欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案

      時(shí)間:2019-05-15 07:57:40下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案》。

      第一篇:湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及

      答案

      歷年真題是最權(quán)威的,最直接了解各專業(yè)考研的復(fù)習(xí)資料,考生要重視和挖掘其潛在價(jià)值,尤其是現(xiàn)在正是沖刺復(fù)習(xí)階段,模擬題和真題大家都要多練多總結(jié),下面分享湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案

      I.Phrase Translation

      1)三個(gè)代表: Three Represents

      2)與時(shí)俱進(jìn): advance with the times;keep pace with the times

      3)自主創(chuàng)新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability

      4)以德治國(guó):Rule the country by virtue;run the country by virtue

      5)科學(xué)發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development

      6)房奴:house slave;mortgage slave

      7)“三農(nóng)”問(wèn)題:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area

      8)傳銷:pyramid selling;pyramid sales

      9)服務(wù)型政府:service-oriented government;Service Government

      10)經(jīng)濟(jì)適用房:affordable housing;economically affordable housing

      11)以人為本: people oriented;Put People First

      12)次貸危機(jī): subprime mortgage crisis;subprime crisis

      13)廉政建設(shè): construction of a clean and honest administration;clean government building

      14)精神文明: cultural and ideological progress

      15)中部崛起: rise of central china

      16)normalization of diplomatic relations: 外交關(guān)系正?;?/p>

      17)labor dispute: 勞動(dòng)爭(zhēng)議;勞資糾紛

      18)irrenewable energy:不可再生能源

      19)wealth gap: 貧富差距;貧富懸殊

      20)cyberterrorism: 網(wǎng)絡(luò)恐怖主義

      21)bubble economy:泡沫經(jīng)濟(jì)

      22)greenhouse gases:溫室氣體;溫室效應(yīng)氣體

      23)think tank:智囊團(tuán);智庫(kù)

      24)intellectual property rights: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

      25)oil-for-food program: 石油換糧食計(jì)劃;石油換食品計(jì)劃

      26)anthrax: 炭疽,炭疽熱

      27)Pacific Rim: 太平洋周邊地區(qū);環(huán)太平洋(地區(qū));太平洋沿岸(地區(qū))

      28)soft landing: 軟著陸

      29)the carrot and the stick: 胡蘿卜加大棒;威逼加利誘;軟硬兼施

      30)multilateral negotiation: 多邊談判;多方協(xié)商

      II.Passage translation

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      Section A English to Chinese

      Lawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that material progress, equated with the advance of civilization, had banished war forever.Lawrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic individualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.參考譯文:勞倫斯比較短促的一生,正處在社會(huì)和政治大動(dòng)蕩的時(shí)期。如果不是由于1870年頒布的教育法令規(guī)定對(duì)兒童實(shí)行初等學(xué)校義務(wù)教育制,那么像他這樣出身于貧困家庭的少年,日后是不可能有上大學(xué)和當(dāng)教師這段經(jīng)歷的。他憎恨產(chǎn)業(yè)主義,特別憎恨在諸如諾丁漢郡這樣的地區(qū)大規(guī)模地開(kāi)采煤礦,造成對(duì)周圍農(nóng)村的破壞。這種狀況在他的兒童時(shí)代和成年早期正達(dá)到頂峰。

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      “哥,給我捎一套高級(jí)化妝品!”妹妹是那么激動(dòng),好像高級(jí)化妝品已在她身上發(fā)揮了作用,更增添了她的嫵媚。

      “媽,您捎點(diǎn)什么?”他問(wèn)。

      “不捎別的,捎臺(tái)洗衣機(jī)就行!”丈母娘也高興得什么似的,嘴都快咧到了耳朵根底下。

      “娘,您老呢?”

      “不管咋著,把你捎回來(lái)就中!”娘的眼里閃著晶瑩的光。

      人陸續(xù)走了。

      “志華,你捎點(diǎn)?”他柔情地扶著妻的肩。

      “?我和娘一樣?”妻深情地望著他。

      他的眼霎時(shí)濕漉漉了,兩串珍珠似的東西滴在妻的秀發(fā)上。

      參考譯文:He was going abroad.The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.When he reached home, He found a roomful of people waiting for him.“Brother, please bring me a computer-controlled radio cassette recorder,” said his younger brother, apparently in high spirits, as if he could get what he wanted right away.“Bring me a set of high-grade cosmetics, brother,” said his younger sister, filled with excitement, as if the high-grade cosmetics were taking effect on her, making her more charming.“Mother, what do you want me to bring you?” he asked.“Oh, just bring me a washing machine,” answered his mother-in-law, grinning from ear to ear.She was mighty happy.“What about you, mom?”

      “No matter what happens, please do bring yourself back home,” replied his mother, her eyes glistening with tears.People left his room one after another.“Zhihua, what do you want??”his asked, gently placing his hands on his wife’s shoulders.“I have the same idea as mom?” she said softly, gazing at him with affection.At this, tears welled up in his eyes and streamed down onto her beautiful hair.漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)

      閱讀下面的材料,以《語(yǔ)言,人類溝通的基石》為題寫一篇議論文。要求:

      (1)文體恰當(dāng),結(jié)構(gòu)完整;

      (2)文字通順,用詞得體;

      (3)字?jǐn)?shù)800字以上。

      《圣經(jīng)》有一個(gè)巴比倫塔的故事,說(shuō)的是大洪水過(guò)后,諾亞的子孫們說(shuō)著同樣的語(yǔ)言,生活非常富足,于是他們想修建一座通天塔來(lái)傳頌自己的赫赫威名,并作為集合全天下弟兄的標(biāo)記,以免分散。因?yàn)榇蠹艺Z(yǔ)言相通,同心協(xié)力,階梯式的通天塔建得挺順利,很快就高聳人云。但上帝不允許凡人達(dá)到自己的高度,于是離開(kāi)天國(guó)來(lái)到人間,打亂了人們的語(yǔ)言。一夜之間,人們各自操起不同的語(yǔ)言,感情無(wú)法交流,思想很難統(tǒng)一,修造工程因語(yǔ)言紛爭(zhēng)而停止,通天塔終于半途而廢。人類之間的誤解亦從此開(kāi)始。

      【真題范文】語(yǔ)言,人類溝通的基石無(wú)邊的宇宙,浩瀚的蒼彎,人類較之于此,渺小得如歲月長(zhǎng)河中的滄海一粟,脆弱得如飄飄搖搖之纖纖蘆葦。然而歷經(jīng)數(shù)千年,這群脆弱的人類卻創(chuàng)造出輝煌璀璨的文化,創(chuàng)造出舉世矚目的文明,且能使之長(zhǎng)久不息、代代流傳,究其原因,語(yǔ)言使然也。

      語(yǔ)言,是人類心靈溝通的基石。人在社會(huì)的群體中生存,自身卻是孤獨(dú)的個(gè)體,而形色 3 頁(yè) 共 3 頁(yè)

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      各異的語(yǔ)言將世間萬(wàn)千連在一起。依靠語(yǔ)言,人們尋找到自己的根基,所謂“他鄉(xiāng)遇故知”,人們欣喜的是什么?是其語(yǔ)言又能重新喚起內(nèi)心深處那一抹由鄉(xiāng)音鄉(xiāng)情牽動(dòng)著的懷念與親切。親人問(wèn)的一句祝福,溝通起心靈間的牽念與祈愿,陌生人的一句問(wèn)候,溝通起往昔不曾擁有的友情。語(yǔ)言如微風(fēng),喚起人類心靈間的絲絲漣漪;語(yǔ)言似朝陽(yáng),照亮人類心靈間的處處暗角;語(yǔ)言若流水,帶走人類心靈間的滴滴嫌隙。

      語(yǔ)言,是人類行為溝通的基石。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,秦國(guó)趁趙國(guó)政權(quán)交替之際,大舉攻趙,齊國(guó)一定要趙威后的小兒子長(zhǎng)安君為人質(zhì),才肯出兵。趙威后溺愛(ài)長(zhǎng)安君,執(zhí)意不肯,致使國(guó)家危機(jī)日深。觸龍?jiān)谶@種嚴(yán)重的形勢(shì)下說(shuō)服了趙威后,讓她的愛(ài)子出質(zhì)齊國(guó),解除了趙國(guó)的危機(jī)。正是觸龍與趙太后之間的言語(yǔ)溝通,才使得趙太后以家國(guó)為重,讓愛(ài)子出質(zhì)齊國(guó),挽救趙國(guó)于危難。古往今來(lái),無(wú)數(shù)大將賢臣都是靠語(yǔ)言的溝通達(dá)成行動(dòng)上的合作,共圖大計(jì),千百年來(lái)成就了多少雄才大略。

      語(yǔ)言,是人類生活和諧相處的基石。在如今世事變遷、紛繁復(fù)雜的社會(huì),我們總是將自己置于一層層透明而又模糊的人際關(guān)系網(wǎng)中,會(huì)有朋友相互祝福的溫馨、親人時(shí)刻牽念的美好、戀人心心相印的銘刻,也會(huì)有無(wú)休止的猜忌與嫌隙、仇恨與報(bào)復(fù)。這一切美好抑或丑惡,都源于心靈那只字片語(yǔ),源于交往中的嬉笑交流。

