欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      希拉里創(chuàng)業(yè)峰會(huì)講話

      時(shí)間:2019-05-15 03:33:05下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《希拉里創(chuàng)業(yè)峰會(huì)講話》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《希拉里創(chuàng)業(yè)峰會(huì)講話》。

      第一篇:希拉里創(chuàng)業(yè)峰會(huì)講話

      2010年4月27日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里?克林頓在美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會(huì)閉幕式上發(fā)表講話。以下是講話的全文:

      Closing Remarks at the Presidential Summit on Entrepreneurship By Secretary of State Hillary Rodham Clinton Ronald Reagan Building, Washington, D.C.April 27, 2010

      在總統(tǒng)倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會(huì)閉幕式的講話

      美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里?克林頓

      羅納德?里根大廈,華盛頓哥倫比亞特區(qū)

      2010年4月27日

      Thank you.Thank you very much.Thank you.I want to thank Jim Wolfensohn for participating in this conference.This is hot off the presses.The Social Entrepreneurship in the Middle East: Towards Sustainable Development for the Next Generation, produced by the Wolfensohn – as in Jim Wolfensohn – Center for Development at the Brookings Institute – apparently, this is an issue whose time has come.And that’s because of all of you.謝謝。非常感謝。謝謝諸位。我感謝吉姆?沃爾芬森出席這次會(huì)議。這是一部剛出版的新作:《中東的社會(huì)創(chuàng)業(yè):為了下一代的可持續(xù)發(fā)展》,由布魯金斯學(xué)會(huì)的沃爾芬森——即吉姆?沃爾芬森——發(fā)展中心出版發(fā)行。很顯然,這個(gè)問(wèn)題已被提到議事日程上來(lái)了。這都是你們大家努力的結(jié)果。

      So it is such a pleasure to be with you at one of the most exciting gatherings of entrepreneurs anywhere in the world today.And I join those who have already welcomed you to Washington and thank you for helping to make President Obama’s Summit on Entrepreneurship such a success.With this summit, we carry forward a conversation about the role that entrepreneurs can and must play in a healthy, thriving, prosperous, stable society, and how each of us, no matter where we live or who we are, can help to spread the principles and the benefits of entrepreneurship to people everywhere.因此,我十分高興今天與你們共同出席這次會(huì)議,這是全世界最令人振奮的創(chuàng)業(yè)者會(huì)議之一。你們?yōu)閵W巴馬總統(tǒng)倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會(huì)取得如此圓滿的成功作出了貢獻(xiàn),我和其他已表示歡迎你們前來(lái)華盛頓的人一道對(duì)你們表示感謝。通過(guò)這次峰會(huì),我們促進(jìn)了相互間的對(duì)話,討論創(chuàng)業(yè)者在一個(gè)健康、興旺、繁榮和穩(wěn)定的社會(huì)中能夠和必須發(fā)揮什么作用;我們每一個(gè)人,無(wú)論住在哪里,無(wú)論具有什么身份,將如何發(fā)揮自己的作用,向全世界各地人民傳播創(chuàng)業(yè)的原則,介紹創(chuàng)業(yè)的成效。

      I would imagine that some of you came wondering, well, what is this really all about and why is the United States and the Obama Administration sponsoring this conversation? And it is because we believe that by bringing together men and women from dozens of countries and all walks of life, this summit has made one thing clear: Being entrepreneurial does not depend on your job title or what you studied in school or even that you went to formal schooling at all.Entrepreneurship is a way of looking at the world and seeing not just obstacles, but opportunities;not just the world as it is, but the world as it could be, and then having the confidence, the determination, and the resources to move those worlds closer together.我想你們中間有些人在前來(lái)出席會(huì)議時(shí)也許會(huì)有疑問(wèn),這究竟是怎么一回事,美國(guó)和奧巴馬政府為什么倡議舉辦這樣的討論會(huì)?這是因?yàn)槲覀兿嘈?,通過(guò)邀請(qǐng)幾十個(gè)國(guó)家和社會(huì)各界的男女代表共聚一堂,這次峰會(huì)已說(shuō)明了一個(gè)問(wèn)題:能否創(chuàng)業(yè)并不取決于你的職位,也不取決于你在學(xué)校學(xué)的是什么,甚至也不在于你是否受過(guò)正規(guī)的學(xué)校教育。創(chuàng)業(yè)需要以某種方式觀察世界,不僅看到障礙,而且看到機(jī)會(huì);不僅看到現(xiàn)實(shí)的世界,而且看到世界可能發(fā)生的變化,從而獲得信心、決心和資源,一步步走向未來(lái)的世界。

      An entrepreneur is anyone with the imagination to conceive of a new product, process, or service, and the ability and persistence to turn that idea into something real.My father was a small businessperson.By that, I mean very small.He employed maybe one, two, or three laborers depending upon what he was doing.He ran a small printing plant for fabrics.He enlisted my mother, my brothers and me.We were often down there at the factory doing the work of pouring the paint into the silk screens and taking what was called a(inaudible)and pushing the paint through the design and then lifting the screen up and moving it down these very long tables.And it was really remarkable that my father made a success of that small business just by stint of hard work, persistence, commitment, and a belief that he could.任何人都能成為創(chuàng)業(yè)者,只要有想象力,能設(shè)想一種新產(chǎn)品、新工藝或新服務(wù)方式,并具備將這種設(shè)想變?yōu)榫唧w成果的能力和堅(jiān)持不懈的精神。我父親是一個(gè)小企業(yè)主。我說(shuō)的“小”是非常之小。根據(jù)他當(dāng)時(shí)所從事的業(yè)務(wù),他聘用一個(gè)、兩個(gè)或三個(gè)雇員。他經(jīng)營(yíng)一家小型紡織品印花廠。他還動(dòng)員我母親、兄弟和我參加。我們常去工廠干活,把顏料注入絲網(wǎng),用一種工具使顏料穿透圖案模具,然后提起絲網(wǎng)順著長(zhǎng)長(zhǎng)的桌子向另一端移動(dòng)。實(shí)在是了不起,我父親就從這個(gè)小企業(yè)起家而獲得了成功,靠的就是艱苦奮斗、百折不撓、意志堅(jiān)定和相信自己的能力。Well, here with us today are people who would recognize that story.Masooma Habibi, who was born in an Afghan refugee camp, worked as a carpet weaver as a young girl, and now, at the age of 23, runs her own electrical engineering company in Kabul and has more than 20 employees.Ibrahim Qureshi, who – yes, let’s give her a round of applause.(Applause.)

      我想,今天在座的代表當(dāng)中一定有不少人知道這些故事:馬科姆·哈比比出生在阿富汗的難民營(yíng)中,她還是個(gè)小姑娘時(shí)干過(guò)編織地毯的活,現(xiàn)在她23歲,正管理著她自己的電氣工程公司,公司設(shè)在喀布爾,雇用了20多名員工;易卜拉欣·庫(kù)雷希,請(qǐng)讓我們?yōu)樗恼?。(掌聲?/p>

      Ibrahim Qureshi, who founded Pakistan’s first domestic computer brand;and Rehema Jaldesa, who runs a construction and telecommunications company in Kenya, literally helping to build her country’s future;Daler Jumaev, who directs the only private power company in Tajikistan.It used to provide just 12 hours of electricity a day, but thanks to his leadership, homes there now have power nearly around the clock.庫(kù)雷希創(chuàng)建了巴基斯坦本國(guó)的第一個(gè)電腦品牌;瑞?,敗す柕滤_在肯尼亞經(jīng)營(yíng)一家建筑和電信公司,真是在用一磚一瓦幫助建設(shè)她的國(guó)家的未來(lái);戴勒·賈馬維則主管著塔吉克斯坦唯一的一家民營(yíng)電力公司。這家公司原來(lái)一天只能供電12小時(shí),現(xiàn)在,在他的努力之下,那里的家家戶戶幾乎全天都能用上電了。As these and so many other stories represented by all of you show, entrepreneurs create jobs, deliver services, help new industries get off the ground, raise the standard of living of direct employees, and then all who are touched by them.But the realm of the entrepreneur exists beyond business.Entrepreneurs are tackling problems of poverty and inequity, like Shaheen Mistri, whose nonprofit provides after-school tutoring to children in slums in India.They’re closing gaps in healthcare delivery and access to capital, like Amjid Ali, a banker who leads health and finance outreach programs for South Asian immigrants in England.They’re expanding access to communication technologies, helping people connect to each other and the larger world, like Papa Yusupha Njie, who trains young people in Web design and computer repair at his cyber cafe in The Gambia.這些以及你們大家所講述的其他更多的事跡都表明,創(chuàng)業(yè)者們創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、提供各類服務(wù)、幫助新行業(yè)起飛、提高雇員的生活水平,從而也提高了他們身邊所有人的生活水平。然而,創(chuàng)業(yè)的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了企業(yè)本身,創(chuàng)業(yè)者們正在奮力解決貧窮和不平等及其他問(wèn)題。就以沙欣·米斯特里為例,她的非營(yíng)利組織為印度貧民區(qū)的兒童提供課后輔導(dǎo)。創(chuàng)業(yè)者們正在縮小享受保健服務(wù)和獲取資金等方面的差距,如艾姆吉德·阿里,作為一位銀行家,他在英國(guó)領(lǐng)導(dǎo)著旨在幫助南亞移民的醫(yī)療與金融服務(wù)普及項(xiàng)目。他們也讓更多人得以使用現(xiàn)代通訊技術(shù),幫助人們相互溝通并與廣大世界連通,如恩吉老爸在他的岡比亞的網(wǎng)吧里教年輕人設(shè)計(jì)網(wǎng)頁(yè)、修理電腦。Now, these accomplishments should be possible anywhere and everywhere.Human imagination is, after all, universal.Yet too often, people cannot follow where their imagination leads them because innovation is simply too difficult or too risky.As a result, good ideas have nowhere to go.以我看來(lái),這些成就完全可能在任何其他地方實(shí)現(xiàn),因?yàn)槿祟惖南胂罅Ξ吘故廊私跃摺5珕?wèn)題在于,人們往往因?yàn)閯?chuàng)新太難或風(fēng)險(xiǎn)太大而不能順著他們的新思路走下去,結(jié)果,再好的種子也不能開花結(jié)果。

