻譯

        龍點(diǎn)睛的作用。對(duì)舍不得花錢的人來(lái) 說(shuō)很幸運(yùn),因?yàn)榘儇浀甑陌b紙只要花點(diǎn)錢就可以買 到,所以想要讓自己的禮品顯得質(zhì)優(yōu)價(jià)貴再簡(jiǎn)單不過(guò) 了。比起裝入紙袋的金表來(lái)說(shuō),收到用三越......

        高級(jí)日語(yǔ)第一冊(cè)課文翻譯第二課

        同一屋檐下 年老了要選擇居住方式的時(shí)候,會(huì)有哪種形式呢?是和孩子一起住,獨(dú)居又或者是住養(yǎng)老院??呢?一種和以前的居住形式都不同的,和他人相互扶持成火災(zāi)在同一屋檐下的全新的......

        高級(jí)英語(yǔ)第一冊(cè) 課后翻譯練習(xí)匯總

        Lesson 1The Middle Eastern Bazaar 1)一條蜿蜒的小路淹沒(méi)在樹(shù)蔭深處2)集市上有許多小攤子,出售的貨物應(yīng)有盡有3) 我真不知道到底是什么事讓他如此生氣。4)新出土的銅花瓶造......

        高級(jí)英漢翻譯 翻譯基本技巧 總結(jié)稿

        解包袱法: 1.an American failure of nerve. 2. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 3. The international dime......