      語(yǔ)言是一支魔棒,利用得當(dāng)會(huì)使你心明如月、心靜如水,生活自然也沒(méi)了煩惱。語(yǔ)言是一把鑰匙,在通往成功的大道上,難免會(huì)有四處碰壁、找不著北的迷茫與惶恐,但語(yǔ)言能為你揭開(kāi)前方的迷霧,助你前方一片坦途一片美好。

      語(yǔ)言,是人類溝通的基石。歷史長(zhǎng)河中,語(yǔ)言是一條紐帶,她不僅使人類惺惺相惜,更使人類面臨強(qiáng)敵時(shí)緊握雙手,向自然發(fā)出挑戰(zhàn)的強(qiáng)音,與命運(yùn)提出抗衡的勇氣,共同向生存發(fā)展之巔前行。

      頁(yè) 共 4 頁(yè)

      第二篇:暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及答案

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及

      答案

      歷年真題是最權(quán)威的,最直接了解各專業(yè)考研的復(fù)習(xí)資料,考生要重視和挖掘其潛在價(jià)值,尤其是現(xiàn)在正是沖刺復(fù)習(xí)階段,模擬題和真題大家都要多練多總結(jié),下面分享暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。

      暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及答案

      I.詞語(yǔ)翻譯(30%)

      I.1.英譯漢(15%)

      1.CFO

      2.NATO

      3.AmericanGis

      4.G-7nations

      5.BoyScoutsofAmerica

      6.TheIvyLeague

      7.Lobby

      8.MIRSpaceStation

      9.Nasdaq

      10.NewDeal

      11.Chic

      12.tertiaryindustry

      13.Selfie

      14.Paparazzi

      15.Microblog

      II.2.漢譯英(15%)

      1.拆遷

      2.調(diào)控房?jī)r(jià)

      3.教育公平

      4.安居工程

      5.農(nóng)村留守人口

      6.行政問(wèn)責(zé)制

      7.賑災(zāi)

      8.養(yǎng)老保險(xiǎn)

      9.最低生活保障

      10.傳銷

      11.國(guó)有資產(chǎn)流失

      12.參政議政

      13.從我國(guó)國(guó)情出發(fā)

      14.能上能下

      15.解決民生問(wèn)題

      II.英漢互譯(120%)

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      II.1.英譯漢(60%)

      The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all.He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name;hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago.He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window.He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books.Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again;and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness.To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality.For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts;and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained.He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—-Ella D’Arcy

      II.2.漢譯英(60%)

      王冕自此只在秦家放牛,每到黃昏,回家跟著母親歇宿。或遇秦家煮些腌魚、臘肉給他吃,他便拿塊荷葉包了來(lái)家,遞與母親。每日點(diǎn)心錢,他也不買了吃,聚 到一兩個(gè)月,便偷個(gè)空,走到村學(xué)堂里,見(jiàn)那闖學(xué)堂的書客,就買幾本舊書,日逐 把牛拴了,坐在柳蔭樹(shù)下看。彈指又過(guò)了三四年。王冕看書,心下也著實(shí)明白了。那日,正是黃梅時(shí)候,天 氣煩躁,王冕放牛倦了,在綠草地上坐著。須臾,濃云彌補(bǔ),一陣大雨過(guò)了。那黑 云邊上鑲著白云,漸漸散去,透出一派日光來(lái),照耀得滿湖通紅。湖邊山上,青一 塊,紫一塊,綠一塊。樹(shù)枝上都像水洗過(guò)一番的,尤其綠得可愛(ài)。湖里有十來(lái)枝荷 花,苞子上清水滴滴,荷葉上水珠滾來(lái)滾去。王冕看了一回,心里想倒;“古人說(shuō) ‘人在畫圖中’,其實(shí)不錯(cuò)??上疫@里沒(méi)有畫工,把這荷花畫他幾枝,也覺(jué)有趣?!?又心里想到:“天下那有學(xué)不會(huì)的事,我何不自畫他幾枝?”

      頁(yè) 共 2 頁(yè)

      第三篇:【湖南大學(xué)】【MTI翻譯碩士】2011年各科【真題】

      北京環(huán)球時(shí)代學(xué)校 英語(yǔ)專業(yè)考研保過(guò)

      2011年湖南大學(xué)翻譯碩士真題回顧

      【翻譯碩士基礎(chǔ)】

      選擇:

      20道詞匯語(yǔ)法單選題;20個(gè)完型,10個(gè)同義詞替換,共計(jì)五十小題,詞匯有專八也有GRE。

      閱讀:

      前七篇為選擇,篇幅偏短,難度一般,最后一篇主觀題,答案穩(wěn)重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,難度適中。

      作文:“故不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知地之厚也;不聞先王之遺言,不知學(xué)問(wèn)之大也。干,越,夷,貉之子,生而同聲,長(zhǎng)而異俗,教使之然也?!保弧拔釃L終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。吾嘗跂而望矣,不如登高之博見(jiàn)也。登高而招,臂非加長(zhǎng)也,而見(jiàn)者遠(yuǎn);順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒??!?/p>

      結(jié)合上文,寫400字文章。

      總結(jié):題量過(guò)大,難度適宜,有些題雖然會(huì),但太倉(cāng)促了,只好大概看看就作答,無(wú)暇細(xì)想。去年作文考詩(shī)句,今年考荀子,表達(dá)的內(nèi)容都是要不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐。

      【翻譯基礎(chǔ)】

      術(shù)語(yǔ):

      更多英語(yǔ)專業(yè)考研資料 請(qǐng)移步北京環(huán)球時(shí)代學(xué)校官網(wǎng)

      低保

      國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整

      農(nóng)副產(chǎn)品加工

      中東和平進(jìn)程

      科教興國(guó)

      節(jié)能減排

      低碳經(jīng)濟(jì)

      法治社會(huì)

      migrant rural labors

      weapons of massive destruction

      international practice

      global warming

      brain drain

      GDP

      ASEAN

      英翻中

      講的女性在于領(lǐng)導(dǎo)中的角色地位,非常簡(jiǎn)單

      中翻英

      中美文化差異,對(duì)待別人的贊揚(yáng),美國(guó)人說(shuō)謝謝表示禮貌,并非不謙虛,中國(guó)人說(shuō)差得很遠(yuǎn)表示有愧,做得還不夠,也并非不真實(shí),這是

      文化差異造成的。

      總結(jié):段落翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單;術(shù)語(yǔ)看不出水平,就看平時(shí)背的多不多,湖大考得很正統(tǒng),都為政經(jīng)詞匯,我中翻英做的不好,很多沒(méi)背到,自己臨時(shí)翻譯的,意思是對(duì)了,不知能不能好壞地點(diǎn)分?jǐn)?shù)。不過(guò)一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。

      【漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)】

      25個(gè)單選:

      “無(wú)為而治”是誰(shuí)的思想

      近代工業(yè)之母是哪項(xiàng)創(chuàng)造

      意識(shí)流小說(shuō)代表作品是什么

      惠特曼“斧頭之歌”為何而寫

      《呼嘯山莊》寫作特點(diǎn)是什么

      《湯姆叔叔的小屋》背景是哪次戰(zhàn)爭(zhēng)

      自由女神像在哪個(gè)城市

      艾滋病日是哪一天

      上海世博會(huì)口號(hào)是什么

      美洲古代文明最具代表的是哪種文明

      應(yīng)用文寫作:

      根據(jù)給出材料寫求職信

      發(fā)現(xiàn)今年很多學(xué)校考的都是求職信。

      作文:

      “繁華過(guò)后盡是空,洗凈鉛華才是真”800字議論文。

      第四篇:湖南大學(xué)翻譯碩士考研心得總結(jié)

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      湖南大學(xué)翻譯碩士考研心得總結(jié)

      互聯(lián)網(wǎng)真的魅力無(wú)窮,二戰(zhàn)這一路走來(lái),感謝論壇的研友一直給予支持和幫助,獲益匪淺。前幾天得知被湖大擬錄取了,超級(jí)幸運(yùn),心情比較激動(dòng)。我覺(jué)得那些遺憾沒(méi)考上的研友的運(yùn)氣都被我們這些考上的吸走了。

      話說(shuō)湖南大學(xué)翻譯碩士的備考經(jīng)驗(yàn)帖太少,于是樓主準(zhǔn)備寫一個(gè)備考經(jīng)驗(yàn)帖,算是回報(bào)論壇吧,希望能給17年報(bào)考湖大翻譯碩士的學(xué)弟學(xué)妹們提供一些幫助。畢竟14年湖大翻譯碩士太熱了,二戰(zhàn)三戰(zhàn)的扎堆,據(jù)說(shuō)有400多人報(bào),反正最后統(tǒng)招只錄取了36人。

      考上了也不算什么,落榜了也不用灰心,考研只是人生的一部分。走上不同的道路就會(huì)遇到不同的風(fēng)景,讀研也好,工作也好,要時(shí)刻熱愛(ài)生活,要相信我們的人生都會(huì)越來(lái)越精彩。廢話不說(shuō)了,下面進(jìn)入正題。

      樓主一戰(zhàn)考完后發(fā)過(guò)一篇13年湖大MTI真題回憶版的帖子,可能誤導(dǎo)了一些14年報(bào)考湖大翻譯碩士的研友。在這里樓主表示抱歉,真的對(duì)不起。具體原因后面再說(shuō)。