      So in light of these challenges, President Obama proposed this summit not only to celebrate your work, but to find ways to sustain, strengthen, and expand it.We knew that more dreams could come true if you could be put in touch with each other, and I’ve been delighted to hear about your discussions during the summit – the challenges you’ve addressed, the stories you’ve shared, the opportunities you’ve begun to explore together.And I hope these conversations will continue throughout the week at the events that our partners have planned for you in Washington.就是考慮到這些挑戰(zhàn),奧巴馬總統(tǒng)才倡議召開這次峰會(huì),不但是為了表彰你們的業(yè)績(jī),更是為了找到保持、加強(qiáng)并將其發(fā)揚(yáng)光大的途徑。我們知道,如果你們之間能接觸了解,更多的夢(mèng)想就可以成真。聽到你們?cè)诜鍟?huì)期間的討論,我很欣慰——你們談到的挑戰(zhàn),你們分享的經(jīng)歷,你們一起開始共同探索的機(jī)會(huì)。我希望這些對(duì)話在本周我們的伙伴方在華盛頓為你們安排的活動(dòng)中繼續(xù)展開。Because engaging through entrepreneurship can benefit every country represented here, including, I might add, the United States, by forging closer ties through increased trade, new educational exchanges, new partnerships in science and technology, greater cooperation on global challenges like hunger, poverty, or climate change.Relations between nations are sustained by the connections between their peoples.And so we are all stronger for your time together here.因?yàn)榻柚鷦?chuàng)業(yè)精神互相接觸可以讓每一個(gè)有代表在座的國(guó)家受益——我還要補(bǔ)充說(shuō)這也包括美國(guó)——通過(guò)加強(qiáng)貿(mào)易聯(lián)系、新的教育交流、新的科技伙伴計(jì)劃以及為應(yīng)對(duì)饑餓、貧困和氣候變化等全球性挑戰(zhàn)增進(jìn)合作,能夠建立更密切的關(guān)系。國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系是靠?jī)蓢?guó)人民之間的聯(lián)系來(lái)維系的。因此,你們?cè)谶@里聚會(huì)為我們所有人增添了力量。

      And I hope each of you will return home full of new ideas and a renewed sense of both purpose and possibility.But as you know, an entrepreneur’s life is not always easy, especially in the early days of a new enterprise when success is far from certain and partners may be hard to find.But every one of you is now part of this global community, with access to a network of information, advice, and support.And I hope you will help expand this community and turn the conversations you’ve had here into collaborations that endure.我希望你們每個(gè)人返回本國(guó)時(shí)都能滿載新的思路,以及對(duì)目標(biāo)和潛能的新的認(rèn)知。但正如你們所知,一個(gè)企業(yè)家的歷程并不總是一帆風(fēng)順的,尤其是在一個(gè)新企業(yè)創(chuàng)建之初,成功還是一個(gè)未知數(shù),合作伙伴可能很難找到。但是,你們每一個(gè)人現(xiàn)在都是這個(gè)全球社會(huì)的一分子,可以利用這個(gè)信息、咨詢和支持網(wǎng)絡(luò)。我希望你們能夠幫助擴(kuò)大這個(gè)全球社會(huì),把你們?cè)谶@里展開的對(duì)話轉(zhuǎn)化為持久的協(xié)同合作。

      And as you do that, I hope you’ll remember that the fullest measure of your impact will not only be in dollars or dinars or rupees or rupiahs, but in the lives you change and the progress you inspire and the better futures you help to create.Because you have the power not only to drive economic growth, but to promote shared prosperity, call for open and accountable governance, help expand access to services like healthcare and education.These are the pillars of stable, thriving societies.And you are the people with the talent and opportunity to help build them.當(dāng)你們這么做的時(shí)候,我希望你們記住,最全面地衡量你們的影響力的不僅是美元、第納爾或盧比,而是你們所改變的生活,你們所激發(fā)的進(jìn)步以及你們幫助建設(shè)得更加美好的未來(lái)。這都是因?yàn)槟銈儞碛辛α?,不僅能推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),而且能促進(jìn)共同繁榮,要求公開、負(fù)責(zé)的治理,幫助普及健保和教育等各項(xiàng)服務(wù)。這些都是穩(wěn)定和繁榮的社會(huì)的支柱。你們就是有才干、有機(jī)會(huì)幫助構(gòu)建這些支柱的人。And you can count on the United States to be your partner, because this summit reflects the new approach to foreign policy that President Obama described last year at Cairo University, one that we have been putting into practice through partnerships based on shared values, mutual respect, and mutual responsibility.These partnerships are not only with governments, but they are with citizens like all of you who can help us generate local, regional, and global progress.So far, we have developed initiatives that will build on the work of this summit and support entrepreneurs worldwide in the months and years ahead.你們可以信賴美國(guó)會(huì)成為你們的合作伙伴,因?yàn)檫@次峰會(huì)反映了奧巴馬總統(tǒng)去年在開羅大學(xué)闡明的新型外交政策。通過(guò)以共同價(jià)值觀、相互尊重和共同責(zé)任為基礎(chǔ)的伙伴關(guān)系,我們正在著手實(shí)施這項(xiàng)政策。這樣的伙伴關(guān)系不僅存在于各國(guó)政府之間,而且存在于像諸位這樣的公民之間,你們可以幫助我們?cè)诘胤健⒌貐^(qū)乃至全球取得進(jìn)步。到目前為止,我們已經(jīng)制定出計(jì)劃,在本次峰會(huì)的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,在未來(lái)的歲月里支持全球的企業(yè)家。

      And here are some of the outcomes of this summit, as to what the United States intends to do.First, we are launching the Global Entrepreneurship Program.That’s an initiative that will provide concrete support to new entrepreneurs, starting in Muslim-majority communities and eventually expanding to others worldwide.Through this program, we will work with the United States private sector partners and local businesses, along with civil society groups, to help create successful entrepreneurial environments.We will help sponsor business plan competitions to identify and support promising ideas.We will work to expand access to capital so entrepreneurs with a sound business concept will have access to credit to enable them to put their ideas to work.We will facilitate partnerships between business schools in the United States and educational institutions worldwide to share knowledge and help strengthen business education.We will support mentoring programs so someone starting out can benefit from the experience of someone who’s been down that road before.下面是本次峰會(huì)的一些結(jié)果,也是美國(guó)計(jì)劃要做的事情。首先,我們推出了全球創(chuàng)業(yè)計(jì)劃。這一倡議將為初出茅廬的企業(yè)家提供具體的支持,從穆斯林占多數(shù)的社區(qū)開始,最終擴(kuò)大到全球其他社區(qū)。通過(guò)這項(xiàng)計(jì)劃,我們將與美國(guó)私營(yíng)部門的合作伙伴和地方企業(yè)與民間社會(huì)團(tuán)體共同努力,幫助建立有利的創(chuàng)業(yè)環(huán)境。我們將幫助主辦企劃競(jìng)賽,以發(fā)現(xiàn)并支持有成功希望的想法。我們將努力擴(kuò)大獲取資金的途徑,使有良好經(jīng)營(yíng)理念的企業(yè)家能夠獲得信貸,讓他們能夠把他們的想法付諸實(shí)踐。我們將幫助促進(jìn)美國(guó)商學(xué)院和世界各地的教育機(jī)構(gòu)之間的合作,分享知識(shí),幫助加強(qiáng)商務(wù)教育。我們將支持指導(dǎo)項(xiàng)目,從而讓初來(lái)乍到的人能夠受益于那些已經(jīng)走過(guò)這條路的人的經(jīng)驗(yàn)。

      I’m pleased to announce the launch of the Global Entrepreneurship Program’s first pilot program, in Egypt, coordinated by a team of Entrepreneurs in Residence from USAID.We will soon launch our second program in Indonesia, and we plan to expand to a dozen countries within the next two years.(Applause.)

      我很高興地宣布,在美國(guó)國(guó)際開發(fā)署常駐企業(yè)家團(tuán)隊(duì)的協(xié)調(diào)下,全球創(chuàng)業(yè)計(jì)劃的第一個(gè)試點(diǎn)項(xiàng)目將在埃及啟動(dòng)。我們將很快在印度尼西亞啟動(dòng)第二個(gè)項(xiàng)目。我們計(jì)劃在未來(lái)兩年把這項(xiàng)計(jì)劃擴(kuò)大到十幾個(gè)國(guó)家。(掌聲)

      Second, we have established partnerships with two Silicon Valley-based organizations: the Global Technology and Innovation Partners, and the Innovators Fund.Both were started by U.S.venture capitalists and business leaders inspired by President Obama’s call at Cairo to support innovation and entrepreneurship in Muslim majority communities worldwide.Both partnerships will launch in Egypt, Jordan, Lebanon, Turkey, and Malaysia, and will then expand from there.(Applause.)

      第二,我們已經(jīng)與兩個(gè)硅谷的組織——全球技術(shù)與創(chuàng)新伙伴和創(chuàng)新者基金建立了伙伴關(guān)系。這兩個(gè)組織都是在奧巴馬總統(tǒng)在開羅呼吁支持世界各地穆斯林占多數(shù)的社區(qū)的創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)的鼓舞下,由美國(guó)的風(fēng)險(xiǎn)投資商和商界領(lǐng)袖創(chuàng)辦的。這兩項(xiàng)伙伴計(jì)劃將在埃及、約旦、黎巴嫩、土耳其和馬來(lái)西亞啟動(dòng),然后再進(jìn)一步擴(kuò)大。(掌聲)

      These new efforts will help increase access to seed funding, venture capital, and Silicon Valley’s technology and business expertise.The State Department will help facilitate this effort by connecting these funds with local partners and institutions.Now, our partnerships are inclusive.We seek to work with a wide range of private sector groups that are looking to support entrepreneurs worldwide.這些新的努力將有助于增加獲得種子資金、風(fēng)險(xiǎn)資本以及硅谷的技術(shù)和商務(wù)專長(zhǎng)的渠道。國(guó)務(wù)院將通過(guò)把這類基金與當(dāng)?shù)睾献骰锇楹蜋C(jī)構(gòu)連通,幫助促進(jìn)這項(xiàng)工作?,F(xiàn)在,我們的合作伙伴計(jì)劃毫無(wú)排斥性。我們的目的是與那些尋求支持世界各地的企業(yè)家的眾多的私營(yíng)機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作。

      We will also be working to implement an exciting partnership that I launched this morning.Together with former Secretary of State Madeleine Albright, I announced a collaboration between the State Department and a new group called Partners for a New Beginning.This is a team of eminent Americans from across sectors and industries who will lead an effort to engage the U.S.private sector in carrying out our vision for a new beginning with Muslims in communities globally.我們也將致力于實(shí)施我今天上午剛剛啟動(dòng)的一項(xiàng)令人振奮的伙伴計(jì)劃。我與前國(guó)務(wù)卿馬德琳·奧爾布賴特一起宣布了美國(guó)國(guó)務(wù)院與一個(gè)叫做“新開端伙伴”的新組織之間的合作。這是一個(gè)由來(lái)自不同行業(yè)和產(chǎn)業(yè)的美國(guó)精英組成的團(tuán)隊(duì)。他們將領(lǐng)導(dǎo)一項(xiàng)調(diào)動(dòng)美國(guó)私營(yíng)部門的努力,以落實(shí)我們與世界各地社區(qū)的穆斯林開創(chuàng)新開端的設(shè)想。

      For example, they might reach out to companies to provide equipment and technology for the Scientific Centers of Excellence overseas, or help launch internships and mentoring programs for emerging business leaders, or encourage angel investors in this country to partner with angel investors abroad.Through collaborations like these, Partners for a New Beginning will deepen ties between our people and institutions, and give more Americans the chance to contribute to this common endeavor.例如,他們可以聯(lián)絡(luò)一些公司,為海外的卓越科研中心提供設(shè)備和技術(shù),或幫助設(shè)立新生企業(yè)領(lǐng)袖實(shí)習(xí)和輔導(dǎo)培訓(xùn)計(jì)劃,或鼓勵(lì)本國(guó)天使投資者與國(guó)外天使投資者建立合作。通過(guò)這類協(xié)作,新開端伙伴計(jì)劃將深化我們?nèi)嗣衽c機(jī)構(gòu)之間的關(guān)系,讓更多美國(guó)人有機(jī)會(huì)為這項(xiàng)共同努力作出貢獻(xiàn)。

      Partners for a New Beginning will be chaired by Secretary Albright.Its vice chairs will be Walter Isaacson, the president of the Aspen Institute, and Muhtar Kent, the chairman and CEO of Coca-Cola Company.And I want to thank them for their commitment and I really hope that this effort will inspire similar efforts from private sector leaders around the world.新開端伙伴計(jì)劃將由奧爾布賴特國(guó)務(wù)卿主持;阿斯彭研究所所長(zhǎng)沃爾特?艾薩克森和可口可樂(lè)公司總裁兼首席執(zhí)行官穆赫塔爾?肯特將擔(dān)任副主管。我謹(jǐn)此感謝他們的投入,我真誠(chéng)希望這一努力將激發(fā)世界各地民間領(lǐng)袖作出類似的努力。Fourth, I’m pleased to announce the launch of a new effort to expand access to mentors for aspiring and emerging entrepreneurs.We’re calling it the e-Mentor Corps.Mentors provide invaluable support and advice, but for too many entrepreneurs, good mentors are hard to find.You may be doing something that nobody else you know has ever attempted before.Through the e-Mentor Corps, an entrepreneur seeking a mentor can go online and find a person with the expertise they need on everything from securing financing to writing a business plan.第四,我高興地宣布發(fā)起一項(xiàng)新努力,為有志向的新生企業(yè)家擴(kuò)大獲得指導(dǎo)的機(jī)會(huì)。我們將它稱為電子輔導(dǎo)團(tuán)。輔導(dǎo)人員可以提供寶貴的支持與指導(dǎo),然而對(duì)于許多企業(yè)家而言,找到好的指導(dǎo)人非常不易。你可能正在做的是一件在你所認(rèn)識(shí)的人中誰(shuí)都未曾嘗試過(guò)的事情。有了電子輔導(dǎo)團(tuán),凡希望獲得指導(dǎo)幫助的企業(yè)家都可以通過(guò)上網(wǎng),找到從尋求貸款到起草商業(yè)計(jì)劃等各個(gè)所需領(lǐng)域的專家。Several private sector groups have pledged to supply mentors from their global networks, including Intel, Ernst & Young, the Kauffman Foundation, Endeavor, TechWadi, the Young Presidents’ Organization, and Babson College.The State Department has worked with several existing groups to create and develop online portals for the e-Mentor Corps.And in the days ahead, we will post links to those sites on the State Department homepage.We will also email you and other partners with the details of how to sign up.And we hope that in the future, each of you can become a mentor as well.The success of this program depends on its participants, and I urge you to join and to encourage others to do the same.數(shù)家私營(yíng)公司和團(tuán)體已承諾通過(guò)其全球網(wǎng)絡(luò)提供輔導(dǎo)人員,它們包括英特爾公司、安永會(huì)計(jì)師事務(wù)所、考夫曼基金會(huì)、實(shí)業(yè)組織、技術(shù)瓦迪協(xié)會(huì)以及青年總裁組織和巴布森學(xué)院。國(guó)務(wù)院已與幾個(gè)現(xiàn)有團(tuán)體合作開創(chuàng)建立供電子輔導(dǎo)團(tuán)使用的上網(wǎng)門戶。不久,我們將在國(guó)務(wù)院的網(wǎng)站上刊登這些網(wǎng)站的鏈接。我們還將通過(guò)電子郵件向你們以及其他合作伙伴介紹具體的登記步驟。我們希望大家將來(lái)也成為導(dǎo)師。這項(xiàng)計(jì)劃的成功取決于參與者,因此我敦促你們參與,并鼓勵(lì)其他人也這樣做。

      Now, these initiatives comprise a first wave of programs to promote global entrepreneurship.But they reflect the Obama Administration’s commitment to a new approach to development, one based on investment, not aid;on supporting local leadership and ideas rather than imposing our own.We believe that this approach is more likely to yield lasting results in the form of greater security, dignity, prosperity, and opportunity for more people worldwide.And we call on other governments to help facilitate this progress.這些行動(dòng)計(jì)劃屬于促進(jìn)全球創(chuàng)業(yè)精神的第一批項(xiàng)目,它們體現(xiàn)了奧巴馬政府致力于以新途徑對(duì)待發(fā)展的決心,也就是基于投資而非援助、基于支持地方領(lǐng)導(dǎo)作用和設(shè)想而非將我們自身強(qiáng)加于人。我們認(rèn)為這一途徑更可能產(chǎn)生永久效果,為全球更多的人民帶來(lái)更大的安全、尊嚴(yán)、繁榮和機(jī)會(huì)。我們呼吁其他國(guó)家的政府幫助促進(jìn)這一進(jìn)步。Now, in particular, we know that there are many obstacles to your doing business in many of the countries represented here.We need to encourage your governments to make the legal and commercial reforms needed to encourage trade, allow for the free flow of ideas, lower the barriers to launching new businesses.(Applause.)

