第一篇:胡錦濤12.03.29:金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第四次會(huì)晤講話
加強(qiáng)互利合作 共創(chuàng)美好未來(lái)
——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第四次會(huì)晤大范圍會(huì)談時(shí)的講話
(2012年3月29日,印度新德里)中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
尊敬的辛格總理,各位同事:
很高興在新德里同大家再次相聚。感謝辛格總理和印度政府為本次會(huì)晤所作的周到安排。
當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。雖然影響世界和平穩(wěn)定的國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇面臨諸多不穩(wěn)定不確定因素,國(guó)際發(fā)展問(wèn)題十分突出,但謀和平、求發(fā)展、促合作的時(shí)代潮流沒(méi)有改變,建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界仍是人心所向。
在這樣的重要?dú)v史時(shí)期,一批新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家抓住機(jī)遇、加快發(fā)展,積極探索符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,在國(guó)際關(guān)系中倡導(dǎo)民主和睦,在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中尋求合作共贏,在團(tuán)結(jié)中促合作、合作中謀發(fā)展,不僅改變著30多億人口的生活面貌,而且日益成為促進(jìn)南南合作、南北合作的重要力量。
我們相信,發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展,將提高人類社會(huì)生產(chǎn)力整體水平,有利于世界經(jīng)濟(jì)更加平衡、國(guó)際關(guān)系更加合理、全球治理更加有效、世界和平更加持久。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該立足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),共同為發(fā)展中國(guó)家營(yíng)造良好發(fā)展環(huán)境。
各位同事!
金磚國(guó)家是新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家大家庭的重要組成部分,是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的積極力量。金磚國(guó)家合作起步時(shí)間不長(zhǎng),但已經(jīng)形成多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu),使金磚國(guó)家人民得到實(shí)實(shí)在在的好處。當(dāng)前,金磚國(guó)家合作正處在新的起點(diǎn)。我們應(yīng)該認(rèn)真思考和探索如何繼往開(kāi)來(lái)、開(kāi)拓進(jìn)取,推動(dòng)金磚國(guó)家合作邁向新的臺(tái)階。為此,我愿提出以下建議。
第一,堅(jiān)持共同發(fā)展,促進(jìn)共同繁榮。金磚國(guó)家人口占世界的40%,經(jīng)濟(jì)總量占世界的近20%,對(duì)外貿(mào)易額占全球的15%。我們堅(jiān)持辦好自己的事情,保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、民生改善的良好勢(shì)頭,這本身就是對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的重大貢獻(xiàn)。
第二,堅(jiān)持平等協(xié)商,深化政治互信。金磚國(guó)家都是維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定的重要力量,應(yīng)該通過(guò)對(duì)話和交流增強(qiáng)政治互信,充分照顧彼此重大利益和關(guān)切,成為國(guó)際上相互尊重、平等協(xié)商的典范,永遠(yuǎn)做好朋友、好伙伴。對(duì)已形成共識(shí)的問(wèn)題,要大力協(xié)同加以推進(jìn)。對(duì)一時(shí)難以形成共識(shí)的問(wèn)題,要循序漸進(jìn)積累合作條件。
第三,堅(jiān)持務(wù)實(shí)合作,夯實(shí)合作基礎(chǔ)。務(wù)實(shí)合作是金磚國(guó)家合作的重要支撐。金磚國(guó)家國(guó)情不同、發(fā)展方式各異,這是實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、促進(jìn)互惠合作的機(jī)遇。要本著務(wù)實(shí)高效的原則,努力使各領(lǐng)域合作發(fā)揮應(yīng)有作用,鞏固金磚國(guó)家合作的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、民意基礎(chǔ)。要落實(shí)好我們已達(dá)成的共識(shí),加強(qiáng)財(cái)政金融部門(mén)磋商和合作,把當(dāng)前合作內(nèi)容抓好抓實(shí)、打造品牌項(xiàng)目,同時(shí)挖掘合作潛力、豐富合作內(nèi)涵。
第四,堅(jiān)持國(guó)際合作,促進(jìn)世界發(fā)展。金磚國(guó)家要同世界其他各國(guó)加強(qiáng)溝通和交流,分享合作成果。要推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán)。要共同推動(dòng)南南合作、南北對(duì)話,做發(fā)展中國(guó)家利益的維護(hù)者。要加強(qiáng)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、發(fā)展領(lǐng)域的溝通和協(xié)調(diào),共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。要加強(qiáng)在二十國(guó)集團(tuán)、聯(lián)合國(guó)等多邊機(jī)制中的溝通和協(xié)調(diào),體現(xiàn)金磚國(guó)家對(duì)多邊主義的重視和支持。
我相信,一個(gè)合作架構(gòu)不斷完善、合作成果更加豐富的金磚國(guó)家合作機(jī)制,有利于增進(jìn)各成員國(guó)人民福祉,也必將為世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出更大貢獻(xiàn)。
各位同事!
經(jīng)過(guò)改革開(kāi)放30多年的發(fā)展,中國(guó)取得了舉世矚目的發(fā)展成績(jī)。中國(guó)的快速發(fā)展,不僅使13億中國(guó)人民脫貧致富,也為世界各國(guó)創(chuàng)造了發(fā)展機(jī)遇。同時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展也面臨不少挑戰(zhàn),中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)將牢牢把握科學(xué)發(fā)展這個(gè)主題,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求,著力保障和改善民生,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,保持社會(huì)和諧穩(wěn)定。
不管?chē)?guó)際形勢(shì)如何變化,中國(guó)將始終高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)致力于促進(jìn)世界共同發(fā)展。中國(guó)堅(jiān)定支持金磚國(guó)家合作,堅(jiān)持同廣大發(fā)展中國(guó)家風(fēng)雨同舟、和衷共濟(jì)。
謝謝大家!
第二篇:胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤講話
胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤講
話(全文)
新華網(wǎng)三亞4月14日電 國(guó)家主席胡錦濤14日在海南省三亞市舉行金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)發(fā)表題為《展望未來(lái) 共享繁榮》的重要講話。講話全文如下:
展望未來(lái) 共享繁榮
——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話
(2011年4月14日,海南三亞)
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
各位同事,女士們,先生們:
很高興同大家再次相聚,共商金磚國(guó)家合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和代表來(lái)華與會(huì),表示熱烈的歡迎!
21世紀(jì)剛剛進(jìn)入第二個(gè)十年。過(guò)去10年里,世界經(jīng)歷了大發(fā)展大變革大調(diào)整,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)治理出現(xiàn)新變革,科技創(chuàng)新孕育新突破,新興市場(chǎng)國(guó)家合作蓬勃發(fā)展,世界各國(guó)面臨難得的發(fā)展機(jī)遇。
同時(shí),過(guò)去10年里,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,影響著世界和平穩(wěn)定。南北發(fā)展不平衡依然突出,氣候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴(yán)重傳染性疾病、重大自然災(zāi)害等全球性問(wèn)題受到普遍關(guān)注。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響仍未根本消除,大宗商品價(jià)格上漲,全球通脹壓力加大,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠(yuǎn)。近來(lái),西亞北非部分國(guó)家出現(xiàn)政局動(dòng)蕩甚至戰(zhàn)亂,對(duì)地區(qū)穩(wěn)定帶來(lái)影響。這些都說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)世界持久和平、共同繁榮仍有很長(zhǎng)的路要走。
機(jī)遇要緊緊把握,挑戰(zhàn)要妥善應(yīng)對(duì)。在進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年的歷史時(shí)刻,我們需要共同思考一個(gè)重要問(wèn)題:如何使人類擁有一個(gè)和平安寧、共享繁榮的21世紀(jì)?為此,我愿提出以下幾點(diǎn)看法。
第一,大力維護(hù)世界和平穩(wěn)定。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受?chē)?yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。世界銀行的統(tǒng)計(jì)表明,長(zhǎng)期受到暴力沖突影響的國(guó)家都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。維護(hù)世界和平穩(wěn)定,使人民安居樂(lè)業(yè),是各國(guó)政府和領(lǐng)導(dǎo)人需要承擔(dān)的首要責(zé)任。
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
我們應(yīng)該營(yíng)造支持各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國(guó)際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊重各國(guó)主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。
第二,大力推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展。國(guó)際金融危機(jī)引發(fā)了各國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)不平衡的思考和討論。從根本上講,世界經(jīng)濟(jì)最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域最根本的矛盾是發(fā)展中國(guó)家發(fā)展不足。沒(méi)有發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就沒(méi)有世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)致力于促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展。
我們應(yīng)該建設(shè)公平有效的全球發(fā)展體系,加強(qiáng)發(fā)展機(jī)構(gòu),增加發(fā)展資源,全面落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。應(yīng)該堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,合作應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)。應(yīng)該本著互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的原則,共同維護(hù)能源安全。應(yīng)該制定長(zhǎng)遠(yuǎn)的國(guó)際糧食合作戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)全球糧食安全。