      一、選校&選專業(yè)

      樓主一直認(rèn)為,適合自己的才是最好的。選校的時(shí)候一定要謹(jǐn)慎,要理性,要基于自身基礎(chǔ)和考取難度來(lái)權(quán)衡。如果你基礎(chǔ)很好,又想選題目難度適中,復(fù)試刷人不多的學(xué)校,歡迎你報(bào)考湖大。有時(shí)候,考錄比什么的都是浮云。只要你下定決心考取心目中的名校,你就不怕千萬(wàn)人阻擋,只怕自己投降。

      至于翻譯碩士,樓主認(rèn)為接下來(lái)幾年會(huì)一直升溫,跨專業(yè)的研友要謹(jǐn)慎選擇。當(dāng)然,如果你對(duì)英語(yǔ)翻譯有濃厚興趣,本科就讀文學(xué)類或者其他有報(bào)考優(yōu)勢(shì)的專業(yè),比如經(jīng)貿(mào),那你也可以考慮名校的專碩。從14年各大高校的回憶版真題來(lái)看,漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)這一科難度基本上都加倍了。樓主認(rèn)為漢語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生有很大的優(yōu)勢(shì)。至于英專學(xué)生,我覺(jué)得翻譯碩士現(xiàn)在認(rèn)可度越來(lái)越高了,如果二外實(shí)在不好,可以大膽選擇翻譯碩士。

      二、備考經(jīng)驗(yàn)

      14年湖大百科和基英的閱讀題型和考查范圍變動(dòng)很大,漢英篇章翻譯也不再出馮慶華《實(shí)用翻譯教程》上面的練習(xí)題。樓主一戰(zhàn)時(shí)走狗屎運(yùn),漢英篇章翻譯押題成功,但是復(fù)習(xí)不全面,當(dāng)時(shí)還是沒(méi)有考上。請(qǐng)15年報(bào)考的同學(xué)全面復(fù)習(xí),考研這東西真來(lái)不得半點(diǎn)投機(jī)取巧。那些14年因?yàn)榭吹轿一貞浱鴪?bào)考湖大翻譯碩士的同學(xué),請(qǐng)你們?cè)彙?/p>

      1.翻譯基礎(chǔ)

      湖大每年的術(shù)語(yǔ)翻譯都不難。這里不說(shuō)了,背多分。雖然湖大往年只有一次考了縮略語(yǔ),但是不排除17年不考。各種參考書和網(wǎng)絡(luò)上有很多術(shù)語(yǔ)翻譯,學(xué)弟學(xué)妹們可以仔細(xì)總結(jié),收集。至于篇章翻譯,樓主就不得不說(shuō)一件事了。樓主二戰(zhàn)在湖大考點(diǎn)考試,翻譯基礎(chǔ)開(kāi)考前20分鐘,還有一些同學(xué)在外面背《實(shí)用翻譯教程》,樓主承認(rèn)考前也背了,怕考到。

      有位同學(xué)甚至把夾帶拿了進(jìn)去,最后被抓了,取消考試資格,三年之內(nèi)不準(zhǔn)考研??荚囌娴牟荒芡稒C(jī)取巧,出題老師不是傻瓜,不可能總是出同一本書上面的題目。樓主最后一段

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      時(shí)間沒(méi)怎么練漢英篇章翻譯,導(dǎo)致翻譯水平下降,最后只考了110左右。這是樓主慘重的教訓(xùn)。湖大14年兩篇翻譯都是偏文學(xué)類的,建議大家多做文學(xué)翻譯練習(xí)。至于參考書,樓主推薦人事部三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的教材以及教材配套練習(xí),還有《散文佳作108篇》和《張培基散文翻譯系列叢書》,最后就是各大高校的真題。

      2.漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)

      百科考察范圍越來(lái)越廣了。14年不僅考了中國(guó)歷史文學(xué)文化,外國(guó)歷史文學(xué)文化,還考了翻譯理論。題型不再局限于選擇題,還有填空題和名詞解釋,怪題較多。備考前期建議大家廣泛撒網(wǎng),多看課外書,現(xiàn)在就可以開(kāi)始了。至于參考書,推薦程裕禎的《中國(guó)文學(xué)要略》,趙林的《西方文化概論》,專八人文備考用書,各種關(guān)于中外歷史文學(xué)文化的書,當(dāng)然還有翻譯理論方面的書籍。備考后期建議大家多做各大高校的百科真題,還有網(wǎng)上各種文學(xué)文化知識(shí)競(jìng)賽等題目。個(gè)人比較喜歡跨考教育編寫的真題集。至于作文,平時(shí)多背多練,字跡版書很重要!樓主考得不錯(cuò),具體分?jǐn)?shù)不說(shuō)了。