      特別是現(xiàn)在,我們知道在你們?cè)S多在座的國(guó)家里做生意存在著許多障礙。我們需要鼓勵(lì)你們的政府進(jìn)行推動(dòng)貿(mào)易所必需的法律和商業(yè)改革,允許思想的自由交流,降低創(chuàng)業(yè)的壁壘。(掌聲)

      These reforms are critical to creating an environment in which entrepreneurs can flourish.I have emphasized all of these issues in my conversations with leaders around the world and will continue to do so.And for those countries willing to take the necessary steps, the United States will be a partner in creating environments that foster new businesses and foster an investment climate that will attract capital from everywhere.這些改革對(duì)于創(chuàng)造讓企業(yè)家蓬勃發(fā)展的環(huán)境至關(guān)重要。我在同世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的談話中強(qiáng)調(diào)了這些議題,并會(huì)繼續(xù)這樣做。對(duì)于那些愿意采取必要步驟的國(guó)家,美國(guó)會(huì)成為他們創(chuàng)造環(huán)境的伙伴,在這樣的環(huán)境中培育新企業(yè)和營(yíng)造從世界各地吸引資本的投資氣氛。

      So we know there’s a lot of work to do, and we’re counting on you to help us.For if one thing unites all entrepreneurs, it is a belief in the possible, a belief that your world and the larger world can be made better, that new ideas can solve old problems, problems that are centuries old, and that one person’s hard work can lift many lives.Now, you know these things are true because you prove them every single day.因此,我們知道有很多工作要做,我們指望你們來(lái)幫助我們。因?yàn)槿绻幸患履軌驅(qū)⑺衅髽I(yè)家聯(lián)系到一起,那就是無(wú)事不能的信念,堅(jiān)信你們的世界和更寬廣的世界能夠變得更好;堅(jiān)信新思維可以解決老問(wèn)題,數(shù)百年之久的問(wèn)題;堅(jiān)信一個(gè)人的刻苦努力可以提升許多人的生活。你們知道這些都是事實(shí),因?yàn)槟銈兠恳惶於荚谧C明這一點(diǎn)。I think one of the clear lessons that we have learned from working with so many people around the world over the course of so many years is that the old story about whether you give a person a fish or you help a person to learn to fish is so universally true.And what we want to do is unleash the talent and creativity that exists across the world, in every community.I’m often amazed at how resourceful people are in the poorest of the poor families and neighborhoods and communities.People solve problems that nobody’s helping them solve.And I often think about the young people that I’ve worked with over the years who were denied opportunities for education, who didn’t come from stable families, who were told time and time again that they couldn’t do something or they weren’t worth anything, but somehow found the strength inside to discard what the outside world told them and to believe in themselves.It really takes that level of belief to overcome the obstacles that we see preventing progress, stifling creativity.我認(rèn)為,從這么多年與世界各地這么多人一道進(jìn)行的工作中明確懂得的一個(gè)道理就是,老話中說(shuō)的授人以魚,還是授人以漁是一條四海皆準(zhǔn)的真理。我們要做的是釋放存在于全世界、存在于每一個(gè)社區(qū)的才能和創(chuàng)造力。我常常驚訝于鄰里社區(qū)窮而又窮的家庭中的人們是何等足智多謀。人們?cè)诮鉀Q那些沒(méi)人幫他們解決的問(wèn)題。我常常想到這些年來(lái)與我共事的一些年輕人。他們沒(méi)有機(jī)會(huì)上學(xué),也不是出身于穩(wěn)定的家庭,別人一次又一次說(shuō)他們不會(huì)有所作為或根本不配有任何作為,可他們無(wú)論如何找到了內(nèi)心的力量,不理睬外界的說(shuō)法,相信他們自己。真的是需要有那種程度的信心,才能克服我們所目睹的種種阻止進(jìn)步,扼殺創(chuàng)造力的障礙。

      So I urge you to continue to innovate, experiment, and lead;to use your resources and the power of your example to bring more people into this exciting activity that will improve lives, raise incomes, expand the horizons of so many who otherwise would not have a chance.I am absolutely convinced that building a strong economic foundation, creating a middle class, is essential to building good governance, rule of law, sustainable development, and so much more.因此,我呼吁你們繼續(xù)創(chuàng)新,繼續(xù)實(shí)踐,繼續(xù)發(fā)揮帶頭作用;通過(guò)你們的資源和榜樣的力量動(dòng)員更多的人投入這項(xiàng)振奮人心的活動(dòng),這項(xiàng)活動(dòng)將有助于改善生活,增加收入,擴(kuò)大許多人的眼界,否則他們可能得不到任何機(jī)會(huì)。我完全相信,奠定強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),壯大中產(chǎn)階級(jí),對(duì)于促進(jìn)良好治理、法治、可持續(xù)發(fā)展及許多其他方面的工作至關(guān)重要。

      So we may come from different places.We may have different histories, different cultures.But we believe in the power of the individual, or you would not be here.We believe that a person with a good idea, willing to work hard, can really make a difference.因此,盡管我們來(lái)自四面八方;我們或許有不同的歷史、不同的文化。但我們深信每一個(gè)人發(fā)揮的力量,否則你們就不會(huì)來(lái)到這里。我們認(rèn)為,凡是有好的創(chuàng)意,愿意勤奮努力的人都能為改變現(xiàn)狀切實(shí)發(fā)揮作用。

      So I thank you for what you’ve already accomplished, and I look forward to hearing about all of your achievements in the years ahead.The United States is very proud to support you as you make your way, as you decide your future.因此,我對(duì)你們業(yè)已取得的成就表示感謝,我期盼在今后的歲月里聽到你們?cè)诟鞣矫嫒〉贸煽?jī)的消息。在你們前進(jìn)的道路上,在你們決定自己前途的時(shí)候,美國(guó)為能夠向你們提供支持感到十分榮幸。

      And I finally would just ask that you think about other opportunities that could be provided through this partnership that we are creating for a new beginning.You are the experts in where you live, where you work, where you are building your futures.So please don’t be hesitant about letting us know what is working and what’s not working, because we believe in taking hard looks at the facts and evidence.And if something’s not working, we want to change direction and get on a path that is more likely to succeed.We need your feedback, we need your honest and constructive criticism, we invite it.We more than invite it;we welcome it.最后我建議,你們不妨考慮一下,通過(guò)我們?yōu)樾碌拈_端而締結(jié)的伙伴關(guān)系,還有可能提供其他哪些機(jī)會(huì)。在你們生活的地方,在你們工作的場(chǎng)所,在你們建設(shè)自己未來(lái)的土地上,你們才是專家。因此請(qǐng)告訴我們,哪些行之有效,哪些徒勞無(wú)功,不必有任何顧慮,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為,應(yīng)該正視事實(shí)和證據(jù),如果哪些方面效果不彰,我們就需要改變方向,走一條更有可能成功的道路。我們需要你們的反饋。我們需要你們坦誠(chéng)與建設(shè)性的批評(píng),我們需要征求意見。我們不僅僅征求意見 – 我們十分歡迎提出意見。

      So thank you for being part of this exciting adventure that we have launched today with this summit.I’m so pleased that you all were willing to travel here and maybe take a little bit of a chance on what you were going to find at the other end, to try to figure out what was this really all about and where was it leading, if anywhere.But now it’s up to both of us.We can put on the conference and provide the space, but it’s really up to each of you to determine whether this venture can really be a success.But having read a lot of the bios and a lot of the information about the participants, I think it’s a pretty safe bet.So we’re going to work with you.And thank you for believing in a better future for everyone.(Applause.)因此,謝謝你們參加我們今天通過(guò)峰會(huì)啟動(dòng)的這項(xiàng)振奮人心的風(fēng)雨征程。我感到十分高興的是,你們大家都愿意長(zhǎng)途跋涉來(lái)到這里,對(duì)于今后可能取得哪些成效,或許你們還要有一定的思想準(zhǔn)備,需要通盤考慮,權(quán)衡利鈍,如可以有結(jié)果的話,結(jié)果將會(huì)如何?,F(xiàn)在,成敗取決于我們雙方。你們知道,我們可以舉辦會(huì)議,提供場(chǎng)地,至于這條探索之旅究竟能否獲得成功,實(shí)際上應(yīng)該由你們來(lái)決定。但在看了許多有關(guān)與會(huì)者的傳記和事跡后,我認(rèn)為把握很大。因此我們將與你們共同努力。感謝你們對(duì)每一個(gè)人都有更美好的未來(lái)充滿信心。(掌聲)

