第一篇:個(gè)人聲明英文翻譯模版
個(gè)人聲明
STATUTORY DECLARATION
I, [name], a Chinese national, passport no.***, residing at [address] hereby declare that:
1.I am going to visit [country name] from [date/month/year] to [date/month/year].The
purpose of my trip is tourism only.I will not seek any employment orresidency in
[country name] and will return to China prior before the expiration of my authorized visa;
2.I have sufficient financial resources to independently defray all expenses during my trip
in [country name];
3.I will comply with the laws and regulations of [country name] during my stay;and
4.I execute this statutory declaration for the purpose of the tourist visa application from the
embassy of [country name].Signature:
Dated:
第二篇:個(gè)人聲明
房產(chǎn)抵押聲明書
聲明人:甲XXX(男,一九XX年X月X日出生,身份證號(hào)
碼:XXXXXXX,住址:身份證上的詳細(xì)地址)
聲明人:乙XXX(女,一九XX年X月X日出生,身份證號(hào)
碼:XXXXXXX,住址:身份證上的詳細(xì)地址、系夫妻關(guān)系)
聲明內(nèi)容:
聲明人自愿將屬于夫妻共同所有的位于XX市XX小區(qū)XX號(hào)
樓(X區(qū)X段),房屋所有權(quán)證:XXX號(hào)房產(chǎn)抵押于XX市XX銀行,用于丙XXX(男,一九XX年X月X日出生,身份證號(hào)碼:XXXXXXX,住址:身份證上的詳細(xì)地址)在該銀行辦理抵押貸款,丙XXX持本聲明書公證書可在相關(guān)部門自行辦理房產(chǎn)評(píng)估、抵押登記等手續(xù)。聲明人愿意承擔(dān)丙XXX不能償還銀行到期借款的連帶責(zé)任。
特此聲明。
聲明人:
年月日
第三篇:個(gè)人感想英文翻譯
英語(yǔ)一班 陳佳恩120801124 英語(yǔ)翻譯的感想
英語(yǔ)翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉(zhuǎn)換,更是一種帶有個(gè)人文學(xué)色彩的創(chuàng)作,個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會(huì)對(duì)其翻譯創(chuàng)作產(chǎn)生巨大的影響。很多人把翻譯當(dāng)成了電文解碼或是代數(shù)演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價(jià)值,好的翻譯必定是形神兼?zhèn)?,不僅能清楚地表達(dá)出原作者的意思,還能傳達(dá)其文字內(nèi)涵背后的情感意味。
這就要求翻譯者要精通熟知兩種不同的文化及其背景,并且融會(huì)貫通,在清楚理解原作者的基礎(chǔ)上,找到另一種文化中相同的情景表達(dá),而非逐字逐詞地轉(zhuǎn)化,那樣必定是詞不達(dá)意或者生硬枯燥的,簡(jiǎn)直就像是得到一本武功秘籍卻不能參透,只學(xué)得皮毛而無(wú)法領(lǐng)會(huì)其真正內(nèi)涵和精髓意蘊(yùn),丟失了其大部分的價(jià)值。光中先生打了一個(gè)有趣的比方——直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛不少,可惜是一只死鳥(niǎo),徒有形貌,沒(méi)有飛翔。詩(shī)人齊阿地認(rèn)為,從一種文字到另一種文字的翻譯,很像從一種樂(lè)器到另一種樂(lè)器的變調(diào):四弦的提琴雖然拉不出88鍵大鋼琴的聲音,但那種旋律的精神多少可以傳遞過(guò)來(lái)。真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般令人覺(jué)得是一種“再創(chuàng)造”。
如何翻譯好一部作品呢,我認(rèn)為各種翻譯技巧是其次,重點(diǎn)是要心中有存貨,要有大量的知識(shí)儲(chǔ)備,并且這些知識(shí)不僅僅只是死記硬背的,還應(yīng)該是在實(shí)際生活中理解領(lǐng)悟的,懂得其延生和背后的內(nèi)涵,只有真正理解透徹以后,再通過(guò)各種技巧,在兩種文化中融會(huì)貫通,熟練轉(zhuǎn)換。
很多人以為只要學(xué)好翻譯目標(biāo)的語(yǔ)言就能翻譯好,我覺(jué)得這是不對(duì)的,如果你自己不能理解好母語(yǔ),又怎么能在理解其他語(yǔ)言的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成自己的語(yǔ)言?
另外就是要多閱讀,通過(guò)閱讀吸收大量的語(yǔ)言詞匯和相應(yīng)的表達(dá),而且閱讀的過(guò)程中就給你提供了這個(gè)詞句表達(dá)的恰當(dāng)場(chǎng)景語(yǔ)境,很多詞都有其延伸的含義,在不同的情景中有不同的釋義,如果只是理解了其中某個(gè)意思然后生搬硬套,很容易產(chǎn)生令人啼笑皆非的場(chǎng)景。有時(shí)候一個(gè)場(chǎng)景又能有多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),如何準(zhǔn)確區(qū)分其中的細(xì)微差別和作者的意圖,這些都是需要通過(guò)長(zhǎng)期大量的閱讀理解后方能學(xué)會(huì)的,正所謂厚積薄發(fā),翻譯也是一個(gè)這樣的過(guò)程,簡(jiǎn)單地翻譯出文章的意思容易,翻譯出作者的意圖則難,要翻譯出類似原作風(fēng)格或者優(yōu)美的準(zhǔn)確達(dá)意的文章就更難了。
翻譯中的加減增刪,完全是取決于作者所要表達(dá)的重點(diǎn)和意圖,有些東西在另一種文化中完全是令人無(wú)法理解的或者是累贅的,就需要通過(guò)一定的修飾,使其變成能讓人理解的意會(huì)的相應(yīng)東西。而有些細(xì)節(jié)是反應(yīng)作者的意圖或者文章的暗線或者是一語(yǔ)雙關(guān)用來(lái)諷刺,暗喻等等的就需要巧妙地轉(zhuǎn)化,這其中的技巧還需要我更進(jìn)一步的學(xué)習(xí)。
有的句子單獨(dú)摘出來(lái)就有許多種意思,如果翻譯還需要參考前后文章,這就是所謂的語(yǔ)境,只是有時(shí)這也是很難推斷的,也許作者想要表達(dá)的也有多個(gè)意思,該怎么翻譯才是準(zhǔn)確的也很難推斷,也許通過(guò)更過(guò)的閱讀能更好的理解,總之翻譯是一條漫長(zhǎng)的道路,正所謂一千個(gè)人就有一千本哈姆雷特,每個(gè)人理解的角度都是不一樣的,翻譯出來(lái)的也會(huì)有差異,還需要我們多加的學(xué)習(xí),通過(guò)學(xué)習(xí)掌握更精確簡(jiǎn)練的表達(dá),更地道的說(shuō)法,翻譯永無(wú)止境。篇二:翻譯心得體會(huì)
翻譯心得體會(huì)
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)作為一門世界性的通用語(yǔ)言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語(yǔ)都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國(guó)與外界溝通的一個(gè)開(kāi)放性的平臺(tái),越來(lái)越受到各個(gè)國(guó)家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。站在國(guó)際高度上看待英語(yǔ),更覺(jué)得作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語(yǔ)上下功夫。這不管是對(duì)于整個(gè)國(guó)家的對(duì)外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語(yǔ)都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過(guò)了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級(jí)國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場(chǎng)訪問(wèn)、展會(huì)等。很多人都聽(tīng)說(shuō)口譯考試很難,通過(guò)率很低就望而卻步了。其實(shí)我認(rèn)為英語(yǔ)主要的目的是會(huì)用,是學(xué)習(xí)到一些英語(yǔ)方面的知識(shí),因此要樹(shù)立一個(gè)正確的觀點(diǎn):素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。
無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。
通過(guò)短暫的一個(gè)多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂(lè)口譯”帶來(lái)的無(wú)窮樂(lè)趣??谧g不像四、六級(jí),還有專業(yè)四級(jí)那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫于一體英語(yǔ)課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會(huì)教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場(chǎng)合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處。
口譯的口語(yǔ)交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時(shí)能讓你捧腹大笑。這種情境的口語(yǔ)課可以使你有足夠的勇氣開(kāi)口講英語(yǔ)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的就是會(huì)講,而我們以前都太忽略這一點(diǎn)了,倒致了許多人如今的啞巴英語(yǔ)。不能用于交流的語(yǔ)言,不管書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是用于交流。同時(shí),上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽(tīng)力能力:多聽(tīng)英文歌曲,多看英語(yǔ)電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會(huì)讓你越來(lái)越喜歡英語(yǔ),同時(shí)可以在聽(tīng)的過(guò)程里感受到來(lái)自不同國(guó)家不同種族不同發(fā)音的人的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),這會(huì)讓自己的聽(tīng)力越來(lái)越好,耳朵越來(lái)越靈敏。相信在潛移默化中會(huì)讓你的英語(yǔ)大有長(zhǎng)進(jìn)。
除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國(guó)的很多的哩語(yǔ)翻譯都會(huì)讓你覺(jué)得很有樂(lè)趣。這些不同的文化差異往往會(huì)帶來(lái)一些有趣的事,多樣的差異性。總之,在笑中學(xué)知識(shí),何樂(lè)而不為呢?同時(shí),只有在了解了更多的文化知識(shí)文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會(huì)生動(dòng),才能有靈性,才比較的符合實(shí)際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒(méi)有生命力,也沒(méi)有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達(dá)的意思,說(shuō)話者的意圖。
有很多時(shí)候我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時(shí)我們大可不必灰心,這是每個(gè)學(xué)習(xí)口譯的人都會(huì)遇到的問(wèn)題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)口譯自然會(huì)變得簡(jiǎn)單輕松?!罢莆照_的學(xué)習(xí)方法!”聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得很難,但只要我們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補(bǔ)和充實(shí),這個(gè)難題就很容易解決。
記得以前曾聽(tīng)一位老師說(shuō)過(guò)這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識(shí),我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識(shí)更為重要。那個(gè)老師指出“適合每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個(gè)人的性格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時(shí)更注重對(duì)學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動(dòng)!”在口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。確實(shí),每個(gè)人的先天條件不一樣,一個(gè)人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:
1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時(shí)候(通常是早上)針對(duì)一些案例進(jìn)行實(shí)練。
培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計(jì)形勢(shì)的本能。
鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢(shì)和新話題。
善于集中注意力。
5有求知欲,興趣廣泛。
6良好的短期和長(zhǎng)期記憶力。
7在公眾場(chǎng)合流暢、清晰、良好地講話。
8超出一般的抗壓能力。
從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對(duì)性的鍛煉,在這個(gè)過(guò)程中自然會(huì)掌握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。加以時(shí)日必定會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。
談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。
說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對(duì)性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長(zhǎng)期性的學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。
英語(yǔ)翻譯心得
經(jīng)過(guò)三個(gè)學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了很深的認(rèn)識(shí)。以前總覺(jué)得翻譯就是用正確的語(yǔ)法把特定的詞語(yǔ)組織起來(lái),表達(dá)流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,翻譯出來(lái)的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實(shí)踐這門課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。
翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說(shuō)的,翻譯是一門科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。翻 譯不是精通一門外語(yǔ),借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對(duì)原語(yǔ)文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語(yