欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      高中語(yǔ)文文言文翻譯的常用方法(合集)

      時(shí)間:2019-05-13 15:15:07下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《高中語(yǔ)文文言文翻譯的常用方法》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《高中語(yǔ)文文言文翻譯的常用方法》。

      第一篇:高中語(yǔ)文文言文翻譯的常用方法

      高中語(yǔ)文文言文翻譯的常用方法

      高中語(yǔ)文文言文翻譯的常用方法絕對(duì)是關(guān)鍵。掌握高中語(yǔ)文文言文翻譯的這些方法,是很有必要的。所以,我們?cè)诹私飧咧姓Z(yǔ)文文言文翻譯的時(shí)候,對(duì)下面這些方法一定要認(rèn)真掌握。

      高中語(yǔ)文文言文翻譯要點(diǎn):

      留:專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

      刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也?!边@里的“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去?!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅(qū)如故?!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒(méi)有實(shí)意,應(yīng)該刪去。

      補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂”。翻譯時(shí)在“如盤(pán)盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“小”。

      換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應(yīng)換成“年”。

      調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。

      選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋?zhuān)夯仡^看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。

      譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之?!边@里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。

      意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門(mén)宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

      縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。

      擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

      高三語(yǔ)文復(fù)習(xí),我們有很多的要點(diǎn)內(nèi)容需要及時(shí)進(jìn)行處理。掌握高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)中的這些要點(diǎn)內(nèi)容,我們的復(fù)習(xí)效果才能變的更好。下面,我們就一起來(lái)理解一下。

      一、端正態(tài)度

      盡管誰(shuí)都知道語(yǔ)文很重要,但就現(xiàn)實(shí)來(lái)看,真正努力學(xué)語(yǔ)文的同學(xué)并不多,其原因主要是緣于同學(xué)中普遍存在的二種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。

      1、認(rèn)為語(yǔ)文拉分不大。

      這些同學(xué)似乎很精明,常拿語(yǔ)文和數(shù)理化比較,認(rèn)為語(yǔ)文的拉分遠(yuǎn)比不上理科。他們看到語(yǔ)文成績(jī)最落后的也能考七八十分,最優(yōu)秀的也就一百二三十分,相差五六十分,不大;不像理科,最高的近一百五,最低的也許五十以下,相差一百,真是懸殊。這種比較從表面看很有道理,但事實(shí)上經(jīng)不起推敲,只看到了一面,沒(méi)有看到另一面。因?yàn)檎嬲Q(chēng)得上拉分的應(yīng)該是總體水平相差不大的同學(xué)之間的比較,看他們是否因?yàn)槟骋婚T(mén)功課的緣故而使總成績(jī)受到了影響,這兩位學(xué)生應(yīng)該是具有可比性的。如果兩位學(xué)生總體水平不在一個(gè)檔次,也就不具備可比性,那又何必比呢?再說(shuō),我們看拉分,不應(yīng)局限于個(gè)別與特殊,應(yīng)著眼于整體與普遍,就全體看,在高考中,因?yàn)槟骋婚T(mén)理科而損失幾十分的同學(xué)并不比因?yàn)檎Z(yǔ)文而損失幾十分的同學(xué)多。每年高考,都會(huì)有相當(dāng)數(shù)量的學(xué)生語(yǔ)文只考八十來(lái)分,也會(huì)有一批學(xué)生語(yǔ)文考到一百二十多分,之間的較為普遍的拉分是三十至四十分。而一門(mén)理科的較為普遍的拉分也就三四十分,這點(diǎn)大家可以通過(guò)去看前幾屆的畢業(yè)生的高考成績(jī)而得到證明。

      2、認(rèn)為語(yǔ)文提高不快。

      語(yǔ)文的“廣”和“深”常令人望而生畏,以致喪失了學(xué)習(xí)的信心,認(rèn)為語(yǔ)文要提高比什么都難。語(yǔ)文的學(xué)習(xí)好比在一湖水里放鹽,明明放了很多,依然嘗不到咸;不像有的功課的學(xué)習(xí),好比在一碗菜里放味精,放一點(diǎn)點(diǎn)就感覺(jué)很鮮。然而,鹽放幾天也許感覺(jué)不到,放一個(gè)月甚至幾個(gè)月是一定可以感覺(jué)到的。語(yǔ)文的提高快不快,要看你確立一個(gè)怎樣的時(shí)間范圍。如果確定為一星期,那肯定是比不上其他功課的;如果確定為一個(gè)月或者一學(xué)期,那就絕對(duì)不比其他功課慢。

      態(tài)度決定一切”,只有端正了語(yǔ)文學(xué)習(xí)的態(tài)度,確立了語(yǔ)文學(xué)習(xí)的信心,下面的高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)方法才能對(duì)你發(fā)揮作用。

      二、積累知識(shí)

      語(yǔ)文經(jīng)過(guò)了我國(guó)幾千年文化的積淀,它的廣是任何一門(mén)功課都比不上的,語(yǔ)文的高考又涉及了語(yǔ)文知識(shí)的方方面面,大到一篇作文小到一個(gè)標(biāo)點(diǎn),其間還涉及到古文現(xiàn)代文散文科技說(shuō)明文社科類(lèi)論文古詩(shī)詞等的閱讀水平的考核,沒(méi)有一樣可以輕忽,沒(méi)有一樣可以輕易掌握,都需要下大功夫,這就要求我們?cè)诟呷恼Z(yǔ)文學(xué)習(xí)中尤其要注意平時(shí)的點(diǎn)滴積累。這積累的內(nèi)容可分兩個(gè)方面,要求每位同學(xué)準(zhǔn)備好兩個(gè)本子。