      第二篇:希拉里克林頓講話

      希拉里·克林頓:我的一部分阻力的

      周二下午,前民主黨總統(tǒng)候選人希拉里克林頓確認(rèn)自己是特朗普的廣泛抵抗運(yùn)動(dòng)的一員。

      “我正在積極公民和阻力的一部分,”她對(duì)女性的雷鳴般的掌聲說(shuō)女性在紐約國(guó)際2017午餐。

      在臺(tái)上采訪期間,宣布自己的一部分阻力之前,克林頓說(shuō),她花了幾十年的學(xué)習(xí)需要什么來(lái)幫助推動(dòng)美國(guó)人,包括那些沒(méi)有投票給她。她說(shuō)她不想訴諸情緒一樣,特朗普和曾希望認(rèn)真交流了衛(wèi)生保健、外交政策、可再生能源、人工智能等等在競(jìng)選期間。

      克林頓回憶說(shuō),特朗普實(shí)際上取笑了她,準(zhǔn)備為他們的第一次總統(tǒng)辯論做準(zhǔn)備。

      “我說(shuō),‘是的,我是準(zhǔn)備辯論。這是我準(zhǔn)備做的另一件事??肆诸D說(shuō):“我準(zhǔn)備做總統(tǒng)?!薄斑@不是什么大抓。我明白這一點(diǎn)。但是,你知道,我不能做任何事,除了我自己。” 克林頓說(shuō),真正的變革是通過(guò)建立過(guò)去的進(jìn)步來(lái)實(shí)現(xiàn)的——而不是發(fā)誓要拋棄整個(gè)體系。

      早些時(shí)候的談話,CNN的首席國(guó)際記者克里斯蒂安·阿曼普爾問(wèn)克林頓她想象它可能實(shí)際上意味著全世界的女性如果她成為美國(guó)第一位女總統(tǒng)。

      希拉里克林頓在紐約談到了“抵抗”。(照片:丹McDermid /路透社)“哦,我認(rèn)為這是一個(gè)非常大的交易,”克林頓說(shuō)。“我認(rèn)為部分在國(guó)內(nèi)有重要消息可以發(fā)送到我們自己的女兒,孫女、孫子和兒子。但我認(rèn)為,尤其是在國(guó)際上?!?/p>

      克林頓說(shuō)她的偉大特權(quán)環(huán)游世界會(huì)議上各種各樣的人:從宮殿的領(lǐng)導(dǎo)人的女性生活在農(nóng)村地區(qū)婦女互助國(guó)際試圖幫助的人。

      “仍有如此多的不公平,不公平,那么多的不尊重和歧視婦女和女孩,”她說(shuō)?!拔覀円呀?jīng)取得了進(jìn)展?是的,我們有。但我們做得夠不夠了嗎?不,我們沒(méi)有?!?/p>

      克林頓說(shuō),婦女的權(quán)利在那些最有可能促進(jìn)和保護(hù)恐怖主義的地方消失了,這些地方滋生了反對(duì)男女平等的意識(shí)形態(tài)?!皨D女權(quán)益是21世紀(jì)的未竟事業(yè)。沒(méi)有更重要的、更大的問(wèn)題需要解決。”

      克林頓還說(shuō),她對(duì)自己的選舉失利負(fù)有“絕對(duì)的個(gè)人責(zé)任”,她說(shuō)她和她的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)都犯了錯(cuò)誤。

      “我是候選人。我是參加投票的人。我非常清楚我們面臨的挑戰(zhàn)、問(wèn)題和不足,”克林頓說(shuō)?!暗俏蚁胝f(shuō)這個(gè)。我參加了很多競(jìng)選活動(dòng),我為我們的競(jìng)選活動(dòng)感到非常自豪?!?/p>

      5月2日,希拉里克林頓參加了婦女國(guó)際午宴。(照片:丹McDermid /路透社)盡管采取了“絕對(duì)的個(gè)人責(zé)任,”克林頓還說(shuō)她是“贏得”直到兩件事情發(fā)生了:美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局局長(zhǎng)詹姆斯喜劇發(fā)布一封稱該機(jī)構(gòu)重新開放其調(diào)查她使用私人郵件服務(wù)器作為國(guó)務(wù)卿和“維基解密”公布入侵活動(dòng)的郵件。她說(shuō)喜劇的信件和維基解密的轉(zhuǎn)儲(chǔ)”提出的疑惑的人傾向于把票投給我嚇跑了?!?/p>

      “我們犯錯(cuò)誤了嗎?當(dāng)然,我們做到了。我犯過(guò)錯(cuò)誤嗎?哦,我的天啊,是的,”她說(shuō)?!暗蚁嘈盼覀兊脑蚴チ似溟g的事件在過(guò)去10天。

      英文參考

      Hillary Clinton: I’m ‘part of the resistance’

      Former Democratic presidential candidate Hillary Clinton identified herself as a member of the widespread resistance movement to President Trump on Tuesday afternoon.“I’m back to now being an activist citizen and part of the resistance,” she said to thunderous applause at the Women for Women International 2017 annual luncheon in New York.During an onstage interview, just before declaring herself part of the resistance, Clinton said she spent decades learning what it would take to help move the people of the United States forward, including those who did not vote for her.She said that she didn’t want to appeal to emotions the same way that Trump did and had hoped to have serious conversations about health care, foreign policy, renewable energy, artificial intelligence and so on during the campaign.Clinton recalled that Trump had actually made fun of her for preparing for their first presidential debate.“I said, ‘Yes, I did prepare for the debate.And here’s another thing I prepared for.I prepared for being president,’” Clinton said.“It’s not exactly headline grabbing.I understand that.But, you know, I can’t be anything other than who I am.”

      Clinton said that real change is made through building upon past progress — not vowing to throw out the whole system.Earlier in the conversation, CNN’s chief international correspondent Christiane Amanpour asked Clinton what she imagines it might have meant for women throughout the world if she had actually become the first female president of the United States.“Oh, I think it would’ve been a really big deal,” Clinton said.“I think that partly here at home there were important messages that could’ve sent to our own daughters, granddaughters, grandsons and sons.But I think especially internationally.”

      Clinton said she had the great privilege of traveling the world meeting a wide variety of people: from leaders in palaces to the kinds of women living in rural areas whom Women for Women International is trying to help.“There is still so much inequity, so much unfairness, so much disrespect and discrimination toward women and girls,” she said.“So have we made progress? Yes we have.But have we made enough? No we haven’t.”

      Clinton said that women’s rights are being lost in the same places that are most likely to foster and protect terrorism, places that harbor ideologies hostile to equality between the sexes.“Women’s rights is the unfinished business of the 21st century.There is no more important, larger issue that has to be addressed.”

      Clinton also said that she takes “absolute personal responsibility” for her election loss, saying that she and her campaign both made mistakes.“I was the candidate.I was the person who was on the ballot.I was very aware of the challenges, the problems, the shortfalls that we have,” Clinton said.“But I will say this.I’ve been in a lot of campaigns, and I’m very proud of the campaign we ran.”

      Despite taking “absolute personal responsibility,” Clinton also said she was “on the way to winning” until two things happened: FBI director James Comey released a letter saying the agency was reopening its investigation into her use of a private email server as secretary of state and WikiLeaks published hacked campaign emails.She said the combination of Comey’s letter and WikiLeaks’ dump “raised doubts in the minds of people who were inclined to vote for me but got scared off.”

      “Did we make mistakes? Of course we did.Did I make mistakes? Oh my gosh, yes,” she said.“But the reason I believe we lost were the intervening events in the last 10 days.”

      第三篇:創(chuàng)業(yè)交流峰會(huì)小結(jié)

      創(chuàng)業(yè)交流峰會(huì)小結(jié)

      2013年12月28日,“**高校創(chuàng)業(yè)交流峰會(huì)”圓滿落幕!

