欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      公證書翻譯

      時(shí)間:2019-05-12 17:56:39下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《公證書翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《公證書翻譯》。

      第一篇:公證書翻譯

      公證書是指公證處根據(jù)當(dāng)事人申請(qǐng),依照事實(shí)和法律,按照法定程序制作的具有特殊法律效力的司法證明書,是司法文書的一種。公證書是公證處制作并發(fā)給當(dāng)事人使用的法律文書。具有法律效力和很強(qiáng)的規(guī)范性,公證書翻譯更需要專業(yè)的相關(guān)知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g素質(zhì),所以公證書翻譯找專業(yè)正規(guī)的大型翻譯公司,才能確保客戶公證書翻譯的質(zhì)量和效率。

      我們北京佳音特翻譯公司在公證書翻譯領(lǐng)域多年的經(jīng)驗(yàn),制定了一套符合先進(jìn)翻譯理念的翻譯流程,保證為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。同時(shí),我們公司公證書翻譯的翻譯人員都有多年的公證書翻譯經(jīng)驗(yàn),較深的行業(yè)背景知識(shí),對(duì)所翻譯的行業(yè)有著較為深刻的理解,并掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。是為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)有一層保障。北京翻譯公司致力于為每位客戶提供專業(yè)的公證書翻譯服務(wù),成為溝通世界與中國(guó)的橋梁。

      公證材料項(xiàng)目包括:個(gè)人簡(jiǎn)歷、錄取通知書、入學(xué)申請(qǐng)、求職申請(qǐng)、學(xué)位證書、成績(jī)單、證明材料、簽證申請(qǐng)、往來信件、邀請(qǐng)信、委托書、畢業(yè)證、身份證、駕駛執(zhí)照、護(hù)照蓋章、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、單身證明、公證書、結(jié)婚證、離婚證、邀請(qǐng)函、居住證、醫(yī)院證明、病例證明、預(yù)防接種證、移民留學(xué)材料、證明材料、公證材料、邀請(qǐng)函、錄取通知書、成績(jī)單、出生證、推薦信、論文、委托書、信函、各國(guó)國(guó)際駕照及各種證件、出國(guó)留學(xué)換匯資料、戶口本、健康證明翻譯、委托書翻譯、授權(quán)書、轉(zhuǎn)讓書、產(chǎn)品認(rèn)證證書、質(zhì)量認(rèn)證證書、資信證明翻譯、留學(xué)申請(qǐng)材料。

      第二篇:親屬關(guān)系公證書翻譯

      証 明

      申請(qǐng)人:xxx、男、1990年12月12日生まれ、身分証明書番號(hào):xxx199012120835、現(xiàn)住所:遼寧省大連市経済技術(shù)開発區(qū)學(xué)府大街2012號(hào)11 申請(qǐng)代理人:yyy、男、1966年4月17日生まれ、身分証明書番號(hào):yyyyy196604172811、現(xiàn)住所:安徽省六安市金安區(qū)清水河街道五里墩村

      公証事項(xiàng):親族関係証明

      中華人民共和國(guó)安徽省六安市翔公証処 公証人:張新榕 2012年5月29日

      親類関係公証書

      (2007)大証字第22439號(hào)

      申請(qǐng)者:xxx、女、一九八二年一月二十七日生まれ?,F(xiàn)暫定住所遼寧省大連市金州區(qū)先進(jìn)街道渤海街xxxx號(hào) aaa、女、一九五五年八月二十八日生まれ?,F(xiàn)暫定住所遼寧省大連市金州區(qū)先進(jìn)街道渤海街xxxx號(hào)

      中華人民共和國(guó)遼寧省大連市公証処 公証員 李立軍 ⅹⅳ10563700 二〇〇七年五月二十八日

      親類関係公証書

      (2009)外証字第865號(hào)

      申請(qǐng)者:xxx、女、一九八八年十一月二十七日生まれ?,F(xiàn)住所江西省九江市 山區(qū)前進(jìn)東路551號(hào)4棟。

      関係者:yyy、男、一九六八年一月二十六日生まれ。現(xiàn)住所江西省九江市都昌県大沙郷起鳳村彭家坂 zzz、女、一九六九年九月十一日生まれ?,F(xiàn)住所江西省九江市都昌県大沙郷起鳳村彭家坂

      ここに関係者yyyは申請(qǐng)者xxxの父親で、関係者zzzは申請(qǐng)者xxxの母親であることを証明する。

      中華人民共和國(guó)江西省九江市贛北公証処

      公証員 ?(崔毘)

      二〇〇九年四月十七日 ?(中華人民共和國(guó)江西省九江市贛北公証処)xvi40542435篇二:模板 親屬關(guān)系 英語公證書翻譯件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.relative: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** village, *** town, *** county, *** province.issue under notarization: kinship this is to certify that *** is the father of ***;*** is the mother of ***.notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇三:親 屬 關(guān) 系 公 證 書

      親 屬 關(guān) 系 公 證 書(2007)大證字第26851號(hào) 申請(qǐng)人:李悅,女,一九八六年一月二十八日出生,現(xiàn)住遼寧省大連市沙河口區(qū)柳一街25號(hào)5—3。關(guān)系人:劉暢,女,一九五三年二月十七日出生,現(xiàn)住遼寧省大連市沙河口區(qū)柳一街25號(hào)5—3。

      茲證明申請(qǐng)人李悅是劉暢的女兒。

      中華人民共和國(guó)遼寧省大連市公證處(印章)

      公證員:(簽名)

      二00七年十二月十一日

      xvi23466369 親 族 関 係 公 証 書

      (2007)大証字第56850號(hào)

      申請(qǐng)人:李悅、女性、一九八六年一月二十八日に生まれ、遼寧省大連市沙河口區(qū)柳一街25號(hào)5—3に在住している。関係者:劉暢、女性、一九五三年二月十七日に生まれ、遼寧省大連市沙河口區(qū)柳一街25號(hào)5—3に在住している。申請(qǐng)人李悅は劉暢の娘であることをここにて証明致します。

      中華人民共和國(guó)

      遼寧省大連市公証人役場(chǎng)(印鑑)

      公証人:(サイン)二00七年十二月十一日 xvi23466369篇四:女生留學(xué) 翻譯出錯(cuò)怒訴公證處并將其告上法庭

      女生留學(xué) 翻譯出錯(cuò)怒訴公證處并將其告上法庭 時(shí)間: 2014-01-06 09:06 中國(guó)法院網(wǎng)訊(李媛潔)家住廣西欽州市一藺姓女大學(xué)生,本懷揣一顆出國(guó)深造的夢(mèng)想,興沖沖跑去公證處辦理出國(guó)留學(xué)手續(xù),豈料,因?yàn)楣C處翻譯出了差錯(cuò)讓她痛失了出國(guó)留學(xué)的機(jī)會(huì),該女學(xué)生一怒之下將公證處告上了法庭。近日,廣西欽州市欽南區(qū)人民法院審理了此案。

      原告小藺稱自己本想要前往韓國(guó)留學(xué),辭去了原來穩(wěn)定的工作,并事前已經(jīng)積極聯(lián)系好了韓國(guó)的大學(xué)。一家韓國(guó)大學(xué)經(jīng)審理原告的資料后同意接受原告的留學(xué)申請(qǐng),于是原告按學(xué)校的要求實(shí)際繳納了留學(xué)學(xué)費(fèi),等韓國(guó)大使館辦理完畢留學(xué)簽證后即可出國(guó)留學(xué)。韓國(guó)大使館經(jīng)審查原告資料后,告知原告需提供親屬關(guān)系公證證明書及公證書的中英文對(duì)照版本后才即可辦理留學(xué)簽證。于是原告前往被告處辦理親屬關(guān)系公證書,并要求被告提供中英文對(duì)照公證書。被告受理原告相關(guān)公證申請(qǐng)后,于2013年1月10日作出公證書,對(duì)原告申請(qǐng)辦理的親屬關(guān)系證明以及中英文對(duì)照版本作出了相應(yīng)公證證明。原告拿到被告提供的公證書后,前往韓國(guó)大使館辦理相關(guān)出國(guó)留學(xué)簽證,但是,韓國(guó)大使館最后拒絕了原告的出國(guó)留學(xué)簽證申請(qǐng),理由為原告提供的親屬關(guān)系公證證明錯(cuò)誤,懷疑原告提供虛假證明材料。至此,原告才知道被告提供的公證書中的英文翻譯存在多處明顯錯(cuò)誤,這讓大使館嚴(yán)重懷疑原告的誠(chéng)信,韓國(guó)學(xué)校將原告的學(xué)費(fèi)退回,導(dǎo)致原告出國(guó)留學(xué)的夢(mèng)想破滅,原告的人生軌跡發(fā)生了重大變化,對(duì)原告及原告家人帶來了巨大的傷害。

      原告小藺庭審時(shí)稱,被告作為一家專業(yè)性的、專門的司法證明機(jī)構(gòu),依法應(yīng)對(duì)提供證明材料的真實(shí)性、合法性予以保障,但由于被告的嚴(yán)重不負(fù)責(zé)任,提供的具有法律效力的證書存在多處明顯錯(cuò)誤,使得原告在辦理出國(guó)留學(xué)簽證被認(rèn)定為提供虛假證明材料,直接導(dǎo)致原告未能出國(guó)留學(xué),對(duì)原告精神造成了巨大傷害。同時(shí),原告因辦理出國(guó)留學(xué)事宜,前期已花費(fèi)了大量的人力財(cái)力,包括但不限于公證費(fèi)用、畢業(yè)證認(rèn)證費(fèi)用、體檢費(fèi)用、材料復(fù)印郵遞費(fèi)用及相關(guān)差旅費(fèi)用。被告公證處辯稱,原告沒有提供證據(jù)證實(shí)其申請(qǐng)出國(guó)簽證及不能辦理簽證手續(xù)的原因是因?yàn)楣C文書的錯(cuò)誤所致使,也沒有提供證據(jù)證實(shí)其經(jīng)濟(jì)損失情況,因此,原告的訴訟沒有事實(shí)和法律依據(jù)。

      綜合全案證據(jù),法院確認(rèn)以下法律事實(shí):2013年1月10日,原告前往被告處辦理親屬關(guān)系公證書,被告根據(jù)原告提供的材料作出公證書,對(duì)原告申請(qǐng)辦理的親屬關(guān)系證明以及中英文對(duì)照版本作出了相應(yīng)的公證證明,但在英文翻譯版本中,筆誤譯錯(cuò)了“關(guān)系人related(譯錯(cuò)為relatted)”、“申請(qǐng)人applicant(譯錯(cuò)為applicantuo)”及“公證員 notary(譯錯(cuò)為notay)”三處。原告據(jù)此向法院起訴,認(rèn)為韓國(guó)大使館因?yàn)樵嫣峁┑挠H屬關(guān)系公證書中的英文翻譯存在多處明顯錯(cuò)誤、懷疑原告提供虛假證明材料,最后拒絕了原告的出國(guó)留學(xué)簽證申請(qǐng),韓國(guó)學(xué)校將原告的學(xué)費(fèi)退回,導(dǎo)致原告出國(guó)留學(xué)的夢(mèng)想破滅,原告的人生軌跡發(fā)生了重大變化,對(duì)原告及原告家人帶來了巨大的傷害,要求被告賠償公證費(fèi)用、畢業(yè)證認(rèn)證費(fèi)用、體檢費(fèi)用、材料復(fù)印郵遞費(fèi)用及相關(guān)差旅費(fèi)用等合計(jì)人民幣2000元及精神損失費(fèi)人民幣10萬元。

      法院審理認(rèn)為,被告制作公證書的英文翻譯版本中,存在筆誤譯錯(cuò)是事實(shí),但原告據(jù)此認(rèn)為韓國(guó)大使館因?yàn)樵嫣峁┑挠H屬關(guān)系公證書中的英文翻譯存在多處明顯錯(cuò)誤拒絕了原告的出國(guó)留學(xué)簽證申請(qǐng),沒有提供相應(yīng)的證據(jù)證實(shí)其向韓國(guó)大使館提出出國(guó)留學(xué)簽證申請(qǐng)、韓國(guó)大使館拒絕簽證的原因是公證文書錯(cuò)誤所致。也沒有提供相應(yīng)的證據(jù)證實(shí)其損失2000元,因此,原告的訴訟請(qǐng)求沒有事實(shí)依據(jù),法院依法不予支持,依照《中華人民共和國(guó)民法通則》第五條的規(guī)定,判決駁回原告的訴訟請(qǐng)求。篇五:關(guān)于公正處英語范文的資料 1.出生證明(birth certificate)birth certificate(81)ning zi, no.1232 this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing, jiangsu province.guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan september 20, 1981 出 生 證 明 書

      (81)寧公證字第1232號(hào)

      吳光祖,男,1941年5月21日在江蘇南京市出生。父吳義德,母史美琴,特此證明。

      中華人民共和國(guó)

      江蘇省南京市公證處

      公證員:肖南 1981年9月20日

      2.死亡證明(death certificate)death certificate(78)ning zi, no.859 this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967.yide wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan feburary 19, 1978 死 亡 證 明 書(78)寧公證字第859號(hào)

      茲證明吳義德,男,1908年七月生于江蘇南京,于1967年11月27日病故。

      中華人民共和國(guó)

      公證員:肖南 1978年2月19日

      3.學(xué)歷證明(schooling record certificate)schooling record certificate(81)ning zi, no.1233 this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962 to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese.he had been studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: good modern chinese: excellent debate: pass graduation thesis: pass nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 學(xué)歷證明書

      (81)寧公證字第1233號(hào)

      吳光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江蘇師范學(xué)院中文系中國(guó)語文專業(yè)學(xué)習(xí),1977年9月入南京大學(xué)中文系為現(xiàn)代漢語研究生,學(xué)習(xí)期限兩年,于1979年7月畢業(yè)。

      其學(xué)習(xí)成績(jī)?nèi)缦拢?/p>

      中國(guó)語言學(xué):良

      中國(guó)文學(xué):良

      現(xiàn)代漢語:優(yōu)

      答辯:合格

      畢業(yè)論文:通過

      中華人民共和國(guó)

      公證員:肖南

      1980年10月17日

      一、公證書標(biāo)題的翻譯

      一般來說,公證書翻譯為“notary certificate”。要注意,切忌將公證書翻譯成“notarial certification”。

      公證書標(biāo)題必須全部大寫或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母。除非位于局首,公證書標(biāo)題中的冠詞(articles)及少于5個(gè)字母的連詞(conjunctions)、介詞(prepositions)不應(yīng)大寫。

      在具體應(yīng)用中,涉外公證書翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(notarization of diploma)、學(xué)位證公證書(notarization of degree certificate)、成績(jī)單公證書(notarization of academic transcription)、親屬關(guān)系公證書(notarization of family relation)、婚姻狀況公證書(notarization of marital status)、無刑事犯罪記錄公證書(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(notarization of adoption)等。

      二、公證詞的翻譯

      我國(guó)公證書公證詞多以“茲證明??”開頭,其英文翻譯(english equivalent)應(yīng)該是:“this is to certify that?”。

      而外國(guó)公證書公證詞開頭一般為“我,xxxx,xxxx公證員,特此證明??”(i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county of dublin do hereby certify that??)。2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(conformity)

      在結(jié)尾方面,中國(guó)公證書一般為“特此證明”,翻譯為“it is hereby certified”。

      而外國(guó)公證書結(jié)尾一般為一段宣誓這類的語句,如“in faith and testimony whereof i have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。這段公證詞翻譯成中文比較費(fèi)解,一般來說采用意譯更符合中國(guó)國(guó)情,翻譯成“我宣誓,上述公證屬實(shí)??”。特別注意,英文公證詞結(jié)尾在描述日期上不使用“on”這個(gè)詞。

      三、涉外公證書的落款

      涉外公證書翻譯落款須注明: ? ? ? ? 公證員(notary)姓名和簽名(signature)或蓋章(seal); 公證處名稱及蓋章; “中華人民共和國(guó)”(the people’s republic of china)字樣; 日期。日期的格式一般為月/日/年。courts service an tseirbhis chúirteanna dated this 18 day of october 2008 th signature---------------------name of the registrar assistant registrar seal of the supreme court 公證是國(guó)家公證機(jī)關(guān)根據(jù)法律的規(guī)定和當(dāng)事人的申請(qǐng),按法定程序證明法律行為、有法律意義的事實(shí)和文書的真實(shí)性、合法性的非訴訟活動(dòng)。公證書應(yīng)包括的內(nèi)容有:(1)公證書編號(hào);

      (2)當(dāng)事人的基本情況;(3)公證證詞;(4)承辦公證員的簽名(簽字章)、公證處印章和鋼?。唬?)出證日期等。英文公證書的格式比較規(guī)范,一般來說,公證地名寫在左上方,須全用大寫字母,ss.(或ss.)寫在地名中間。這個(gè)縮略語的意義不詳,有人認(rèn)為它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人認(rèn)為它有其他來源及含義。公證書正文應(yīng)和地名相隔三行。

      經(jīng)濟(jì)合同公證書

      1、國(guó)外使用的公證書格式 ss.acknowledgement of the northern mariana islands)on this----day of----, 20----, personally appeared before me------and------, known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------notary public------聯(lián)邦馬里亞納群島公證書

      茲證明------和------于---年---月----日,在我的面前,簽訂前面------合同。經(jīng)查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。------公證員(簽名)

      2、中國(guó)通用的公證書格式------合同公證書()字第----號(hào)

      茲證明------(單位全稱)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(單位全稱)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地點(diǎn)或本公證處),在我的面前,簽訂了上述《------合同》。

      經(jīng)查,上述雙方當(dāng)事人的簽訂合同的行為符合《中華人民共和國(guó)民法通則》第五十五條的規(guī)定,合同的內(nèi)容符合《中華人民共和國(guó)------法》的規(guī)定。---省---市(縣)公證處