我們應(yīng)該建設(shè)公平、公正、包容、有序的國(guó)際貨幣金融體系,支持全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際貨幣金融體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。
我們應(yīng)該建設(shè)公正合理的國(guó)際自由貿(mào)易體系,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)多哈回合談判早日實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
第三,大力促進(jìn)國(guó)際交流合作。我們這個(gè)星球是世界各國(guó)人民的共同家園。當(dāng)前,各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存、利益交融達(dá)到前所未有的程度。一國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,攜手合作、同舟共濟(jì)符合各國(guó)共同利益。
我們應(yīng)該充分利用聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家等各層次的多邊合作機(jī)制,開(kāi)展務(wù)實(shí)有效的合作。聯(lián)合國(guó)作為最具普遍性、代表性、權(quán)威性的政府間國(guó)際組織,在國(guó)際事務(wù)中應(yīng)該始終發(fā)揮核心作用。二十國(guó)集團(tuán)要繼續(xù)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺(tái)。以金磚國(guó)家為代表的新興市場(chǎng)國(guó)家合作機(jī)制方興未艾,是全球經(jīng)濟(jì)合作的新模式,是多邊主義的重要實(shí)踐,可以繼續(xù)在促進(jìn)新興市場(chǎng)國(guó)家合作方面發(fā)揮積極作用。
第四,大力加強(qiáng)金磚國(guó)家共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。金磚國(guó)家合作開(kāi)展5年來(lái),內(nèi)涵不斷豐富,層次不斷拓展,成果不斷涌現(xiàn),逐步形成了多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。實(shí)踐證明,金磚國(guó)家合作不僅有利于我們五國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,而且有利于世界和平與發(fā)展。我們應(yīng)該立足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、開(kāi)放透明、共謀發(fā)展的基本原則,通過(guò)合作加強(qiáng)互信,永遠(yuǎn)做好朋友、好伙伴。我們的合作是開(kāi)放的、透明的,目的是實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)金磚國(guó)家共同利益,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融和發(fā)展領(lǐng)域加強(qiáng)協(xié)調(diào),增強(qiáng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的地位和作用。我們應(yīng)該繼續(xù)深化務(wù)實(shí)合作,在經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、友城等領(lǐng)域積極挖掘合作潛力,推動(dòng)各領(lǐng)域合作出成果、見(jiàn)實(shí)效,進(jìn)一步增強(qiáng)金磚國(guó)家合作的經(jīng)濟(jì)社會(huì)基礎(chǔ)。
各位同事!
改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)發(fā)展取得了舉世矚目的成就。在過(guò)去10年里,中國(guó)平均每年進(jìn)口價(jià)值6870億美元的商品,為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)10.3%的增長(zhǎng),為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。這充分說(shuō)明,中國(guó)發(fā)展是世界發(fā)展的一部分,中國(guó)發(fā)展得越好,對(duì)世界作出的貢獻(xiàn)越大。
同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展還很不平衡,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值水平還很低,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的資源環(huán)境壓力加大,還有1億多人生活在聯(lián)合國(guó)設(shè)定的貧困線以下。中國(guó)發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)付出艱苦努力。
不久前,我們制定頒布了“十二五”規(guī)劃綱要,確定了未來(lái)5年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)思想、戰(zhàn)略目標(biāo)、主要任務(wù)。我們將以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力加強(qiáng)自主創(chuàng)新,切實(shí)抓好節(jié)能減排,不斷深化改革開(kāi)放,著力保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,切實(shí)做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
我相信,一個(gè)發(fā)展更加持續(xù)、社會(huì)更加和諧、制度更加完善、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó),有利于增進(jìn)13億中國(guó)人民的福祉,也必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。中國(guó)歡迎世界各國(guó)參與中國(guó)發(fā)展、分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,將不斷拓展新的開(kāi)放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界發(fā)展,同世界各國(guó)人民共享繁榮。
各位同事,讓我們攜手前進(jìn),共同推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
謝謝大家!
第三篇:金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會(huì)晤講話(英文版)
Work Hand in Hand for Common Development
--Keynote Speech by H.E.Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Fifth BRICS Leaders Meeting
Durban, 27 March 2013
President Jacob Zuma,President Dilma Rousseff,President Vladimir Putin,Prime Minister Manmohan Singh,Ladies and Gentlemen,It gives me great pleasure to come back to the Rainbow Nation of South Africa after my last visit more than two years ago.I am deeply impressed by the warm hospitality of the South African people and their strong support for BRICS cooperation.I wish to extend heartfelt thanks to you, President Zuma, and the South African government for the thoughtful arrangements you have made for the meeting.As an old Chinese saying goes, “Nothing can separate people with common goals and ideals, not even
mountains and seas”.We, the five BRICS countries, come from four different continents.The grand goal of fostering partnership for common development and the noble cause of promoting democracy in international relations and advancing peace and development of mankind have brought us together.To pursue peace, development and win-win cooperation is our common aspiration and responsibility.We need to firmly uphold international fairness and justice, and safeguard world peace and stability.The world today is not tranquil, and global threats and challenges of various kinds keep cropping up.The BRICS countries love and cherish peace, and we share the aspiration for lasting peace of the world, a peaceful and stable social environment for all countries, and a happy and comfortable life for all peoples.No matter how the international situation may change, we should stay committed to pursuing peaceful development and win-win cooperation.What we need is peace and cooperation, not war and confrontation.While pursuing our own interests, we also need to accommodate the legitimate concerns of other countries.No matter how the international architecture may evolve, we should stay committed to the principles of equality, democracy and inclusiveness, respect the right of all countries to independently choose their social systems and development paths, and respect the diversity of civilizations.We should work to ensure that countries, irrespective of their size, strength and wealth, are all equal members of the international
community and that the internal affairs of a country are handled by its own people and international affairs by all countries through consultation.No matter how the reform of the global governance system may unfold, we should always take an active and constructive part in the process and make the international order more just and equitable so as to provide institutional safeguards for world peace and stability.We should vigorously promote the building of a global development partnership and strive for the common prosperity of all countries.One tree does not make a forest.In an era of deepening economic globalization, we the BRICS countries should not just seek our own development, but also work for the common development of all countries.We should manage our own affairs well by growing the economy and improving people's lives, and create new sources of growth for the world economy.We should encourage all countries to strengthen coordination of macroeconomic policies, reform the international monetary and financial systems, promote trade and investment liberalization and facilitation, and bolster the momentum of global economic growth.We should jointly participate in the setting of international development agenda, fully harness the
productivity and material resources accumulated in the past, fulfill the UN Millennium Development Goals, narrow the North-South gap in development, and make global development more balanced.The theme of today's meeting, “Partnership for Development, Integration and Industrialization”, is not only the
development goal of the BRICS countries, but also an important area of cooperation between the BRICS countries and African countries.We should forge a strong bond among the BRICS countries through building this partnership, and work hard to push forward our cooperation in economy and trade, finance, infrastructure, personnel interflow and other fields, and move toward the goal of integrated markets, multi-tiered financial network, connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges.We should jointly support Africa's efforts for stronger growth, accelerated integration and industrialization, and help Africa become a new bright spot in the world economy.We should deepen mutually beneficial cooperation and seek win-win results.We still have a long way to go before we can deliver a decent life to all the three billion people of our countries and fully meet their
aspirations for better livelihood.To fulfill this task, we need to mainly rely on our own efforts and we also need stronger cooperation among the BRICS countries.We should continue to enhance political trust among our five countries and friendship among our people, increase the sharing of experience on governance, and jointly push forward industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.We should abide by the law of development, foster new ideas and meet difficulties head on in the development process.We should continue to step up coordination and cooperation under the frameworks of the United Nations, the G20 and international economic and financial institutions to safeguard our common interests.We should translate our political consensus into concrete actions, actively advance such projects as a BRICS development bank and contingent reserve arrangement, accelerate practical cooperation in all fields,consolidate the economic and social foundation for cooperation, and present a positive image of the BRICS countries pursuing both domestic development and international cooperation.It has only been five years since the BRICS was established and the mechanism is still at its initial stage of development.We should make solid efforts to run our own affairs well, make good progress in developing the cooperative partnership among BRICS countries and improve the institutional building of BRICS
cooperation.As long as we keep firm confidence in our own development paths and in cooperation among the BRICS countries, as long as we do not flinch away from any risks and are not misled by any disturbances, our cause will surely enjoy broad prospects.Dear Colleagues,I know you all have a keen interest in China's future development.Looking ahead, China will work towards two grand goals: First, we will double China's 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents by 2020 and complete the building of a moderately prosperous society in all respects that benefits the over one billion Chinese people.Second, we will build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by 2049 when we mark the centenary of the founding of the People's Republic of China.To achieve these two goals, we will continue to make development our top priority and economic
development our central task, and promote economic and social development.We will put people's interests first, strive for all-round progress in the economic, political, cultural, social and ecological fields, coordinate all aspects and links of our modernization drive, and make China a beautiful country.Our development endeavor is an open one, as we will remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and the win-win strategy of opening up and further improve our open economy.Our development endeavor is a cooperative one, as we will stick to the concept of common development, carry out economic and technological cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, and promote our own development and common development of all countries through cooperation.To achieve these two goals, we need a sound external environment.China will continue to follow an
independent foreign policy of peace, and integrate the interests of the Chinese people with those of people of all countries.We will work with other countries to strengthen macroeconomic policy coordination, oppose protectionism, improve global economic governance and boost world economic growth.Dear Colleagues,To enhance cooperation with other BRICS countries has always been a priority on China's diplomatic agenda.China will continue to strengthen cooperation with other BRICS countries, in order to make the economic growth of BRICS countries more robust and our cooperation better-structured and more
productive.This will bring tangible benefits to people of all countries and make greater contribution to world peace and development.Thank you.
第四篇:胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)講話
胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)講話(全文)http://www.004km.cn 2009年06月17日03:34 中國(guó)新聞網(wǎng)
中新網(wǎng)葉卡捷琳堡6月16日電 中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤16日在俄羅斯葉卡捷琳堡舉行的“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤上發(fā)表重要講話。
講話全文如下:
在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話
(2009年6月16日,俄羅斯葉卡捷琳堡)
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
尊敬的梅德韋杰夫總統(tǒng),各位同事:
很高興在美麗的葉卡捷琳堡同各位相聚,就共同關(guān)心的重大問(wèn)題交換看法,共商加強(qiáng)我們四國(guó)合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)對(duì)梅德韋杰夫總統(tǒng)和俄羅斯政府的盛情邀請(qǐng)和周到安排,表示衷心的感謝!
當(dāng)今世界,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,各國(guó)相互依存不斷加深,加強(qiáng)對(duì)話、深化合作、實(shí)現(xiàn)共贏已成為處理國(guó)際事務(wù)的主旋律。然而,國(guó)際金融危機(jī)仍在蔓延深化,形形色色的保護(hù)主義抬頭,世界經(jīng)濟(jì)陷入衰退,南北差距持續(xù)擴(kuò)大。與此同時(shí),氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全問(wèn)題突出,恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、有組織跨國(guó)犯罪等全球性挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻。
作為主要新興市場(chǎng)國(guó)家,“金磚四國(guó)”人口占世界總?cè)丝诘?2%,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占世界總量的14.6%,貿(mào)易額占全球貿(mào)易額的12.8%,按購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)計(jì)算對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已超過(guò)50%。我們四國(guó)國(guó)情不同,但都肩負(fù)著維護(hù)世界和平、攜手應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅的重大使命,都承載著加快經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、提高人民生活水平的重大責(zé)任,都面臨著維護(hù)發(fā)展中國(guó)家權(quán)益、推動(dòng)國(guó)際金融體系改革的重大課題。
幾年來(lái),在我們共同努力下,“金磚四國(guó)”已從一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)概念發(fā)展成為一個(gè)新的國(guó)際合作平臺(tái),引起世人廣泛關(guān)注,成為國(guó)際社會(huì)一支重要力量。在當(dāng)前形勢(shì)下,我們四國(guó)既面臨新的發(fā)展機(jī)遇,也面臨前所未有的挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該把握歷史機(jī)遇,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的整體利益。對(duì)于我們四國(guó)下一步合作,我愿提出以下建議。
第一,增強(qiáng)政治互信。我們四國(guó)都是對(duì)全球事務(wù)具有影響力的新興國(guó)家,都是維護(hù)地區(qū)和國(guó)際和平穩(wěn)定的重要力量。我們應(yīng)該充分用好現(xiàn)有機(jī)制,通過(guò)對(duì)話和交流加深政治互信,成為國(guó)際上相互尊重、平等協(xié)商的典范。
第二,深化經(jīng)濟(jì)合作。我們四國(guó)在資源、市場(chǎng)、勞動(dòng)力、科技等方面各有優(yōu)勢(shì),彼此互補(bǔ)性強(qiáng)。我們應(yīng)該加大經(jīng)濟(jì)合作力度,豐富合作內(nèi)涵,拓寬合作領(lǐng)域,創(chuàng)新合作方式,增強(qiáng)合作實(shí)效。除經(jīng)貿(mào)合作外,還可以結(jié)合應(yīng)對(duì)氣候變化,建立科技合作伙伴關(guān)系,在新能源等高技術(shù)領(lǐng)域開(kāi)展聯(lián)合研發(fā),共同培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。
第三,推進(jìn)人文交流。我們四國(guó)歷史文化悠久、人文底蘊(yùn)深厚,人民友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。我們應(yīng)該積極拓展文化、教育、衛(wèi)生、旅游、體育等領(lǐng)域交流合作,促進(jìn)人民相互了解,推動(dòng)各界成為好朋友、好伙伴,為深化全方位合作打下堅(jiān)實(shí)社會(huì)基礎(chǔ)。
第四,提倡經(jīng)驗(yàn)互鑒。我們四國(guó)都在實(shí)踐中摸索出適合自身特點(diǎn)的發(fā)展道路,這是人類社會(huì)的共同財(cái)富。我們應(yīng)該尊重各自選擇的發(fā)展道路,相互交流發(fā)展經(jīng)驗(yàn),彼此借鑒發(fā)展模式,在自愿基礎(chǔ)上同其他發(fā)展中國(guó)家分享。我們還應(yīng)該本著開(kāi)放和透明原則,加強(qiáng)同其他各方的對(duì)話、交流、合作。
各位同事!
目前,世界經(jīng)濟(jì)正經(jīng)歷罕見(jiàn)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。積極應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、推動(dòng)恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),是擺在我們四國(guó)和世界各國(guó)面前的重大課題。我們四國(guó)都積極參與了二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),為峰會(huì)成功作出了重要貢獻(xiàn)。下一步,我們應(yīng)該加強(qiáng)協(xié)調(diào),推動(dòng)峰會(huì)成果全面有效落實(shí)。為此,我建議著重進(jìn)行以下努力。
——致力于推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇。我們要努力克服困難,爭(zhēng)取率先從國(guó)際金融危機(jī)中復(fù)蘇。這不僅是我們自身的需要,也有助于推動(dòng)恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。我們要結(jié)合應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊,解決自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展中長(zhǎng)期存在的結(jié)構(gòu)性問(wèn)題,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,爭(zhēng)取在推動(dòng)恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的同時(shí)提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和水平。我們要堅(jiān)持開(kāi)放市場(chǎng),發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作。我們還要堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義,共同維護(hù)國(guó)際商品、服務(wù)、人員等正常有序流動(dòng),推動(dòng)多哈回合談判早日取得全面、均衡的成果。
——致力于推動(dòng)國(guó)際金融體系改革。建立公平、公正、包容、有序的國(guó)際金融新秩序,從體制機(jī)制上為世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供保障,符合歷史發(fā)展潮流,符合各方根本利益。我們要共同推動(dòng)制訂國(guó)際貨幣基金組織和世界銀行改革方案,切實(shí)提高發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán),以客觀反映世界經(jīng)濟(jì)格局變化;推動(dòng)完善國(guó)際金融監(jiān)管機(jī)制,確保發(fā)展中國(guó)家有效參與金融穩(wěn)定理事會(huì)等國(guó)際金融監(jiān)管機(jī)構(gòu);推動(dòng)完善國(guó)際貨幣體系,健全儲(chǔ)備貨幣發(fā)行調(diào)控機(jī)制,穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際貨幣體系多元化,保持主要儲(chǔ)備貨幣匯率相對(duì)穩(wěn)定。
——致力于落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。我們要繼續(xù)呼吁國(guó)際社會(huì)不能因?yàn)閼?yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)而忽視發(fā)展問(wèn)題、減少發(fā)展投入,特別要關(guān)注國(guó)際金融危機(jī)對(duì)發(fā)展中國(guó)家尤其是最不發(fā)達(dá)國(guó)家的沖擊。我們要呼吁各方繼續(xù)執(zhí)行聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),敦促發(fā)達(dá)國(guó)家兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)將于本月下旬召開(kāi)的金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)及其對(duì)發(fā)展問(wèn)題的影響高級(jí)別會(huì)議取得積極成果,并在力所能及的范圍內(nèi)繼續(xù)為幫助其他發(fā)展中國(guó)家有效應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)作出貢獻(xiàn)。
——致力于確保糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全。我們?cè)谌?yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的同時(shí),要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、統(tǒng)籌兼顧,妥善處理影響發(fā)展的其他突出問(wèn)題,特別是氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全問(wèn)題。這些問(wèn)題關(guān)系世界各國(guó)人民的福祉和整體利益。我們要加大農(nóng)業(yè)投入,發(fā)展先進(jìn)技術(shù),抑制市場(chǎng)投機(jī),增加糧食援助,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)和糧食合作。我們要加快開(kāi)發(fā)清潔能源和可再生能源,構(gòu)建先進(jìn)能源技術(shù)研發(fā)和推廣體系,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)能源供應(yīng)多元化。我們要加強(qiáng)信息溝通,交流疫情防控經(jīng)驗(yàn),研發(fā)和分享疫苗,開(kāi)展大規(guī)模傳染性疾病防控合作。
各位同事!
國(guó)際金融危機(jī)給中國(guó)帶來(lái)了巨大困難和嚴(yán)重挑戰(zhàn)。為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,中國(guó)果斷實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,形成了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃。現(xiàn)在,這些措施已取得初步成效,呈現(xiàn)出積極跡象。在面臨巨大困難的形勢(shì)下,中國(guó)保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,同有關(guān)國(guó)家和地區(qū)簽署總額達(dá)6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議,積極參與國(guó)際金融公司貿(mào)易融資計(jì)劃,支持對(duì)國(guó)際貨幣基金組織增資。中國(guó)為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊采取的一系列舉措不僅對(duì)本國(guó)經(jīng)濟(jì)、而且對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)乃至世界經(jīng)濟(jì)都將產(chǎn)生積極影響。
各位同事!
在紛繁復(fù)雜的國(guó)際挑戰(zhàn)面前,讓我們以強(qiáng)烈責(zé)任感和使命感,共同努力,深化合作,致力于建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
謝謝大家!
第五篇:胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話
胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話
展望未來(lái) 共享繁榮——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2011年4月14日,海南三亞
Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Sanya, 14 April 2011 各位同事,女士們,先生們: Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興同大家再次相聚,共商金磚國(guó)家合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人 的名義,對(duì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和代表來(lái)華與會(huì),表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世紀(jì)剛剛進(jìn)入第二個(gè)十年。過(guò)去10年里,世界經(jīng)歷了大發(fā)展大變革大調(diào)整,和平、發(fā)展、合作的 時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)治理出現(xiàn)新變革,科技創(chuàng)新孕育新突破,新興市場(chǎng)國(guó)家合作蓬勃發(fā)展,世界各國(guó)面臨難得的發(fā)展機(jī) 遇。
The second decade of the 21st century has just begun.In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments.The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum.The world moved further towards multi-polarity and economic globalization.New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation.Emerging market economies engaged in dynamic cooperation.All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同時(shí),過(guò)去10年里,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,影響著世界和平穩(wěn)定。南北發(fā)展不平衡依然突出,氣 候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴(yán)重傳染性疾病、重大自然災(zāi)害等全球性問(wèn)題受到普遍關(guān)注。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響仍未根本消除,大宗商品價(jià)格上 漲,全球通脹壓力加大,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠(yuǎn)。近來(lái),西亞北非部分國(guó)家出現(xiàn)政局動(dòng)蕩甚至戰(zhàn)亂,對(duì)地區(qū)穩(wěn)定帶來(lái)影響。這些 都說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)世界持久和平、共同繁榮仍有很長(zhǎng)的路要走。
On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability.Development imbalance between the North and the South remained an acute problem.Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns.Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis.Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery.Global financial governance remains a daunting task.The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability.There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.機(jī)遇要緊緊把握,挑戰(zhàn)要妥善應(yīng)對(duì)。在進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年的歷史時(shí)刻,我們需要共同思考一個(gè)重 要問(wèn)題:如何使人類擁有一個(gè)和平安寧、共享繁榮的21世紀(jì)?為此,我愿提出以下幾點(diǎn)看法。
Opportunities should be seized and challenges properly addressed.At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力維護(hù)世界和平穩(wěn)定。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受?chē)?yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。世界銀行的統(tǒng)計(jì)表明,長(zhǎng)期受到 暴力沖突影響的國(guó)家都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。維護(hù)世界和平穩(wěn)定,使人民安居樂(lè)業(yè),是各國(guó)政府和領(lǐng)導(dǎo)人需要承擔(dān)的首要責(zé)任。
First, we should endeavor to maintain world peace and stability.Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals(MDGs).To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方 面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí) 現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我們應(yīng)該營(yíng)造支持各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國(guó)際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊 重各國(guó)主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.第二,大力推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展。國(guó)際金融危機(jī)引發(fā)了各國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)不平衡的思考和討論。從根本上 講,世界經(jīng)濟(jì)最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域最根本的矛盾是發(fā)展中國(guó)家發(fā)展不足。沒(méi)有發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就沒(méi)有世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。我們 應(yīng)該繼續(xù)致力于促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展。Second, we should endeavor to promote common development of all countries.The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances.In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries.Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy.We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.我們應(yīng)該建設(shè)公平有效的全球發(fā)展體系,加強(qiáng)發(fā)展機(jī)構(gòu),增加發(fā)展資源,全面落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目 標(biāo)。應(yīng)該堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,合作應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)。應(yīng)該本著互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的原則,共同維護(hù)能源安全。應(yīng)該制定長(zhǎng)遠(yuǎn)的 國(guó)際糧食合作戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)全球糧食安全。