      1、基礎(chǔ)知識(shí)的積累。

      在高三階段,需準(zhǔn)備好一本基礎(chǔ)知識(shí)的摘錄本。在平時(shí)做練習(xí)時(shí),或在聽(tīng)老師講課時(shí),一遇到自己不曾掌握的語(yǔ)音、詞語(yǔ)、成語(yǔ)、近義詞區(qū)別法、標(biāo)點(diǎn)用法、病句識(shí)別法等都隨時(shí)記錄,且時(shí)常翻閱,熟記于心,這方法如能堅(jiān)持半年,定可提高高考中選擇題的得分。

      2、寫(xiě)作材料的積累

      高考作文在高考中占60分,是所有功課中的所有題目里占分最多的一道題。我們對(duì)這道題絕不能順其自然、聽(tīng)天由命,一定要積極采取主動(dòng),平時(shí)做個(gè)有心人。所以,要準(zhǔn)備好一本材料摘錄本,平時(shí)閱讀時(shí)遇上好的例子,要做好摘錄。那么,什么樣的例子才是好例子呢?一般說(shuō)來(lái),例子可正可反,可以是在社會(huì)上有一定影響力的重大事件,也可以是日常生活中常遇到但常被忽視的細(xì)節(jié),但這些例子都必須是能給我們啟發(fā)的,能震撼我們心靈的。它的內(nèi)涵越開(kāi)放越好,應(yīng)“橫看成嶺側(cè)成峰”,能以不同的側(cè)面向我們展示做人的道理,這樣,我們?cè)趯?xiě)作時(shí),碰上不同的話題卻可用這相同的材料,只需在論述時(shí),圍繞這材料的和話題吻合的那一側(cè)面展開(kāi)論述便可。在積累材料時(shí)還要注意你的材料的多樣性,應(yīng)避免同一主題同一類(lèi)型的,應(yīng)盡可能地涉及不同領(lǐng)域,涉及古今中外,涉及社會(huì)生活的方方面面,還要注意它的新穎、別致,盡可能做到“人無(wú)我有”。當(dāng)這樣的材料準(zhǔn)備到百個(gè)左右,高考時(shí)無(wú)論它要我們寫(xiě)什么作文,基本上都不會(huì)無(wú)話可說(shuō),無(wú)例可舉。

      第二篇:高中語(yǔ)文文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)對(duì)方法

      高中語(yǔ)文文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)對(duì)方法

      文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分?,F(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:

      一、該留不留,強(qiáng)行翻譯

      在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱(chēng)號(hào)等專(zhuān)有名詞可不作翻譯,將它保留下來(lái),但有些同學(xué)卻要“畫(huà)蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。

      誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購(gòu)買(mǎi)糧食。例2其李將軍之謂也。

      誤譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。

      以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來(lái)不作翻譯。

      二、該譯不譯,文白摻雜

      有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類(lèi)。

      例3今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。

      誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。

      例4從令縱敵,非良將也。

      誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

      例3中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)”;例4中的后半句也沒(méi)作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類(lèi)的錯(cuò)誤。

      三、該拆不拆,古今混淆

      古代漢語(yǔ)中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開(kāi),可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來(lái)處理。

      例5率妻子邑人來(lái)此絕境。

      誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。

      例6處分適兄意,哪得自由專(zhuān)。

      誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

      以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思。

      四、該換不換,簡(jiǎn)單組詞

      一些同學(xué)在翻譯詞語(yǔ)時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語(yǔ)變成雙音節(jié)詞語(yǔ),不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,換用另一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。

      例7意氣益厲,乘勝逐北。

      誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

      例8微察公子,公子顏色愈和。

      誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

      例9阿母謝媒人。

      誤譯成:劉母向媒人道謝。

      例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

      五、該刪不刪,成分贅余

      在古代漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不

      作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。

      例10嬰之亡,豈不宜哉?

      誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?

      例11宋何罪之有?

      誤譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢?

      例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)也應(yīng)

      刪去,可譯為“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”

      六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺

      古代漢語(yǔ)中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。

      例12范氏富,盍已乎?

      誤譯成:范家富貴,何不停止呢?

      例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱(chēng)旨。

      誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

      例14獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

      誤譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹(shù)上。

      例12中省略了“已”的賓語(yǔ)“婚姻之事”,翻譯時(shí)要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語(yǔ)“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語(yǔ)“董叔”翻譯時(shí)也應(yīng)該補(bǔ)上。

      七、該調(diào)不調(diào),語(yǔ)序混亂

      古代漢語(yǔ)中存在倒裝句,倒裝句的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)先調(diào)整語(yǔ)序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖

      不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,因此語(yǔ)序也不符合現(xiàn)代語(yǔ)法的規(guī)則,所以翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。

      例15其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥澹湫帕x著于其友。

      誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。

      例16飲酒于斯亭而樂(lè)之。

      誤譯成:喝酒,在這個(gè)亭子里作樂(lè)。

      例17欲而得之,又何請(qǐng)焉?

      誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請(qǐng)示他呢?

      例15是狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時(shí)可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂(lè)之”,應(yīng)翻譯成“在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂(lè)趣”;而例17句是賓語(yǔ)前置句,正常語(yǔ)序?yàn)椤坝弥终?qǐng)何焉”,應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)

      已得到了,還請(qǐng)求什么呢?”