      公證員(簽名)---年---月---日

      notarial certificate()zi, no----------notarial public office,------province, the peoples republic of ehina on this----day of----, 20----, personally appeared before me mr.------, acting on behalf of------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf of------(full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing------contract.it is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55 of the prcs general civil rules and the prcs------.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------------------以下為其它格式----------------notarial certificate()字第 號(hào)

      ()zi, no.茲證明(招標(biāo)單位全稱)于 年 月 日在 地對(duì)(招標(biāo)項(xiàng)目名稱)舉行了公開招標(biāo),(投標(biāo)單位全稱)參加了投標(biāo),(中標(biāo)單位全稱)中標(biāo)(或全部投標(biāo)單位均為中標(biāo))。

      經(jīng)審查和現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督,招標(biāo)項(xiàng)目與招標(biāo)活動(dòng)已或主管部分批準(zhǔn),招標(biāo)方與投標(biāo)方(投標(biāo)單位全稱)均具有合法的招標(biāo)、投標(biāo)資格(或 因 原因不具有投標(biāo)資格),投標(biāo)方(投標(biāo)單位全稱)所投標(biāo)書均符合招標(biāo)文件的規(guī)定,為有效書[或增加(投標(biāo)單位)全稱]所頭標(biāo)書,因(原因)無效],整個(gè)過程的投標(biāo)、開標(biāo)、評(píng)標(biāo)、定標(biāo),活動(dòng)均符合(相關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章)和招標(biāo)文件的規(guī)定,招標(biāo)結(jié)果合法,有效。

      第三篇:死亡公證書翻譯

      關(guān)于公證書的翻譯模板(certificado notarial)【純屬個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié),如有雷同純屬巧合】如有錯(cuò)誤,感謝指出!2010-11-21 20:55|(分類:譯心譯意)公證書

      certificado notarial(2010)京李默外民證字第46338號(hào)(2010)j.l.m.w.m.z.z.n.°46338 茲證明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份證號(hào)碼:xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日來到我處,在我的面前,在前面的《聲明書》上簽名。por el presente se hace constar que xx(de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notaría al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaración.二ο一ο年十月十五日

      al 15 de octubre de 2010 中華人民共和國(guó)北京市李默公證處 notaría limo del municipio de beijing república popular china 公證員:李默

      notario:li mo篇二:關(guān)于公正處英語范文的資料 1.出生證明(birth certificate)birth certificate(81)ning zi, no.1232 this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing, jiangsu province.guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan september 20, 1981 出 生 證 明 書

      (81)寧公證字第1232號(hào)

      吳光祖,男,1941年5月21日在江蘇南京市出生。父吳義德,母史美琴,特此證明。

      中華人民共和國(guó)

      江蘇省南京市公證處

      公證員:肖南 1981年9月20日

      2.死亡證明(death certificate)death certificate(78)ning zi, no.859 this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967.yide wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan feburary 19, 1978 死 亡 證 明 書

      (78)寧公證字第859號(hào)

      茲證明吳義德,男,1908年七月生于江蘇南京,于1967年11月27日病故。

      中華人民共和國(guó)

      公證員:肖南 1978年2月19日

      3.學(xué)歷證明(schooling record certificate)schooling record certificate(81)ning zi, no.1233 this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962 to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese.he had been studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: good modern chinese: excellent debate: pass graduation thesis: pass nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 學(xué)歷證明書

      (81)寧公證字第1233號(hào)

      吳光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江蘇師范學(xué)院中文系中國(guó)語文專業(yè)學(xué)習(xí),1977年9月入南京大學(xué)中文系為現(xiàn)代漢語研究生,學(xué)習(xí)期限兩年,于1979年7月畢業(yè)。

      其學(xué)習(xí)成績(jī)?nèi)缦拢?/p>

      中國(guó)語言學(xué):良

      中國(guó)文學(xué):良

      現(xiàn)代漢語:優(yōu)

      答辯:合格

      畢業(yè)論文:通過

      中華人民共和國(guó)

      公證員:肖南

      1980年10月17日

      一、公證書標(biāo)題的翻譯

      一般來說,公證書翻譯為“notary certificate”。要注意,切忌將公證書翻譯成“notarial certification”。公證書標(biāo)題必須全部大寫或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母。除非位于局首,公證書標(biāo)題中的冠詞(articles)及少于5個(gè)字母的連詞(conjunctions)、介詞(prepositions)不應(yīng)大寫。

      在具體應(yīng)用中,涉外公證書翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(notarization of diploma)、學(xué)位證公證書(notarization of degree certificate)、成績(jī)單公證書(notarization of academic transcription)、親屬關(guān)系公證書(notarization of family relation)、婚姻狀況公證書(notarization of marital status)、無刑事犯罪記錄公證書(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(notarization of adoption)等。

      二、公證詞的翻譯

      我國(guó)公證書公證詞多以“茲證明??”開頭,其英文翻譯(english equivalent)應(yīng)該是:“this is to certify that?”。

      而外國(guó)公證書公證詞開頭一般為“我,xxxx,xxxx公證員,特此證明??”(i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county of dublin do hereby certify that??)。2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(conformity)

      在結(jié)尾方面,中國(guó)公證書一般為“特此證明”,翻譯為“it is hereby certified”。

      而外國(guó)公證書結(jié)尾一般為一段宣誓這類的語句,如“in faith and testimony whereof i have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。這段公證詞翻譯成中文比較費(fèi)解,一般來說采用意譯更符合中國(guó)國(guó)情,翻譯成“我宣誓,上述公證屬實(shí)??”。特別注意,英文公證詞結(jié)尾在描述日期上不使用“on”這個(gè)詞。

      三、涉外公證書的落款

      涉外公證書翻譯落款須注明: ? ? ? ? 公證員(notary)姓名和簽名(signature)或蓋章(seal); 公證處名稱及蓋章; “中華人民共和國(guó)”(the people’s republic of china)字樣; 日期。日期的格式一般為月/日/年。courts service an tseirbhis chúirteanna dated this 18 day of october 2008 th signature---------------------name of the registrar assistant registrar seal of the supreme court 公證是國(guó)家公證機(jī)關(guān)根據(jù)法律的規(guī)定和當(dāng)事人的申請(qǐng),按法定程序證明法律行為、有法律意義的事實(shí)和文書的真實(shí)性、合法性的非訴訟活動(dòng)。公證書應(yīng)包括的內(nèi)容有:(1)公證書編號(hào);

      (2)當(dāng)事人的基本情況;(3)公證證詞;(4)承辦公證員的簽名(簽字章)、公證處印章和鋼??;(5)出證日期等。英文公證書的格式比較規(guī)范,一般來說,公證地名寫在左上方,須全用大寫字母,ss.(或ss.)寫在地名中間。這個(gè)縮略語的意義不詳,有人認(rèn)為它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人認(rèn)為它有其他來源及含義。公證書正文應(yīng)和地名相隔三行。

      經(jīng)濟(jì)合同公證書

      1、國(guó)外使用的公證書格式 ss.acknowledgement of the northern mariana islands)on this----day of----, 20----, personally appeared before me------and------, known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------notary public------聯(lián)邦馬里亞納群島公證書

      茲證明------和------于---年---月----日,在我的面前,簽訂前面------合同。經(jīng)查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。------公證員(簽名)

      2、中國(guó)通用的公證書格式------合同公證書

      ()字第----號(hào)

      茲證明------(單位全稱)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(單位全稱)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地點(diǎn)或本公證處),在我的面前,簽訂了上述《------合同》。

      經(jīng)查,上述雙方當(dāng)事人的簽訂合同的行為符合《中華人民共和國(guó)民法通則》第五十五條的規(guī)定,合同的內(nèi)容符合《中華人民共和國(guó)------法》的規(guī)定。---省---市(縣)公證處

      公證員(簽名)---年---月---日

      notarial certificate()zi, no----------notarial public office,------province, the peoples republic of ehina on this----day of----, 20----, personally appeared before me mr.------, acting on behalf of------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf of------(full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing------contract.it is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55 of the prcs general civil rules and the prcs------.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------------------以下為其它格式----------------notarial certificate()字第 號(hào)

      ()zi, no.茲證明(招標(biāo)單位全稱)于 年 月 日在 地對(duì)(招標(biāo)項(xiàng)目名稱)舉行了公開招標(biāo),(投標(biāo)單位全稱)參加了投標(biāo),(中標(biāo)單位全稱)中標(biāo)(或全部投標(biāo)單位均為中標(biāo))。