      3.翻譯碩士英語(yǔ) 樓主基本上裸考,所以沒(méi)什么好的建議。多做CET-6和公共考研英語(yǔ)閱讀真題把。還有,去網(wǎng)上下載一些高級(jí)英語(yǔ)(張漢熙編的)的詞匯語(yǔ)法練習(xí)題,樓主等會(huì)也會(huì)傳一些。作文就用專八的就行了,平時(shí)多背多練。樓主考的不太好,分?jǐn)?shù)不太理想。

      4.政治

      樓主大綱過(guò)了3遍,小草背了5遍,做了肖四,任四,勁草三,蔣五,啟航等各種預(yù)測(cè)題,考前背了6遍肖四,最后考了80多分。馬哲最好看看教學(xué)視頻,理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行背誦,其他部分都是狂背了。湖南是水區(qū),所以政治也算是拉分科目,尤其對(duì)文學(xué)類考生來(lái)說(shuō),拉開(kāi)10多分是很正常的。況且,政治是復(fù)習(xí)性價(jià)比最高的科目。

      2頁(yè)共2頁(yè)

      第五篇:湖南大學(xué)翻譯碩士

      湖南大學(xué)翻譯碩士

      摘要:大家都希望對(duì)報(bào)考的院校多一些了解。官方發(fā)布的消息固然準(zhǔn)確,但由前輩分享的經(jīng)驗(yàn)也有不同的側(cè)重點(diǎn),值得參考。

      ?前言

      考上了研究生,喜悅之余,我一直想將自己的備考經(jīng)驗(yàn)分享給16年考研的學(xué)弟學(xué)妹們。作為過(guò)來(lái)人,我深知你們現(xiàn)在的迷茫。如果有一位學(xué)長(zhǎng)或?qū)W姐能稍加引導(dǎo)或分享經(jīng)驗(yàn),那會(huì)是非常寶貴的。哪怕是論壇里的一篇經(jīng)驗(yàn)帖或是考研群里的考研信息、院校、分?jǐn)?shù)線的解答,都能讓你少走很多彎路。所以我寫下這篇經(jīng)驗(yàn)帖,希望能幫助到和我一樣考前需要幫助的人。

      ?專業(yè)和學(xué)校的選擇

      一、報(bào)考專業(yè)

      我是英語(yǔ)專業(yè)考生。在選專業(yè)的時(shí)候,你一開(kāi)始是確定是否考本專業(yè)。英語(yǔ)專業(yè)??挤较颍悍g(筆譯、口譯)、語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、商務(wù)英語(yǔ);跨專業(yè)??迹簩?duì)外漢語(yǔ)、教育學(xué)(很多分支)等等。

      二、報(bào)考院校

      接著是確定學(xué)校。在擇校的時(shí)候,因?yàn)槲乙呀?jīng)選擇了翻碩專業(yè),在考慮了考試難度、地區(qū)、考錄比等等情況后,我選擇了湖大翻碩筆譯。在確定學(xué)校難度的時(shí)候,我對(duì)比了排名靠前的20所學(xué)校同一年的真題,選擇自己適合的題型。最后,我選擇了我認(rèn)為通過(guò)自己的努力,我能夠在一定時(shí)間內(nèi)提分考上的學(xué)校。

      湖大是第二批開(kāi)翻碩專業(yè)的學(xué)校,報(bào)考人數(shù)一直在上升。前年360多,去年大概400,這個(gè)數(shù)據(jù)還沒(méi)有公布。14年和15年,湖大基本上招生目標(biāo)是50人,其中推免生有10名左右,日語(yǔ)考生有3左右,所以英語(yǔ)筆譯和口譯共錄取37名左右。筆譯考生占大多數(shù),因?yàn)楣P譯報(bào)名人數(shù)是口譯的幾倍。所以今年出現(xiàn)了口譯上初試線就不刷人,而筆譯刷了11人的現(xiàn)象。而14年口筆譯分別只刷了2人,所以我建議大家不要怕報(bào)口譯。

      復(fù)試比例是1:1.2,就是說(shuō)12人里錄取10個(gè)。你要查考研報(bào)名、繳費(fèi)、調(diào)劑信息,你就去研究生招生信息網(wǎng);你要查到報(bào)考院校的資料,就去湖南大學(xué)研究生招生信息網(wǎng)和外院官網(wǎng);你要查自己學(xué)籍檔案的信息,就去學(xué)信網(wǎng);調(diào)劑的時(shí)候還有調(diào)劑網(wǎng)。當(dāng)然信息更新最快,內(nèi)容最豐富的還是考研論壇。大家一定要利用好這幾個(gè)網(wǎng)站!

      ?初試

      湖大翻碩沒(méi)有指定參考書目。當(dāng)時(shí)我在網(wǎng)上查經(jīng)驗(yàn)帖,查別的學(xué)校的參考書目,然后匯總買書。翻碩初試考的是政治、翻譯碩士英語(yǔ)、翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)。下面是我準(zhǔn)備每一門的考試用書,僅供大家參考。

      一、政治

      我鎖定的是肖秀榮的參考書。他會(huì)有一個(gè)系列的書,共十多本,而且在考研準(zhǔn)備階段不斷出來(lái)。比如去年,他9月出大綱,10月出《1000題》,11月出《預(yù)測(cè)八套卷》,12月出《終極預(yù)測(cè)卷》,這本書每年基本上都有壓中大題。這些可你可以去亞馬遜買書的時(shí)候了解到。

      肖秀榮的所有參考書,我除了大綱用的是高教社的《紅寶書》,考點(diǎn)背誦用的是《疾風(fēng)勁草》,還有《知識(shí)點(diǎn)提要》我沒(méi)買,其他我都買了。其實(shí)政治不用準(zhǔn)備太早,我十月中旬才開(kāi)始??赡苁俏目粕木壒剩业恼螝v史思路還比較清晰。我邊看大綱邊做《1000題》,然后根據(jù)參考書上市的進(jìn)度去復(fù)習(xí)。做題時(shí),你要邊做邊總結(jié),這樣你才能提升,才會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)。

      二、翻譯碩士英語(yǔ)

      題型:8篇閱讀理解、20個(gè)單選、10個(gè)近義詞選擇、10個(gè)適當(dāng)形式單詞填空、1篇完形、1篇作文。15年還增加了5個(gè)改錯(cuò)題,題量非常大,難度也不小。

      我的用書:星火的《基礎(chǔ)英語(yǔ)精梳精煉》、《專四完形填空》、《專八作文》、《如魚得水專八詞匯》、星火和華研的《閱讀理解》、高英教材等等。

      三、翻譯基礎(chǔ)

      題型:短語(yǔ)翻譯(涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、環(huán)境、文化、旅游等)、1篇英翻中、1篇中翻英。這兩篇翻譯偏文學(xué),一般是散文或記敘文。

      我的用書:短語(yǔ)我基本上用的是《三筆詞匯書》;翻譯我用了《三筆實(shí)務(wù)》、《張培基散文》(15年考了白楊樹(shù))、專八翻譯資料(15年英翻中)、馮慶華《實(shí)用翻譯教程》(湖大差不多有三年在這本書上選取了散文或小說(shuō)段落)、《葉子南高級(jí)翻譯指南》等等。準(zhǔn)備這門考試,大家需要每天練習(xí)兩三個(gè)小時(shí),還要做筆記總結(jié),并堅(jiān)持下去!

      四、漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)

      題型:14年以前都是選擇題、1篇應(yīng)用文和1篇議論文,14年加了10個(gè)填空題和2個(gè)名詞解釋,15年題型和14年一樣。選擇題考的常識(shí)很重要。我喜歡做選擇題也是我選湖大的一個(gè)重要原因。填空題和名詞解釋也不可怕,大家根據(jù)填空題和名詞解釋的出題方向,稍加重視就好。

      填空題一般考查翻譯理論、書名、作者、常識(shí)等。名詞解釋14年考了魔幻現(xiàn)實(shí)主義、美國(guó)夢(mèng);15年考了功能對(duì)等、語(yǔ)言習(xí)得。應(yīng)用文一般是要求寫信函、產(chǎn)品介紹、推薦信、簡(jiǎn)歷、工作學(xué)習(xí)總結(jié)等。作文就是議論文。我一篇作文都沒(méi)練,直接按照高考模式來(lái)寫。大家平時(shí)要背些素材,看些高考滿分作文。

      我的用書:《中國(guó)文化要略》、《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》劉軍平(15年很多選擇題都是這本書上的)、論壇上總結(jié)的很多百科知識(shí)、作文素材資料等。

      ?復(fù)試

      一、心態(tài)

      復(fù)試備考最重要的就是心態(tài)。你不要著急,不要因?yàn)闆](méi)有復(fù)試真題而亂了陣腳。復(fù)試真題是完全沒(méi)有的,你也不要想著能在網(wǎng)上花高價(jià)買。我就吃了啞巴虧,花錢買了沒(méi)用的書。