      會(huì)議開始前我還好興奮,終于要開始了,可真正到主持人上臺(tái)宣布會(huì)議正式開始時(shí)我卻有種發(fā)懵的感覺(jué),忙碌了一個(gè)月的峰會(huì)就這樣拉開幕布了。

      一個(gè)月前,隊(duì)長(zhǎng)志炎在晨會(huì)中宣布我們璀璨人生是這場(chǎng)峰會(huì)的協(xié)辦方時(shí),我就想著我要做些什么,所以當(dāng)?shù)弥€有一個(gè)設(shè)計(jì)督導(dǎo)的職位空缺時(shí),我立馬報(bào)名了。在陳總的協(xié)助下明確了設(shè)計(jì)督導(dǎo)的工作內(nèi)容后,我就有點(diǎn)猶豫了,全是設(shè)計(jì)方面的,像設(shè)計(jì)logo,背景墻,展架,胸花,嘉賓牌,感謝卡,簽到簿等等,都是我平時(shí)都沒(méi)有接觸過(guò)的。后來(lái)吳總說(shuō)了這樣一句話,我們要培養(yǎng)三頭六臂的人才,就是要通過(guò)這次活動(dòng)做自己不會(huì)的事情來(lái)鍛煉自己,帶著這樣的信念我堅(jiān)持了下來(lái)。

      以前只是概念上的認(rèn)為團(tuán)隊(duì)很重要,通過(guò)這次峰會(huì)我才真正的體會(huì)到了團(tuán)隊(duì)的意義。就拿這次我做的設(shè)計(jì)工作來(lái)說(shuō),在制定設(shè)計(jì)工作計(jì)劃完成表時(shí),我只知道我們團(tuán)隊(duì)里乾敏是設(shè)計(jì)專業(yè),我有什么要做的第一個(gè)就想到乾敏,后來(lái)陳總向我提出建議--能不能多找一些人一起來(lái)完成這件事。這之后便有了我們的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)。

      有了團(tuán)隊(duì)后,突然覺(jué)得身上的重?fù)?dān)輕了好多,每個(gè)人都很明確自己的工作,幾號(hào)之前要完成。將工作細(xì)化、數(shù)字化,團(tuán)隊(duì)一起去完成,會(huì)使工作量減輕很多,也少了很多不必要的干擾。每次大家把設(shè)計(jì)稿做好后,我就立刻發(fā)給顧問(wèn)團(tuán)看,請(qǐng)陳總為我們指點(diǎn)參謀,就這樣一路做一路修改再一路做。事情總是做出來(lái)的,在分配任務(wù)時(shí),就覺(jué)得事情好簡(jiǎn)單,可是真正在做時(shí),問(wèn)題總是不斷出現(xiàn),就像我們第一個(gè)設(shè)計(jì)的logo一樣,經(jīng)過(guò)多少人手,修改過(guò)N次,最后在詢問(wèn)創(chuàng)業(yè)聯(lián)盟的意見后全部重新設(shè)計(jì)。這就反映了溝通存在的問(wèn)題,從一開始我們就應(yīng)該去了解創(chuàng)業(yè)聯(lián)盟想要這個(gè)logo達(dá)到什么樣的效果。一開始我們總是想著什么樣的好看就設(shè)計(jì)什么樣的,后來(lái)陳總還特意給我們團(tuán)隊(duì)做了設(shè)計(jì)培訓(xùn),做設(shè)計(jì)要簡(jiǎn)潔明了,不是覺(jué)得好看就拿來(lái)用的,而是要有故事,就像一個(gè)企業(yè)要長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,那肯定是有自己積極向上的文化的,所以logo要穩(wěn)固的三角形,顏色最終定為熱情的紅色。其實(shí),不僅僅是設(shè)計(jì)環(huán)節(jié),在整場(chǎng)活動(dòng)中,溝通都是至關(guān)重要的,而且要達(dá)到雙效溝通,講到重點(diǎn),簡(jiǎn)潔明了,并且要注意細(xì)節(jié),不能想當(dāng)然的去認(rèn)為,應(yīng)該把每一點(diǎn)都寫下來(lái),與責(zé)任人一一落實(shí)。

      在這次活動(dòng)中,我學(xué)到的最多的就是如何同一時(shí)間段內(nèi)做好幾件事情,而且做到有條不紊。峰會(huì)結(jié)束之后有人問(wèn)過(guò)我是怎樣做到的,又要做設(shè)計(jì)督導(dǎo),又要布置場(chǎng)地,做小組長(zhǎng)帶企業(yè)家,還要主持,表演節(jié)目。其實(shí)如果他不問(wèn)我,我真的不會(huì)意識(shí)到原來(lái)我同時(shí)做了這么多事情。原因很簡(jiǎn)單,就是團(tuán)隊(duì),每個(gè)人都有分工,雖然身兼多職,但是多而不亂,每天寫好計(jì)劃,把每天要做的事情按重要程度列好,一件件地去完成,這樣就不會(huì)出現(xiàn)沒(méi)有目標(biāo)而瞎忙活的情況,既高效又有質(zhì)量。而且,在會(huì)場(chǎng)上,我們并不是每個(gè)人只做自己的事,每個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)人的工作,我們每個(gè)人都很清楚,一旦出現(xiàn)變化,靠這件事最近的人就立馬去解決。而這一切都是建立在團(tuán)隊(duì)的默契基礎(chǔ)之上的。以前我總想要同時(shí)做好很多事情,但總是做的不盡人意,可以說(shuō)是完全不能分心,有時(shí)候集中注意力做好一件事都很難?,F(xiàn)在我才慢慢懂得,一個(gè)人單干,就算是再拼命也不會(huì)做,只有團(tuán)隊(duì)才可以創(chuàng)造出1+1>2的效果。

      一個(gè)月的準(zhǔn)備時(shí)間很快,身邊的人只知道我每天都在忙,卻從來(lái)沒(méi)想過(guò)我做這件事的意義,甚至有人認(rèn)為我是在浪費(fèi)時(shí)間做一些什么酬勞都得不到的事情。在峰會(huì)上我負(fù)責(zé)接待江西九州彩印有限公司的董事長(zhǎng)鄒波先生,鄒總和我說(shuō)我不像20歲的人,我當(dāng)時(shí)錯(cuò)愕了,鄒總緊接著說(shuō)道:“20歲的人應(yīng)該有40歲的心態(tài),40歲的人應(yīng)該有20歲的心態(tài)?!痹噯?wèn),沒(méi)有這些活動(dòng)的歷練,何來(lái)的成熟呢?平時(shí)吳總經(jīng)常和我們講,要學(xué)會(huì)解決事情的能力,其實(shí)就是從這些小事中鍛煉出來(lái)的。腳踏實(shí)地,把每件小事做好,高標(biāo)準(zhǔn),高要求。

      當(dāng)才華還撐不起夢(mèng)想時(shí),那就靜下心來(lái)學(xué)習(xí);當(dāng)能力還駕馭不了目標(biāo)時(shí),那就沉下心來(lái)歷練。當(dāng)你對(duì)未來(lái)迷茫時(shí),請(qǐng)停下來(lái)認(rèn)準(zhǔn)目標(biāo)!夢(mèng)想,不是浮云,而是沉淀和積累!只有拼出來(lái)的美麗,沒(méi)有等出來(lái)的輝煌!機(jī)會(huì),永遠(yuǎn)是留給準(zhǔn)備好了的人!如果你駕馭不了目標(biāo),說(shuō)明你的沉淀還不夠,你需要做到就是聚焦、專注,堅(jiān)持行動(dòng)!夢(mèng)想是用來(lái)支撐人的靈魂的!

      第四篇:奧巴馬創(chuàng)業(yè)峰會(huì) 英文

      President Obama’s Remarks at the Presidential Summit on

      Entrepreneurship Ronald Reagan Building and International Trade Center

      Washington, D.C.April 26, 2010 1.Thank you very much.Everybody, please have a seat.Good evening, everyone, and welcome to Washington.2.In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I’ve always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me.And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.3.For many of you, I know this is the first time visiting our country.So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America.(Applause.)4.It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship.This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.5.That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk.Where’s Ron? There he is.(Applause.)I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit--Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton.Please give them a big round of applause.(Applause.)

      6.We’re joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives.(Applause.)Keith Ellison is here.(Applause.)And Andre Carson is here.(Applause.)7.Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event.You’ve traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.And you bring with you the rich tapestry of the world’s great traditions and great cultures.You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions.You’re visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.8.But we’ve come together today because of what we share--a belief that we are all bound together by certain common aspirations.To live with dignity.To get an education.To live healthy lives.Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody.To speak freely and have a say in how we are governed.To live in peace and security and to give our children a better future.9.But we’re also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.10.And that’s why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities--a new beginning based on mutual interest and mutual respect.I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years.But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.11.As President, I’ve worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension.The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi people for their long-term prosperity and security.In Afghanistan, in Pakistan and beyond, we’re forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.12.I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and security of both Israelis and Palestinians.(Applause.)And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.13.But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else--a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another.And I pledged to forge a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives--in your lives.14.Now, many questioned whether this was possible.Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening.We’ve joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you.And like so many people, you’ve extended your hand in return, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.15.I have to say, perhaps the most innovative response was from Dr.Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight.Where is Dr.Mutawa?(Applause.)His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam.After my speech in Cairo, he had a similar idea.So in his comic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts.(Laughter.)And I hear they’re making progress, too.(Laughter.)Absolutely.(Applause.)16.By listening to each other we’ve been able to partner with each other.We’ve expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century.Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.17.We’re advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio.This is just one part of our broader engagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight.Where’s Rashad?(Applause.)18.And we’re partnering to expand economic prosperity.At a government level, I’d note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table--including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia.And here today, we’re fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.19.Now, I know some have asked--given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.20.Entrepreneurship--because you told us that this was an area where we can learn from each other;where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator;where men and women can take a chance on a dream--taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.21.Entrepreneurship--because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.22.Entrepreneurship--because it’s in our mutual economic interest.Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown.But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country--Mexico.So there’s so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.23.And social entrepreneurship--because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.24.And that’s why we’re here.We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo.Is Jerry here? Where is he? He’ll be here tomorrow.As well as entrepreneurs who have opened cybercafés and new forums on the Internet for discussion and development.Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.25.We have successes like Dr.Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa.And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers.Together you can address the challenges of accessing capital.We have trailblazers like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier--a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth.So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and empower women are countries that are far more likely to prosper.I believe that.(Applause.)26.We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President--MyBarackObama.com.(Laughter.)We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the young men and women who will be leaders of tomorrow.(Applause.)Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.27.And we’ve got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia--(applause)--harness the electricity, and revenues, of hydro-power.And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, who’s taken great risks to educate the next generation, one girl at a time.(Applause.)Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.28.And I also happened to notice Dr.Yunus--it’s wonderful to see you again.I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work that’s been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.29.So this is the incredible potential that you represent;the future we can seize together.So tonight I'm proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.30.The United States is launching several new exchange programs.We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries.(Applause.)So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development.And since innovation is central to entrepreneurship, we’re creating new exchanges for science teachers.31.We’re forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise--in venture capital, mentorship, and technology incubators--with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.32.And tonight, I can report that the Global Technology and Innovation Fund that I announced in Cairo will potentially mobilize more than $2 billion in investments.This is private capital, and it will unlock new opportunities for people across our countries in sectors like telecommunications, health care, education, and infrastructure.33.And finally, I’m proud that we’re creating here at this summit not only these programs that I’ve just mentioned, but it’s not going to stop here.Together, we’ve sparked a new era of entrepreneurship--with events all over Washington this week, and upcoming regional conferences around the world.34.Tonight, I am pleased to announce that Prime Minister Erdogan has agreed to host the next Entrepreneurship Summit next year in Turkey.(Applause.)And so I thank the Prime Minister and the people and private sector leaders of Turkey for helping to sustain the momentum that we will unleash this week.35.So as I said, there are those who questioned whether we could forge these new beginnings.And given the magnitude of the challenges we face in the world--and let’s face it, a lot of the bad news that comes through the television each and every day--sometimes it can be tempting to believe that the goodwill and good works of ordinary people are simply insufficient to the task at hand.But to any who still doubt whether partnerships between people can remake our world, I say look at the men and women who are here today.36.Look at the professor who came up with an idea--micro-finance--that empowered the rural poor across his country, especially women and children.That’s the powerful example of Dr.Yunus.37.Look what happened when Muhammad shared his idea with a woman from Pakistan, who has since lifted hundreds of thousands of families and children out of poverty through a foundation whose name literally means “miracle.” That’s the example of Roshaneh Zafar.(Applause.)38.Look what happened when that idea spread across the world--including to people like my own mother, who worked with the rural poor from Pakistan to Indonesia.That simple idea, began with a single person, has now transformed the lives of millions.That’s the spirit of entrepreneurship.39.So, yes, the new beginning we seek is not only possible, it has already begun.It exists within each of you, and millions around the world who believe, like we do, that the future belongs not to those who would divide us, but to those who come together;not to those who would destroy, but those who would build;not those trapped in the past, but those who, like us, believe with confidence and conviction in a future of justice and progress and the dignity of all human beings regardless of their race, regardless of their religion.40.That’s the enormous potential that we’re hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead.So I’m grateful that all of you are participating.May God bless you all and may God’s peace be upon you.Thank you very much.Thank you.(Applause.)

      第五篇:胡錦濤G20峰會(huì)講話

      中華人民共和國(guó)主席胡錦濤

      尊敬的薩科齊總統(tǒng),各位同事:

      很高興來(lái)到戛納出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第六次峰會(huì),同各位同事共商應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)、推動(dòng)世界發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)對(duì)薩科齊總統(tǒng)和法國(guó)政府為本次峰會(huì)所作的積極努力和周到安排,表示衷心的感謝!

      當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)值得我們高度關(guān)注,一些主要經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)增速下滑,一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)問(wèn)題突出,國(guó)際金融市場(chǎng)動(dòng)蕩不已,新興市場(chǎng)國(guó)家通脹壓力仍然較大,各種形式的保護(hù)主義愈演愈烈,西亞北非局勢(shì)持續(xù)動(dòng)蕩,極端氣候和自然災(zāi)害頻發(fā)也給世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)負(fù)面影響,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的不穩(wěn)定性不確定性突出,風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)增多。

      2008年國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生以來(lái)的種種情況表明,我們面對(duì)的不是一場(chǎng)單純的經(jīng)濟(jì)金融危機(jī),這場(chǎng)危機(jī)暴露出若干體制機(jī)制、政策理念、發(fā)展方式的弊端。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展正處在何去何從的十字路口,全球經(jīng)濟(jì)治理正面臨十分艱巨的任務(wù),需要我們登高望遠(yuǎn),超越具體分歧,超越一時(shí)得失,共同探索走出危機(jī)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確途徑。作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的主要論壇,二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、合作共贏的精神,在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻抓住主要矛盾,共同提振市場(chǎng)信心,積極化解風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和金融穩(wěn)定。為此,我愿提出幾點(diǎn)建議。

      第一,堅(jiān)持在增長(zhǎng)中兼顧平衡。在強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡這3個(gè)目標(biāo)中,確保強(qiáng)勁增長(zhǎng)是首要。尤其是在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)面臨重大風(fēng)險(xiǎn)、市場(chǎng)動(dòng)蕩不定的情況下,保增長(zhǎng)、促穩(wěn)定應(yīng)該成為二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。我們應(yīng)該出臺(tái)新的有力舉措,把財(cái)政和貨幣政策落到實(shí)處,確保資金流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)部門,擴(kuò)大生產(chǎn),增加就業(yè)。我們應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注扶持中小企業(yè)發(fā)展,通過(guò)融資、財(cái)稅等手段幫助它們盡快擺脫困境,為各國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供堅(jiān)實(shí)支撐。我們應(yīng)該充分挖掘科技潛力,積極培育增長(zhǎng)亮點(diǎn),增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的內(nèi)在動(dòng)力。同時(shí),我們應(yīng)該加快各自經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐,努力實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)相對(duì)平衡增長(zhǎng)。

      第二,堅(jiān)持在合作中謀求共贏。目前,各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的形勢(shì)不同,利益訴求差異加大,矛盾和摩擦增多。市場(chǎng)信心嚴(yán)重不足。形勢(shì)越嚴(yán)峻,越顯示出加強(qiáng)國(guó)際協(xié)調(diào)和合作的必要和迫切。我們應(yīng)該加強(qiáng)團(tuán)結(jié),釋放合作謀共贏的強(qiáng)有力信號(hào),增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展的信心。我們應(yīng)該加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),努力形成相互支持、相互補(bǔ)充的政策措施,妥善化解主權(quán)債務(wù)、跨境資本大規(guī)模無(wú)序流動(dòng)等金融風(fēng)險(xiǎn),控制大宗商品價(jià)格波動(dòng),有效緩解全球通脹壓力,避免各國(guó)經(jīng)濟(jì)政策效果相互抵消。

      第三,堅(jiān)持在改革中完善治理。國(guó)際金融危機(jī)凸顯了全球經(jīng)濟(jì)治理體系的弊端,也促使我們開啟了推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理新體系建設(shè)的歷史進(jìn)程。我們注意到,國(guó)際金融機(jī)構(gòu)和金融監(jiān)管改革取得一定進(jìn)展,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán)有所增加。同時(shí),我們也應(yīng)該看到,國(guó)際貨幣體系、國(guó)際貿(mào)易體系、大宗商品價(jià)格形成機(jī)制等仍需大力改革和完善。我們應(yīng)該穩(wěn)妥推進(jìn)國(guó)際貨幣體系改革,擴(kuò)大國(guó)際貨幣基金組織特別提款權(quán)的使用,改革其貨幣組成籃子,建立幣值穩(wěn)定、供應(yīng)有序、總量可調(diào)的國(guó)際儲(chǔ)備貨幣體系。我們應(yīng)該繼續(xù)高舉自由貿(mào)易旗幟,反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義,堅(jiān)定推動(dòng)多哈回合談判,重申不采取新的貿(mào)易保護(hù)主義措施的承諾,致力于建立公平、合理、非歧視的國(guó)際貿(mào)易體系。我們應(yīng)該推動(dòng)形成更加合理透明的大宗商品定價(jià)和調(diào)控機(jī)制,擴(kuò)大產(chǎn)能、穩(wěn)定供求、加強(qiáng)監(jiān)管、抑制投機(jī),實(shí)現(xiàn)和保持大宗商品價(jià)格合理穩(wěn)定,著力保障全球能源安全和糧食安全,尤其是要保障發(fā)展中國(guó)家能源和糧食消費(fèi)需求。我們應(yīng)該堅(jiān)持推進(jìn)改革的決心不動(dòng)搖,朝著更加公正合理的全球經(jīng)濟(jì)治理體系不斷邁進(jìn)。

      第四,堅(jiān)持在創(chuàng)新中不斷前進(jìn)。目前這場(chǎng)危機(jī)再次十分嚴(yán)肅地向我們提出了人類生產(chǎn)生活活動(dòng)應(yīng)該如何開展這個(gè)重大命題,考驗(yàn)著我們的智慧和能力,亟待我們采取行動(dòng)。創(chuàng)新是人類社會(huì)發(fā)展的不竭動(dòng)力。應(yīng)對(duì)這場(chǎng)危機(jī),需要銳意進(jìn)取,不斷完善和創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的理念、體制、模式,處理好政府和市場(chǎng)、勞動(dòng)和資本、生產(chǎn)和消費(fèi)、公平和效率等重要關(guān)系。我們既應(yīng)該充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,又不能放任唯利是圖、惡性競(jìng)爭(zhēng);既應(yīng)該充分發(fā)揮政府在宏觀調(diào)控和維護(hù)社會(huì)公平正義方面的關(guān)鍵作用,又要避免脫離實(shí)際、大包大攬。我們既應(yīng)該大力提倡科技創(chuàng)新、不斷提高產(chǎn)業(yè)技術(shù)水平,又應(yīng)該始終把增加就業(yè)、改善民生擺在首位,使科技進(jìn)步和擴(kuò)大就業(yè)相得益彰。我們既應(yīng)該大力促進(jìn)生產(chǎn)、不斷夯實(shí)社會(huì)發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ),又應(yīng)該更加注重收入的合理分配,使社會(huì)生產(chǎn)能力提高和民眾生活改善相互促進(jìn)。

      第五,堅(jiān)持在發(fā)展中共促繁榮。從根本上看,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最大瓶頸在于廣大發(fā)展中國(guó)家未能實(shí)現(xiàn)充分發(fā)展,使世界范圍內(nèi)有效需求增長(zhǎng)未能跟上生產(chǎn)力發(fā)展步伐。長(zhǎng)期以來(lái),發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家資源占有失衡,財(cái)富分配不公,發(fā)展機(jī)會(huì)不均,形成“越不發(fā)展越落后,越落后就越難發(fā)展”的惡性循環(huán),最終制約了世界經(jīng)濟(jì)持久穩(wěn)定增長(zhǎng)。加快發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,既是聯(lián)合國(guó)確定的千年發(fā)展目標(biāo),也是實(shí)現(xiàn)世界繁榮的必由之路,國(guó)際社會(huì)應(yīng)該在這方面多想辦法、多出政策。首爾峰會(huì)通過(guò)了《共享增長(zhǎng)的“首爾發(fā)展共識(shí)”》和跨行動(dòng)計(jì)劃,對(duì)縮小發(fā)展鴻溝、推動(dòng)共同增長(zhǎng)具有重要意義。我們應(yīng)該繼續(xù)挖掘新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿?,大力促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,帶動(dòng)全球總需求擴(kuò)大。我們應(yīng)該充分反映世界經(jīng)濟(jì)格局變化,繼續(xù)增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的發(fā)言權(quán),為發(fā)展中國(guó)家發(fā)展創(chuàng)造良好制度環(huán)境。我們應(yīng)該推動(dòng)建立更加平等、更加均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系,加強(qiáng)南北對(duì)話和南南合作,加強(qiáng)同聯(lián)合國(guó)在發(fā)展領(lǐng)域的協(xié)調(diào)和合作,支持聯(lián)合國(guó)及其專門機(jī)構(gòu)繼續(xù)在發(fā)展領(lǐng)域發(fā)揮重要作用。中國(guó)作為發(fā)展中國(guó)家的一員,愿意同其他發(fā)展中國(guó)家開展互幫互助,共同致力于促進(jìn)世界持久和平與共同繁榮。

      各位同事!

      今年以來(lái),二十國(guó)集團(tuán)在發(fā)展領(lǐng)域重點(diǎn)討論了糧食安全、基礎(chǔ)設(shè)施以及向最不發(fā)達(dá)國(guó)家提供免關(guān)稅、免配額待遇等問(wèn)題。這些都是中國(guó)在南南合作框架內(nèi)幫助其他發(fā)展中國(guó)家的重點(diǎn)領(lǐng)域。在糧食安全領(lǐng)域,截至2010年底,中國(guó)通過(guò)雙邊渠道累計(jì)提供糧食援助共計(jì)約43億元人民幣。為幫助非洲國(guó)家應(yīng)對(duì)罕見的干旱災(zāi)害和糧食危機(jī),中國(guó)已宣布向有關(guān)國(guó)家提供總計(jì)5.332億元人民幣的緊急糧援。在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域,截至2010年底,中國(guó)共幫助發(fā)展中國(guó)家建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目632個(gè)。2010至2012年間將向非洲提供100億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款,主要用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。2011至2015年間將為發(fā)展中國(guó)家援建200個(gè)清潔能源和環(huán)保等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目。

      中方堅(jiān)持通過(guò)減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國(guó)家對(duì)華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。為進(jìn)一步幫助最不發(fā)達(dá)國(guó)家發(fā)展,中方愿在南南合作框架內(nèi),對(duì)同中國(guó)建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家97%的稅目的產(chǎn)品給予零關(guān)稅待遇。我們希望此舉同時(shí)有助于推動(dòng)多哈回合談判早日實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。

      各位同事!

      今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織10周年。10年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)現(xiàn)了新的跨越,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)日益增大。10年來(lái),中國(guó)平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過(guò)了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的要求。10年來(lái),中國(guó)總計(jì)從海外進(jìn)口達(dá)8.5萬(wàn)億美元,為各國(guó)發(fā)展提供了廣闊市場(chǎng)。特別是國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生以來(lái),一方面,中國(guó)積極應(yīng)對(duì)內(nèi)外各種挑戰(zhàn),努力保持自身經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長(zhǎng)、為地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增添動(dòng)力;另一方面,中國(guó)對(duì)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)大幅增資,向發(fā)展中國(guó)家伸出援手,從發(fā)達(dá)國(guó)家增購(gòu)債券,為促進(jìn)有關(guān)國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、穩(wěn)定國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融形勢(shì)作出了貢獻(xiàn)。今后5年中國(guó)進(jìn)口總規(guī)模有望超過(guò)8萬(wàn)億美元,這將是中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的重大貢獻(xiàn)。

      中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的總體形勢(shì)是好的。今年以來(lái),在世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)依然復(fù)雜多變的情況下,中國(guó)有針對(duì)性地加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由政策刺激向自主增長(zhǎng)有序轉(zhuǎn)變,國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。今年前三季度,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)9.4%;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均現(xiàn)金收入實(shí)際分別增長(zhǎng)7.8%和13.6%;社會(huì)消費(fèi)品零售總額增長(zhǎng)17%;進(jìn)口增長(zhǎng)超過(guò)出口增長(zhǎng),貿(mào)易順差比去年同期有所減少,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的內(nèi)外需動(dòng)力更趨協(xié)調(diào)。同時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展也面臨不少挑戰(zhàn),一些長(zhǎng)期積累的體制性、結(jié)構(gòu)性矛盾依然存在,影響經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定運(yùn)行的不利因素較多,價(jià)格總水平仍然較高,部分中小企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難,就業(yè)壓力增大,節(jié)能減排形勢(shì)嚴(yán)峻,這些都需要我們高度關(guān)注并認(rèn)真加以解決。

      為了鞏固經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展良好勢(shì)頭,我們將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題、以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,繼續(xù)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重改革開放,更加注重保障和改善民生。我堅(jiān)信,經(jīng)過(guò)我們自己的艱苦努力,加上國(guó)際社會(huì)的理解和支持,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景是光明的。中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無(wú)疑將是有利的。

      各位同事!

      嚴(yán)峻的形勢(shì)和艱巨的任務(wù)擺在我們面前,我們應(yīng)該協(xié)力同心、迎難而上,為實(shí)現(xiàn)世界持久和平與共同繁榮而共同奮斗!

      謝謝大家。

      下載希拉里創(chuàng)業(yè)峰會(huì)講話word格式文檔
      下載希拉里創(chuàng)業(yè)峰會(huì)講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