We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs.We should uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” and work together to meet the global climate challenge.We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply.We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.我們應(yīng)該建設(shè)公平、公正、包容、有序的國(guó)際貨幣金融體系,支持全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和 發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際貨幣金融體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.我們應(yīng)該建設(shè)公正合理的國(guó)際自由貿(mào)易體系,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)多哈 回合談判早日實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.第三,大力促進(jìn)國(guó)際交流合作。我們這個(gè)星球是世界各國(guó)人民的共同家園。當(dāng)前,各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存、利益 交融達(dá)到前所未有的程度。一國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,攜手合作、同舟共濟(jì)符合各國(guó)共同利益。Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation.We all live on the same planet.Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history.The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world.To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.我們應(yīng)該充分利用聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家等各層次的多邊合作機(jī)制,開(kāi)展務(wù)實(shí)有效的合作。聯(lián) 合國(guó)作為最具普遍性、代表性、權(quán)威性的政府間國(guó)際組織,在國(guó)際事務(wù)中應(yīng)該始終發(fā)揮核心作用。二十國(guó)集團(tuán)要繼續(xù)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺(tái)。以金磚國(guó)家為代 表的新興市場(chǎng)國(guó)家合作機(jī)制方興未艾,是全球經(jīng)濟(jì)合作的新模式,是多邊主義的重要實(shí)踐,可以繼續(xù)在促進(jìn)新興市場(chǎng)國(guó)家合作方面發(fā)揮積極作用。
We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation.Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs.The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance.Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development.They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism.They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.第四,大力加強(qiáng)金磚國(guó)家共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。金磚國(guó)家合作開(kāi)展5年來(lái),內(nèi)涵不斷豐富,層次不斷拓 展,成果不斷涌現(xiàn),逐步形成了多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。實(shí)踐證明,金磚國(guó)家合作不僅有利于我們五國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,而且有利于世界和平與發(fā)展。我們應(yīng)該立 足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、開(kāi)放透明、共謀發(fā)展的基本原則,通過(guò)合作加強(qiáng)互信,永遠(yuǎn)做好朋友、好伙伴。我們的合作是開(kāi)放的、透明的,目的是實(shí)現(xiàn)互利 共贏、共同發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)金磚國(guó)家共同利益,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融和發(fā)展領(lǐng)域加強(qiáng)協(xié)調(diào),增強(qiáng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的地位和作 用。我們應(yīng)該繼續(xù)深化務(wù)實(shí)合作,在經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、友城等領(lǐng)域積極挖掘合作潛力,推動(dòng)各領(lǐng)域合作出成果、見(jiàn)實(shí)效,進(jìn)一步增強(qiáng)金磚國(guó)家合作的經(jīng)濟(jì)社會(huì)基礎(chǔ)。
Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development.Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway.The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing.A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape.Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development.We should build on what we have achieved and plan for the future.We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development.Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners.Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development.We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance.We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.各位同事!
Dear Colleagues, 改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)發(fā)展取得了舉世矚目的成就。在過(guò)去10年里,中國(guó)平均每年進(jìn)口價(jià)值 6870億美元的商品,為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)10.3%的增長(zhǎng),為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重 要貢獻(xiàn)。這充分說(shuō)明,中國(guó)發(fā)展是世界發(fā)展的一部分,中國(guó)發(fā)展得越好,對(duì)世界作出的貢獻(xiàn)越大。
Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development.In the past decade, China imported 687 billion U.S.dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions.In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery.This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展還很不平衡,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值水平還很低,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的資源環(huán)境壓力加大,還有1億多人生活在聯(lián)合國(guó)設(shè)定的貧困線以下。中國(guó)發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)付出艱苦努力。
At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation.Our development is uneven and per capita GDP low.We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development.More than 100 million people live below the poverty line set by the UN.All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.不久前,我們制定頒布了“十二五”規(guī)劃綱要,確定了未來(lái)5年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)思想、戰(zhàn)略目 標(biāo)、主要任務(wù)。我們將以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力加強(qiáng)自主創(chuàng)新,切實(shí)抓好節(jié)能減排,不斷深化改革開(kāi)放,著力保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,切實(shí)做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago.The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years.We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern.We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up.We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice.We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony.We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.我相信,一個(gè)發(fā)展更加持續(xù)、社會(huì)更加和諧、制度更加完善、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó),有利于增進(jìn)13億 中國(guó)人民的福祉,也必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始 終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。中國(guó)歡迎世界各國(guó)參與中國(guó)發(fā)展、分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,將不斷拓展新的開(kāi)放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界發(fā)展,同世 界各國(guó)人民共享繁榮。
China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.China welcomes the participation of all countries in its development endeavor.We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up.We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.各位同事,讓我們攜手前進(jìn),共同推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.謝謝大家!Thank you.