      第三篇:高中語(yǔ)文文言文翻譯方法及解題技巧

      高中語(yǔ)文文言文翻譯方法及解題技巧

      要在語(yǔ)文考試中文言部分取得好的成績(jī),就必須要對(duì)平時(shí)所學(xué)教材中的文言課文認(rèn)真閱讀,爭(zhēng)取做到“逐字逐句”會(huì)翻譯。以下是東星資源網(wǎng)準(zhǔn)備的高中語(yǔ)文文言文翻譯方法及解題技巧,歡迎大家查閱,希望對(duì)大家有幫助!

      文言文翻譯方法及解題技巧

      一、基本方法:直譯和意譯

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

      所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

      所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

      這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

      二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

      “留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

      “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!?/p>

      “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話時(shí)候完全不悲傷。

      “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”。

      “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!白娱鄦?wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

      古文翻譯口訣:

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

      先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

      若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

      人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

      實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

      譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆。

      三、考試文言文翻譯方法十字訣例析

      (一)增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

      1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)?!弊g句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的?!崩?:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?/p>

      “再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例3:“君與具來(lái)?!薄芭c”后省略了賓語(yǔ)“之 ”。

      2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。

      (二)刪。就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!?/p>

      譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!?/p>

      “也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

      (三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:

      1、前置謂語(yǔ)后移。 例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

      2、后置定語(yǔ)前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。

      3、前置賓語(yǔ)后移。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語(yǔ)前移?!?還自揚(yáng)州?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。

      (四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!?/p>

      譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。

      (五)擴(kuò)。就是擴(kuò)展。

      1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

      2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”

      (六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?/p>

      (七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味?!弊g句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮。”

      (八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

      1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸?!?/p>

      2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

      3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

      4、婉曲。主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。

      (九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)短淺”。

      2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“

      根據(jù)什么……”。

      (十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。

      為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

      文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。

      倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。

      “增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。

      四、文言文翻譯的要求

      (一)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。

      “信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

      (二)文言文翻譯的原則

      在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

      (三)文言文翻譯“四重奏”

      最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:

      1.翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。

      2.翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。

      3.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。

      4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。

      綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

      五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧

      “與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。

      1、看詞性——從詞類(lèi)活用現(xiàn)象方面把握

      備考對(duì)策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。

      2、觀句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握

      備考對(duì)策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。

      3、悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握

      備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

      4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握

      備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小岸?、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

      所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

      文言文題解題技巧:

      一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:

      1.先仔細(xì)看一遍原文,目的是了解一下全文寫(xiě)的內(nèi)容。現(xiàn)在的全國(guó)題大都圍繞人物展開(kāi)情節(jié),以選記敘性的文字為主。

      2.第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因?yàn)榇祟}一般要求選出錯(cuò)誤的一項(xiàng),且都是細(xì)小的問(wèn)題。這樣讀了以后,對(duì)全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。

      3.第三步,再去讀原文,然后逐個(gè)做題。因?yàn)閷?duì)全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高,做題的速度也越快。(當(dāng)然這要結(jié)合自己的做題習(xí)慣)

      二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化:

      1.離教材越來(lái)越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。

      2.對(duì)全文整體認(rèn)知的考查越來(lái)越具體。考查對(duì)事情來(lái)龍去脈的理解與把握,考查觀點(diǎn)認(rèn)識(shí)的提煉等。

      三、實(shí)詞的考查:

      1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語(yǔ)境。

      2.實(shí)詞釋義方法:

      ①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對(duì)仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)推知詞義。(相近或相反)

      如:忠不必用兮,賢不必以 “以”對(duì)應(yīng)“用”,所以它可以解釋成“被任用”

      “人窮則反本,故勞苦倦極” “勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思

      “每讀書(shū)至治亂得失” “得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”

      ②聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語(yǔ)中的用法

      如:貸 責(zé)無(wú)旁貸(推卸)嚴(yán)懲不貸(寬恕,饒恕)

      把這兩個(gè)意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適

      ③或者把該字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中可組的詞代入解釋

      如:“無(wú)所阿避” 現(xiàn)代漢語(yǔ)中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適

      四、虛詞釋義:

      《考試說(shuō)明》給出的虛詞是18個(gè),盡可能熟悉這些詞的用法。

      五、給出觀點(diǎn),篩選材料

      1.先看材料的陳述對(duì)象是否一致

      2.再看材料的內(nèi)容是否能證明觀點(diǎn)

      六、根據(jù)全文語(yǔ)意,找出錯(cuò)誤項(xiàng)

      1.先把選擇肢還原到文中相關(guān)部分

      2.注意時(shí)間、事件、人物的對(duì)應(yīng)關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個(gè)別詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)解釋

      七、文言文中一些固定短語(yǔ)的翻譯:

      1.得無(wú):表示反詰的語(yǔ)氣,譯為:莫非,莫不是。

      2.否則:是兩個(gè)詞,否:不是這樣,不然;則,相當(dāng)于“就”。

      3.然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后”

      4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那么……

      5.雖然:與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,“雖”相當(dāng)于“雖然”,“然”相當(dāng)于 “這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”

      6.無(wú)乃:當(dāng)副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。

      7.比及:等到,等到了。

      8.盍:何不。 曷:何不。叵:不可。

      9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語(yǔ)“怎么樣”“為什么”“什么樣”等

      10.“如……何”“奈……何”“若……何”:這是上述形式的擴(kuò)展,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“對(duì)……怎么樣”“把……怎么辦”。

      11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與……相比,誰(shuí)(哪一個(gè))……”;如放在動(dòng)詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”

      12.所以:表原因,譯做“……的原因”

      表憑借或方法,譯做“用來(lái)”“靠它來(lái)”“用來(lái)……的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”

      13.無(wú)論:不用說(shuō),更不必說(shuō)。

      14.卑鄙:地位卑微,見(jiàn)識(shí)淺陋。

      15.其實(shí):它的果實(shí),或者“那實(shí)際情況”“它實(shí)際上”“它的實(shí)利”

      16.不過(guò):不超過(guò)。

      17.地方:土地方圓

      18.山東:淆山以東。

      19.可憐:可愛(ài),或者“值得同情”

      20.于是:在這時(shí),或者“在這件事上”

      21.以為:把……當(dāng)作,或者“任用……人做”

      22.指示:指給……人看。

      23.可以:可以憑借……

      24.至于:達(dá)到某種程度,或者“落到什么地步”

      25.不必:不一定,今義“用不著”

      26.因而:趁著某個(gè)機(jī)會(huì)而……

      27.或者:有的人,有些人

      28.即使:就讓(使)

      29.智力:智謀和力量

      30.前進(jìn):走上前獻(xiàn)上

      31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔(dān)心

      文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)對(duì)方法

      文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分?,F(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:

      一、該留不留,強(qiáng)行翻譯

      在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱(chēng)號(hào)等專(zhuān)有名詞可不作翻譯,將它保留下來(lái),但有些同學(xué)卻要“畫(huà)蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。

      例1:郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。

      誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購(gòu)買(mǎi)糧食。

      例2:其李將軍之謂也。

      誤譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。

      以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來(lái)不作翻譯。

      二、該譯不譯,文白摻雜

      有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類(lèi)。

      例3:今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。

      誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。

      例4:從令縱敵,非良將也。

      誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

      例3中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)”;例4中的后半句也沒(méi)作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類(lèi)的錯(cuò)誤。

      三、該拆不拆,古今混淆

      古代漢語(yǔ)中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開(kāi),可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來(lái)處理。

      例5:率妻子邑人來(lái)此絕境。

      誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。

      例6:處分適兄意,哪得自由專(zhuān)。

      誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

      以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思。

      四、該換不換,簡(jiǎn)單組詞

      一些同學(xué)在翻譯詞語(yǔ)時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語(yǔ)變成雙音節(jié)詞語(yǔ),不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,換用另一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。

      例7:意氣益厲,乘勝逐北。

      誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

      例8:微察公子,公子顏色愈和。

      誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

      例9:阿母謝媒人。

      誤譯成:劉母向媒人道謝。

      例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

      五、該刪不刪,成分贅余

      在古代漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不

      作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。

      例10:嬰之亡,豈不宜哉?

      誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?

      例11:宋何罪之有?

      誤譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢?

      例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)也應(yīng)刪去,可譯為“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”

      六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺

      古代漢語(yǔ)中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。

      例12:范氏富,盍已乎?

      誤譯成:范家富貴,何不停止呢?

      例13:言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱(chēng)旨。

      誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

      例14:獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

      誤譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹(shù)上。

      例12中省略了“已”的賓語(yǔ)“婚姻之事”,翻譯時(shí)要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語(yǔ)“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語(yǔ)“董叔”翻譯時(shí)也應(yīng)該補(bǔ)上。

      七、該調(diào)不調(diào),語(yǔ)序混亂

      古代漢語(yǔ)中存在倒裝句,倒裝句的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)先調(diào)整語(yǔ)序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,因此語(yǔ)序也不符合現(xiàn)代語(yǔ)法的規(guī)則,所以翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。

      例15:其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥?,其信義著于其友。

      誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。

      例16:飲酒于斯亭而樂(lè)之。

      誤譯成:喝酒,在這個(gè)亭子里作樂(lè)。

      例17:欲而得之,又何請(qǐng)焉?

      誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請(qǐng)示他呢?

      例15是狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時(shí)可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂(lè)之”,應(yīng)翻譯成“在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂(lè)趣”;而例17句是賓語(yǔ)前置句,正常語(yǔ)序?yàn)椤坝弥终?qǐng)何焉”,應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請(qǐng)求什么呢?”

      第四篇:文言文翻譯方法

      技法之一:以形斷意。1.楚人有涉江者

      2.乃以時(shí)價(jià)糶其半,還直于宮。

      3.郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。

      上兩例中的“糶”和“糴”都是會(huì)意字。會(huì)者,合也。將“糶”“糴”各自的上下部分合起來(lái)就可推知它們的意思分別為“賣(mài)出糧食”和“買(mǎi)入糧食”。又如“王怒曰:?劓之。?”只要知道“刂 ”表示刀,就可斷定“劓”的意思是“割鼻子”。根據(jù)會(huì)意字的字形來(lái)推求其義是比較容易的,只是這類(lèi)字?jǐn)?shù)量較少,而且其形只與本義有關(guān)。4.若少屈,冀得一歸覲。覲:拜見(jiàn)。覲,形符為“見(jiàn)”,釋為“拜見(jiàn)”,正確。5.今君后則欲逮臣。

      逮, 形符為“辶”,與行走有關(guān),在上句中可解釋為“趕上”。

      技法之二:由音推意(通假字)1.愿伯具言臣之不敢倍德也。”(《鴻門(mén)宴》)中的“倍”,2.“屈原既嫉之,雖流放,眷顧楚國(guó),系心懷王,不忘欲反……”(《屈原列傳》)中的“反”,分別與“背”、“返”的讀音相同,它們是通假關(guān)系,由本字“背”、“返”可推斷“倍”、“反”分別為背叛、返回的意思。

      (一)音同或音近的字可能通。

      3.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績(jī)紡以供朝夕。(2004·全國(guó)Ⅲ卷·譯句題)4.此金者,圣主所以惠養(yǎng)老臣也,故樂(lè)與鄉(xiāng)黨宗族共饗其賜。(2004·全國(guó)Ⅳ卷?譯句題)例5中的“裁”通“才”,例6中的“饗”通“享”;作為通假字的“裁” 和“饗”與作為本字的“才”和“享”在字形上無(wú)關(guān),只是音同而已。將這兩個(gè)本字放入各自的句子中完全能講通,那么推斷就是正確的。

      (二)同聲符的字可能通。5.軍士吏被甲,銳兵刃。(1982·全國(guó)卷·釋詞題)6.或至涂而反。(2001·上海春招卷·釋詞題)

      例7中的“被”通“披”,是同聲符而不同音的通假字。例8中的“涂”通“途”,是同聲符又同音的通假字。當(dāng)然,這里的“不同音”和“同音”是按今天的語(yǔ)音而言。

      (三)形聲字同其聲符字可能通,反之亦然。7.山高風(fēng)鉅,霧氣去來(lái)無(wú)定。(1988·上海卷·譯句題)8.昌期少年,不閑吏事。閑:空閑。(2004·湖北卷·釋詞正誤選擇題)

      例9中的“鉅”通“巨”,是形聲字通其聲符字。例10中的“閑”通“嫻”,“熟悉”義,是可作聲符的字通以其為聲符的形聲字。

      技法之三:從結(jié)構(gòu)揆意。詞語(yǔ)的語(yǔ)法功能各有不同,因而,我們可以通過(guò)分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)推斷詞義。例如:“懷王貪而信張儀。”(《屈原列傳》)“信臣精卒陳利兵而誰(shuí)何?!保ā哆^(guò)秦論》)“煙濤微茫信難求?!保ɡ畎住秹?mèng)游天姆吟留別》)?!靶艔垉x”為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為動(dòng)詞,“相信”的意思;“信臣精卒”為并列的偏正結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為形容詞,“誠(chéng)實(shí)可靠”的意思;“信難求”為副詞作狀語(yǔ),“信”當(dāng)為“確實(shí)”的意思。

      技法之四:對(duì)稱(chēng)句式互解。漢語(yǔ)句式大都比較整齊,講求對(duì)仗,常常采用互文的修辭格,而前后句相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中處于對(duì)應(yīng)位置上的詞語(yǔ)往往在意義上相同、相近或相反、相對(duì),所以,我們可以利用這一特點(diǎn)來(lái)推斷詞義。例如:“滅六國(guó)者,六國(guó)也,非秦也;族秦者,秦

      也,非天下也?!保ā读鶉?guó)論》)“憂(yōu)勞可以興國(guó),逸豫可以亡身?!保W陽(yáng)修《伶官傳序》)?!白濉笨筛鶕?jù)其對(duì)應(yīng)的同義詞“滅”推斷為“族滅”的意思,“逸豫”可根據(jù)其對(duì)應(yīng)的反義詞“憂(yōu)勞”推斷為“安逸享樂(lè)”的意思。一種是單句內(nèi)對(duì)文。

      10.齊人追亡逐北 北:指敗逃者。(2001·全國(guó)卷·釋詞正誤選擇題)

      “追”與“逐”,“亡”與“北”都是同義對(duì)文;“北”即“亡”,在上句中作“逐”的賓語(yǔ),釋為名詞“敗逃者”完全正確。

      11.法者,所以禁民為非而使其遷善遠(yuǎn)罪也。(2001·上海卷·譯句題)

      “遷”與“遠(yuǎn)”,“善”與“罪”都是反義對(duì)文;“遠(yuǎn)”為“遠(yuǎn)離”,據(jù)此可推斷“遷”的意思為“靠近”“接近”“走向”等。

      另一種是偶句內(nèi)對(duì)文。

      12.子,不肖人也,不足愛(ài)也。(1997·上海卷·釋詞題)

      其前句“我,國(guó)士也,為天下人惜死也”,“愛(ài)”與“惜”同義對(duì)文,是“吝惜”“珍惜”的意思。在一些對(duì)偶句的對(duì)應(yīng)位置上,同義詞的交替使用或者反義詞的照應(yīng)使用更為常見(jiàn)。如下面兩例。

      13.賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。(2004·全國(guó)Ⅳ卷·譯句題)

      上句的“損”一不小心很可能譯成“損害”;如果能結(jié)合下句與之相對(duì)應(yīng)的“益”(增加)字來(lái)考慮,那么“損”是“益”之反,應(yīng)該譯成“削減”“削弱”。

      技法之五:根據(jù)語(yǔ)境度意。判定多義的詞語(yǔ)在具體句子中的特定含義,就要根據(jù)該詞語(yǔ)上下文的意思來(lái)考慮。例如“伐”字,有“攻打”“打敗”“砍伐”“夸耀”“功業(yè)”等義項(xiàng),要確定“每一令出,平伐其功?!保ā肚袀鳌罚┲械摹胺ァ睘楹我猓纫治鲞@句話,又要把它放到原文中去看,原來(lái)這是上官大夫在楚王面前說(shuō)屈原居功自傲,“伐”應(yīng)是“夸耀,自夸”的意思。

      技法之六:雙音詞互解。文言中的某些單音詞在演進(jìn)的過(guò)程中加上一個(gè)同義語(yǔ)素就變成了現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音合成詞,這為我們推斷文言詞義提供了一個(gè)依據(jù)。例如:司馬遷的《報(bào)任安書(shū)》,題目中的“報(bào)”和“書(shū)”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)成了“回報(bào)”“書(shū)信”的同義語(yǔ)素合成詞,根據(jù)其互解關(guān)系,可推斷“報(bào)”就是“回”的意思,“書(shū)”就是“信”的意思。

      技法七詞語(yǔ)連用

      其一是同義詞的連用。

      1.不許,于是人人惴恐 惴恐:恐懼。(2001·北京春招卷·釋詞正誤選擇題)“惴”與“恐” 同義連用,釋為“恐懼”,正確。

      2.隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004·全國(guó)Ⅱ卷·譯句題)“身”與“自”同義連用,譯為“親自”。

      同義詞連用常常是為了加強(qiáng)氣勢(shì)、調(diào)整句式或和諧音節(jié)。其二是反義詞的連用。

      18.盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。(蘇軾《前赤壁賦》)

      據(jù)“盈”(月滿(mǎn))可推知“虛”為“月缺”,據(jù)“長(zhǎng)”(增長(zhǎng))可推知“消”為“消減”。19.車(chē)服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。(韓愈《送李愿歸盤(pán)谷序》)據(jù)“亂”(不太平)可推知“理”為“太平”,據(jù)“黜”(貶官)可推知“陟”為“升官”。反義詞連用主要是為了構(gòu)成鮮明的對(duì)比,增強(qiáng)表現(xiàn)力。

      特別需要指出的是對(duì)連用的反義詞,要注意其是否為偏義復(fù)詞。20.蓋目眶盡腫,不可開(kāi)合也。(2003·上海卷·譯句題)

      “開(kāi)合”為偏義復(fù)詞(如看作反義詞連用,則無(wú)法講通),偏在“開(kāi)”,所以只能譯為“睜開(kāi)(眼)”。

      技法之八:成語(yǔ)比照。成語(yǔ)大都與古漢語(yǔ)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,因而我們可以借助熟悉的成語(yǔ)的意義來(lái)推斷文言詞的含義。例如:“至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉?!保ㄌK洵《六國(guó)論》)“勢(shì)拔五岳掩赤誠(chéng)。”(《夢(mèng)游天姆吟留別》),兩句中的“速”和“拔”,就可以根據(jù)成語(yǔ)“不速之客”和“出類(lèi)拔萃”的“速”和“拔”推斷,分別為“招致”和“超出”的意思。

      技法之九:舊文聯(lián)系。例如:2004年高考全國(guó)卷要求判定“廣兄子受,好禮恭謹(jǐn),敏而有辭”(《漢書(shū)?疏廣傳》)一句中“敏”解釋為“敏感”的正誤,如果我們聯(lián)系到中學(xué)時(shí)所學(xué)習(xí)的孔子的《論語(yǔ)》中“敏而好學(xué),不恥下問(wèn),可以為師矣”一句的“敏”字,就會(huì)推斷出“敏”當(dāng)為“聰敏,機(jī)智”的意思。

      第五篇:文言文翻譯方法

      基本方法:直譯和意譯。

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

      所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

      “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變?!皠h”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。

      “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

      “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。古文翻譯口訣

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆。

      還要把每個(gè)實(shí)虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認(rèn)識(shí),那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現(xiàn)在我們同學(xué)已經(jīng)有80%的實(shí)虛詞已經(jīng)了解,剩下的時(shí)間看一下并用筆標(biāo)記一下你不會(huì)的那些實(shí)虛詞并把它背誦下來(lái)。接下來(lái)我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。

      一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。

      眾所周知,由于考試受時(shí)間和空間的限制,它具有不準(zhǔn)借助任何工具書(shū),只能獨(dú)立解題的特殊性,因此不少學(xué)生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實(shí)這種作法是很不正確的,作為文言應(yīng)試的閱讀應(yīng)分三步進(jìn)行:

      第一步:初讀全文

      指的是集中心思穩(wěn)住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個(gè)人,有的人物關(guān)系簡(jiǎn)明,有的人物關(guān)系復(fù)雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現(xiàn)一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關(guān)系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫(xiě)人物傳記,或出于某種政治需要,或出于個(gè)人目的,通過(guò)人物傳記,表現(xiàn)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,要求考生能分析傳記的基本內(nèi)容,概括作者的觀點(diǎn)態(tài)度。

      內(nèi)容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)美德;或古代賢臣良吏,勤政愛(ài)民、廉潔奉公、剛直抗上、執(zhí)法如山等既符合于傳統(tǒng)的道德規(guī)范,又不失現(xiàn)實(shí)教育意

      義。

      第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語(yǔ)段時(shí),對(duì)自己要求太高,第一遍沒(méi)讀懂就心急火燎,在個(gè)別語(yǔ)句上糾纏,非要字字句句弄個(gè)水落石出不可,結(jié)果反而難以明其大意。應(yīng)該說(shuō),學(xué)生當(dāng)中這種情況存在還是非常普遍的,其實(shí)你應(yīng)該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語(yǔ)段一定不會(huì)容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。

      第二步:細(xì)讀題目

      在這一步驟當(dāng)中,須一一落實(shí)要求答題的字、詞、句、段在材料中的對(duì)應(yīng)位置,一般來(lái)說(shuō),運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項(xiàng),運(yùn)用比較法、排除法根據(jù)是非準(zhǔn)偏,選出正確項(xiàng))同時(shí)這一步中特別要強(qiáng)調(diào)的是利用好幾道題目,如實(shí)詞解釋?zhuān)渥臃g,分析概括題等,因?yàn)樵谒鼈兩砩?,你可以獲得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說(shuō)法符合文意的一項(xiàng)或者下列說(shuō)法不符合文意的一項(xiàng)是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項(xiàng)或幾項(xiàng)不符題意,但錯(cuò)誤的也往往只是些小問(wèn)題。因此通過(guò)看最后一題,你對(duì)文意的把握必將會(huì)在第一步的基礎(chǔ)上有個(gè)很大的提高。

      第三步:重讀全文

      這一步是從更高的層次上認(rèn)知全文。大致相當(dāng)于精讀研讀的水平;既加深了對(duì)文意的理解,又能對(duì)前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正,因此是一個(gè)深入兼復(fù)核的過(guò)程。通過(guò)這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強(qiáng)的題目也就駕輕就熟了。

      應(yīng)該說(shuō)文言應(yīng)試的三步閱讀法是經(jīng)過(guò)許多學(xué)子高考實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)而總結(jié)出來(lái)的一條科學(xué)有效的應(yīng)試方法,復(fù)習(xí)當(dāng)中學(xué)生須加以掌握和運(yùn)用。這樣可以少走很多彎路。

      二文言文閱讀做題技巧

      1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來(lái)正確判定實(shí)詞詞義,觀照語(yǔ)言環(huán)境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識(shí),例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。

      2代入法----知識(shí)遷移。高考文言段不會(huì)脫離課本知識(shí)另起爐灶,所以要善于知識(shí)遷移,聯(lián)系已有知識(shí)尤其是常用詞的常用義項(xiàng)和常見(jiàn)虛詞的一般用法來(lái)推出新知。

      3排除法----信息篩選題

      根據(jù)陳述對(duì)象可以排除干擾項(xiàng),確定答案范圍析結(jié)構(gòu)

      推斷它在文章中的結(jié)構(gòu)來(lái)推斷它的詞性,進(jìn)而推斷它的詞義。

      翻譯文言句子可從下列幾方面著手。

      1、結(jié)合語(yǔ)境,把握句意。

      要翻譯好一個(gè)句子,必須對(duì)整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個(gè)句子放在整個(gè)語(yǔ)段中進(jìn)行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學(xué)在初讀文言段時(shí),對(duì)自己要求太高,第一遍沒(méi)有讀懂就心急火燎,在個(gè)別詞語(yǔ)上糾纏,結(jié)果反而難以明其意。所以要保持良好的心態(tài),調(diào)動(dòng)各種手段,善于前后推導(dǎo),整體把握語(yǔ)意。

      2、落實(shí)句式特點(diǎn)。

      常見(jiàn)的文言句式有判斷句,被動(dòng)句,省略句,倒裝句(包括賓語(yǔ)前置句,定語(yǔ)后置句,介詞結(jié)構(gòu)后置句等)。每種句式都有其特定的標(biāo)志,我們要識(shí)記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時(shí),先判斷句式,然后在翻譯時(shí)要翻出這種句式的特點(diǎn)來(lái)。如省略句就必須補(bǔ)出它所省略的成份,當(dāng)然補(bǔ)充部分須加小括號(hào);倒裝句就必須按正常的語(yǔ)序來(lái)翻譯;原句是疑問(wèn)句,所譯出的句子也應(yīng)加上問(wèn)號(hào)。文言文中還有一種極其特殊的現(xiàn)象:文言文固定格式。這也是一個(gè)重要的考點(diǎn)。固定格式也叫固定結(jié)構(gòu),它的語(yǔ)法特點(diǎn)就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結(jié)構(gòu),表達(dá)一種新的語(yǔ)法意義,世代沿用,約定俗成,經(jīng)久不

      變。一旦你沒(méi)有準(zhǔn)確判斷出固定結(jié)構(gòu),那么你的翻譯就會(huì)差之千里。詳細(xì)類(lèi)型見(jiàn)上所舉。

      3、落實(shí)重點(diǎn)虛詞和實(shí)詞。

      要掌握實(shí)詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類(lèi)活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類(lèi)活用的知識(shí)點(diǎn),如果“軍”字翻譯錯(cuò)了,那就要失分了。所以在考試時(shí)應(yīng)特別注意這些語(yǔ)法現(xiàn)象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準(zhǔn)確翻譯。

      文言文翻譯的基本要求是“信、達(dá)、雅”。“信”就是要準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,忠實(shí)原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達(dá)”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動(dòng)形象,特別是對(duì)描寫(xiě)性的語(yǔ)句,翻譯時(shí)要傳神。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實(shí)在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標(biāo)點(diǎn)。在難以直譯或者直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達(dá)到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。

      翻譯的基本方法

      有五種,即:留、補(bǔ)、換、改、刪。

      1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號(hào)名、器物名等在翻譯時(shí)予以保留,照抄不譯。

      例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。(《廉頗藺相如列傳》)

      句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時(shí)都可保留不譯。

      2、補(bǔ)。即補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準(zhǔn)確完整,句子更順暢。補(bǔ)充部分要加小括號(hào)。

      例②:旦日,客從外來(lái),與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)

      句中“與”前省略主語(yǔ)“鄒忌”,“與”后省略賓語(yǔ)“客”,翻譯時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出。

      例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)

      這句話應(yīng)譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。

      3、換。一是用現(xiàn)代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對(duì)同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱(chēng),翻譯時(shí)應(yīng)用現(xiàn)代的指稱(chēng)去替換古代的指稱(chēng)。

      例④:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說(shuō)》)

      帶點(diǎn)部分應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑惑(問(wèn)題)。

      例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)

      句中的“修”現(xiàn)在講“長(zhǎng)”,這里指身高;“服”現(xiàn)代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書(shū)”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目"”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”等等。都要譯為現(xiàn)代的指稱(chēng)。

      4、改。改變一些特殊文言句式的語(yǔ)序,把它改成現(xiàn)代漢語(yǔ)的常規(guī)語(yǔ)序。主要有下列幾種:

      (1)賓語(yǔ)前置句。

      例⑥:碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩(shī)經(jīng)·碩鼠)

      “莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)都要改為現(xiàn)代常規(guī)語(yǔ)序。

      (2)定語(yǔ)后置。

      例⑦:計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者。(《廉頗藺相如列傳》)

      句中劃線部分要按“求可使報(bào)秦之人”來(lái)譯。

      (3)狀語(yǔ)后置。

      例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)

      句中劃線部分譯成時(shí)要放在“短屈原”前面作狀語(yǔ)。

      (4)謂語(yǔ)前置

      例⑨:安在公子能急人之困也?。ā缎帕昃`符救趙》)

      句中的“安在”是句子的謂語(yǔ)部分,提在主語(yǔ)“公子能急人之困也”之前了,翻譯時(shí)要改語(yǔ)序。

      5、刪。有些文言虛語(yǔ)在句中沒(méi)有什么實(shí)在意義,只有某些作用,有的起舒緩語(yǔ)氣、湊足音節(jié)的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對(duì)這些虛詞,翻譯時(shí)可酌情刪去,即不必譯出。

      例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說(shuō)》)句中的兩個(gè)“也”都是起舒緩語(yǔ)氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨(dú)立性作用和標(biāo)示賓語(yǔ)置、定語(yǔ)后置時(shí),都不必譯出。

      以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時(shí)綜合運(yùn)用。文言文的選段固然在課外,但對(duì)于虛詞、實(shí)詞、句式等知識(shí)點(diǎn)的復(fù)習(xí)則應(yīng)當(dāng)立足課本,考前同學(xué)們必須化上一定的時(shí)間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細(xì)研讀課文,包括注釋。最好能對(duì)每?jī)?cè)的文言知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行歸類(lèi)總結(jié)。

      翻譯口訣

      通讀全文,領(lǐng)會(huì)大意;句不離文,詞不離句;聯(lián)想推敲,辨別仔細(xì);字字落實(shí),堅(jiān)持直譯;補(bǔ)充省略,調(diào)整詞序;專(zhuān)門(mén)名詞,不必翻譯;語(yǔ)句通暢,忠實(shí)原意

      下載高中語(yǔ)文文言文翻譯的常用方法(合集)word格式文檔
      下載高中語(yǔ)文文言文翻譯的常用方法(合集).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        文言文翻譯方法總結(jié)(匯編)

        文言文翻譯方法總結(jié) 1、保留法。在文言句子中,凡是涉及紀(jì)時(shí)(年、月、日)、封號(hào)(帝號(hào)、年號(hào)、官爵名)、物名(國(guó)名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不動(dòng)地保留下來(lái),搬抄即可,不......

        高中語(yǔ)文讀本文言文翻譯·第四冊(cè)(定稿)

        高中語(yǔ)文讀本文言文翻譯 【編輯】Crazy Urus 【日期】2010-6-20 第四冊(cè) 目錄 25. 登樓賦????????????? 1 26. 與陳柏之書(shū)??????????? 1 27. 《指......

        高中語(yǔ)文必修五文言文翻譯

        逍遙游譯文 北方的大海里有一條魚(yú),它的名字叫做鯤。鯤的體積,真不知道大到幾千里;變化成為鳥(niǎo),它的名字就叫鵬。鵬的脊背,真不知道長(zhǎng)到幾千里;當(dāng)它奮起而飛的時(shí)候,那展開(kāi)的雙翅就像......

        高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄[精選合集]

        高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,許多人都對(duì)一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱(chēng)為文言文。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編為大家收集的高中《......

        文言文翻譯方法及解題技巧(精選五篇)

        文言文翻譯方法及解題技巧 文言文翻譯方法 一、 基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做......

        《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案

        《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案教學(xué)目標(biāo):1、讓學(xué)生了解文言翻譯的原則、程序 2、讓學(xué)生學(xué)會(huì)文言文翻譯的一般方法(留、刪、調(diào)、補(bǔ)、換)3、能夠背誦文言文翻譯口訣 導(dǎo)入:明確考綱要......

        各種文言文最常用的翻譯方法整理

        最常用的翻譯方法——古文今譯六字法:對(duì)譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡(jiǎn)括為“對(duì)、增、移、留、換、意”六字。 對(duì)譯法:就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)等的詞去對(duì)換被譯......

        文言文翻譯方法及解題技巧5則范文

        文言文翻譯方法及解題技巧 文言文翻譯方法 一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到......