      二、復(fù)試題型

      1.筆試

      筆試主要是考寫作能力和翻譯,題量很大。寫作考的不是寫作文而是寫作能力。例如給你產(chǎn)品介紹信,讓你展開(kāi)一個(gè)評(píng)價(jià)分析信;給你兩封商務(wù)信讓你對(duì)比;讓你寫口譯和筆譯區(qū)別;或者讓你寫一封考研感謝信。翻譯是英翻中、中翻英各一篇,難度不大,15年考的是一個(gè)教育相關(guān)的,一個(gè)古老村落的保護(hù)。準(zhǔn)備筆試的話,大家就是練習(xí)翻譯。你可以利用初試時(shí)候積累的筆記,多寫作文練筆,并重復(fù)練以前練過(guò)的翻譯。

      2.面試

      至于面試,你首先要背好自我介紹,一般是介紹自己的興趣愛(ài)好、考研動(dòng)機(jī)、為什么考翻譯、為什么選湖大、想來(lái)湖大的渴望等。提問(wèn)環(huán)節(jié),你要準(zhǔn)備一些翻譯理論、報(bào)考院校和本科院校情況。句子翻譯,這個(gè)無(wú)從準(zhǔn)備,要看你平時(shí)的能力。老師可能會(huì)根據(jù)你的介紹來(lái)提問(wèn),比如你看過(guò)什么名著或翻譯理論書等。

      湖大很看重考生本科的表現(xiàn),如果你成績(jī)好、證書多、發(fā)表過(guò)論文,這會(huì)加分。大家面試切記要淡定,淡定你第一步就成功了!?結(jié)語(yǔ)

      考研不易,且考且珍惜!你要用心投入,不管是艱難時(shí)刻,還是光輝歲月,那都是你的財(cái)富。開(kāi)始了就不要退縮,努力過(guò)就不要后悔,輕松笑對(duì)每一天!祝所有考研人好運(yùn)!

      下載湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案word格式文檔
      下載湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中山大學(xué)翻譯碩士MTI真題及答案

        I. Phrase Translation1. 多邊合作:multilateral cooperation2. 可持續(xù)發(fā)展:sustainable development3. 試行階段:pilot phase4. 應(yīng)急計(jì)劃: contingency plan5. 污水處理: sewa......

        2014年同濟(jì)大學(xué)翻譯碩士考研真題

        才思教育網(wǎng)址:www.004km.cn 2014年同濟(jì)大學(xué)翻譯碩士真題 各位考研的同學(xué)們,大家好!我是才思的一名學(xué)員,現(xiàn)在已經(jīng)順利的考上研究生,今天和大家分享一下這個(gè)專業(yè)的真題,方便......

        2015年北京交通大學(xué)翻譯碩士考研真題

        2015年北京交通大學(xué)翻譯碩士考研真題 211翻譯碩士英語(yǔ)100分 題型跟14年一樣,估計(jì)以后會(huì)保持這個(gè)題型。 Part1:vocabulary&grammar 20*1’=20’大概有5/6個(gè)原題,是往年的真題。......

        復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士2015考研真題

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu) 復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士2015考研真題 真題是重要的參考復(fù)習(xí)資料,對(duì)于難以找到專業(yè)課真題大家要重點(diǎn)搜集整理,認(rèn)真練習(xí)。下面凱程分享復(fù)旦......

        2014湖南大學(xué)文物與博物館碩士考研真題

        2014年 一、 名詞解釋(每小題10分,共計(jì)100分) 1. 湯姆森 2. 蛋殼陶 3. 車馬坑 4. 岳麓秦簡(jiǎn) 5. 殷墟 6. 生態(tài)博物館 7. 鬶 8. 歷史文化名城 9. 封泥 二、 簡(jiǎn)答(5選4,每小題25分,共......

        2018年北京師范大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶

        2018年北京師范大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶 2018年研究生考試已經(jīng)落下帷幕,親愛(ài)的考研寶寶們,“滿血復(fù)活”的第一天還好嗎?在考研結(jié)束的第一天,勤思教研室老師特別為大家總結(jié)了學(xué)......

        2014年同濟(jì)大學(xué)翻譯碩士考研真題筆記

        才思教育網(wǎng)址:www.004km.cn 2014年同濟(jì)大學(xué)翻譯碩士考研真題筆記 各位考研的同學(xué)們,大家好!我是才思的一名學(xué)員,現(xiàn)在已經(jīng)順利的考上研究生,今天和大家分享一下這個(gè)專業(yè)的......

        2015年北航翻譯碩士考研真題5篇

        2015年北航翻譯碩士考研真題 一翻譯基礎(chǔ)英語(yǔ) 閱讀:最后一篇簡(jiǎn)答的是有關(guān)法律兩種判刑方式?大概就是一種基于民主一種相反的(自己感覺(jué)) 作文題目:on self-confidence 二翻譯 詞條......