      經(jīng)審查和現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督,招標(biāo)項(xiàng)目與招標(biāo)活動(dòng)已或主管部分批準(zhǔn),招標(biāo)方與投標(biāo)方(投標(biāo)單位全稱)均具有合法的招標(biāo)、投標(biāo)資格(或 因 原因不具有投標(biāo)資格),投標(biāo)方(投標(biāo)單位全稱)所投標(biāo)書均符合招標(biāo)文件的規(guī)定,為有效書[或增加(投標(biāo)單位)全稱]所頭標(biāo)書,因(原因)無效],整個(gè)過程的投標(biāo)、開標(biāo)、評(píng)標(biāo)、定標(biāo),活動(dòng)均符合(相關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章)和招標(biāo)文件的規(guī)定,招標(biāo)結(jié)果合法,有效。in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written abovve篇三:模板 無犯罪記錄公證 英語公證書翻譯件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.issue under notarization: no criminal record this is to certify that *** had no criminal record during her/his period of residence in the people’s republic of china up to ***.notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇四:模板 各類證件 復(fù)印件與原件相符 英語公證書翻譯件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.legal agent: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** road, *** town, ***county, *** province.issue under notarization: 證件名稱 this is to certify that the foregoing copy conforms to the original of 證件名稱 issued to *** by *** on ***, and that the original document is authentic..notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇五:公證翻譯常用詞匯匯總 1.issue under notarization :公證事項(xiàng) 2.authorization:委托

      3.this is to certify that:茲證明 4.(申請(qǐng)人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date)申請(qǐng)人于 年 日到我處,在本公證員面前,在前面的委托書上簽名。5.acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意義和法律后果。6.the act of ×××(申請(qǐng)人)to make the authorization is in conformity with provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the people’s republic of china.申請(qǐng)人的委托行為符合《中華人民共和國(guó)民法通則》第55條的規(guī)定。

      7.civil law of the people’s republic of china 《中華人民共和國(guó)民法通則》 8.is in conformity with 符合 9.provisions of article 55 第55條的規(guī)定 10.××notary public office, ×× city, ××province the people’s republic of china 中華人民共和國(guó)xx省xx市xx公證處 11.notary public 公證員 12.(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.申請(qǐng)人在本公證員的面前確認(rèn),前面的委托書市其真實(shí)的意思表示,委托書上的簽名是申請(qǐng)人本人所為。13.this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in taiwan注明公證書用途

      14.declaration 聲明

      15.making a disposition 贈(zèng)與 16.receiving a donation受贈(zèng) 17.will 遺囑 18.section 1, article 17 of the law of succession of the people’s republic of china 《中華人民共和國(guó)繼承法》第17條第一款。19.providing a guarantee 保證 20.guarantee law of the people’s republic of china 中華人民共和國(guó)擔(dān)保法 22.under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保證人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿為xx提供保證擔(dān)保,承擔(dān)連帶保證責(zé)任 24.of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席會(huì)議的股東及代表共 人,代表 xx 股。25.×× representing ××× shares voted for the articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.贊成的xx人,代表xx,反對(duì)的xx人,代表xx,棄權(quán)的xx人,代表xx。

      該公司章程的內(nèi)容及通過程序符合《中華人民共和國(guó)公司法》的規(guī)定,章程上xx的簽名屬實(shí)。

      27.are found to be authentic 屬實(shí) 28.the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股東姓名)affixed on these articles 章程上xx的簽名 29.these articles became effective as of ×× ××××(date).該公司章程自xx年xx日起生效。

      30.certifying paternity 認(rèn)領(lǐng)親子 31.×××(關(guān)系人)is ×××’s(甲)son(女兒)and ×××(甲)is ×××’s(the child concerned)father.xx是xx的xx,xx是xx的xx 32.according to the maternity test issued by ××××(醫(yī)學(xué)鑒定機(jī)構(gòu)全稱)on ×× ××××(date), ×××(甲)and ×××(關(guān)系人)are related by blood.經(jīng)過醫(yī)學(xué)鑒定證實(shí),xx與xx存在血緣關(guān)系。33.according to xx issued by: :根據(jù)xx 鑒定的xx 34.(甲)is willing to recognize ×××(關(guān)系人)as his biological son(daughter)and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.[注4] xx愿意認(rèn)領(lǐng)xx作為自己的親生xx,并履行xx的權(quán)利和義務(wù),xx對(duì)此無異議。

      第四篇:出生公證書法語翻譯(最新)

      ACTE NOTARIE

      (2018)x x Z.Z.N°6932

      Requérant: 申請(qǐng)人姓名, 性別, née le 出生日期, titulaire de la carte d’identité N° 身份證號(hào)碼.Objet : Naissance Il est attesté par la présente que 申請(qǐng)人姓名 est né à la ville de 城市名稱, province x x省名稱, le 出生日期.Son père est 父親姓名(titulaire de la carte d’identité N° 父親身份證號(hào)碼),et sa mère,母親姓名(titulaire de la carte d’identité N° 母親身份證號(hào)碼).Notaire:公證員姓名

      Bureau notaire 公證處字號(hào), Ville de 城市名稱 x x Province

      République populaire de Chine Le 出證日期

      第五篇:出生公證書中英葡翻譯

      公 證 書

      (2012)咸證字第332號(hào)

      申請(qǐng)人:楊燕子,女,****年七月二十四日出生,現(xiàn)住陜西省咸陽市渭城區(qū)文林路咸陽師范學(xué)院,公民身份號(hào)碼:***121。

      公證事項(xiàng):出生

      茲證明楊燕子,于****年七月二十四日在陜西省乾縣出生。楊燕子的父親是馮軍(公民身份號(hào)碼:***112),楊燕子的母親是王秀琴(公民身份號(hào)碼:***124)。

      中華人民共和國(guó)陜西省咸陽市公證處

      Notarial certificate

      (2012)X.Z.Zi.NO.332

      Applicant: Yang Yanzi, female, born on July 24,1989, presently lives Xianyang Normal University,Wenlin Road,Weicheng District, Xianyang City, Shaanxi Province.ID Card

      No.***121

      Issue under notarization: birth

      This is to certify that Yang yanzi was born on July 24.1989 in Qian country, Shaanxi province.Her father is Fengjun(ID Card No.***112)and her mother is Wang xiuqin(ID Card No.***124).Notary Public: Li xinfa

      Xianyang Notary Public OfficeShaanxi Province

      The People’s Republic of ChinaFebruary 17, 2012

      Certificado Notarial

      (2012)Xian Certificado Zi NO.332

      Certifico pela presente que Yang Yanzi, do sexo feminino, nascida aos 24 de julho de 1989, no municipio de Qian, na cidade de Xianyang, provincia de Shaanxi.Seu pai é Fengjun e sua mae é Wang Xiuqin.Cartório Notarial Público de Xianyang

      Provincia de Shaanxi

      Republica Popular da China

      Notário: Li xinfade Fevereiro, 2012

      下載公證書翻譯word格式文檔
      下載公證書翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        德語翻譯出生公證書[5篇范文]

        出生公證書 公證書 茲證明XXX,男,于XX年XX月XX日在XX省XX市出生。XXX的父親是XXX,XXX的母親是XXX。 中華人民共和國(guó)XX省XX市公證處 公證員XXX(簽名章) XXX年XXX月XX日 Notariell......

        出生公證書翻譯(2012年新)

        公證書( 2011 )浙**證外字第 ** 號(hào)申請(qǐng)人:**,女,一九七六年二月十二日出生,香港居民身份證號(hào)碼:**,現(xiàn)住香港九龍順致苑 E 座 206 室。 公證事項(xiàng):出生 茲證明張霞于一九七六年二月十二......

        出生公證書翻譯(2012年新)

        公 證 書 ( 2011 )浙**證外字第 ** 號(hào) 申請(qǐng)人:**,女,一九七六年二月十二日出生,香港居民身份證號(hào)碼: **,現(xiàn)住香港九龍順致苑 E 座 206 室。 公證事項(xiàng):出生 茲證明張霞于一九七六......

        親屬關(guān)系公證書翻譯意大利語樣文

        公 證 書(2012)洪城外證字第1435號(hào)申請(qǐng)人:熊婧,女,一九八八年十月九日出生,現(xiàn)住江西省南昌市西湖區(qū)站前路59號(hào),公民身份號(hào)碼:***742。關(guān)系人:熊月萍,男,一九六三年一月十......

        九州外國(guó)語學(xué)院親屬關(guān)系公證書翻譯樣本3篇

        証明申請(qǐng)人:XXX、男、1990年12月12日生まれ、身分証明書番號(hào):XXX199012120835、現(xiàn)住所:遼寧省大連市経済技術(shù)開発區(qū)學(xué)府大街2012號(hào)11申請(qǐng)代理人:YYY、男、1966年4月17日生まれ、......

        公證書

        (21) 公 證 書 (2008)X證字第XXX號(hào) 申請(qǐng)人:某甲,男,于一九七五年十月十日出生,住四川省XX市XXX街XX號(hào)。 身份證號(hào):***。 關(guān)系人:宇宙房地產(chǎn)開發(fā)公司。住四川省XX市XX街XX......

        公證書范本大全

        附件 定式公證書格式 目 錄 一、民事法律行為類 第一式 委托 第二式 聲明 第三式 贈(zèng)與 第四式 受贈(zèng) 第五式 遺囑 第六式 保證 第七式 公司章程 第八式認(rèn)領(lǐng)親子 二、有法律......

        公證書格式

        遺產(chǎn)公證書格式××字第××號(hào)被繼承人:×××(應(yīng)寫明姓名、性別、生前住址) 繼承人:×××(寫明姓名、性別、出生年月日、住址、與被繼承人的關(guān)系)繼承人:×××(同上,有幾個(gè)......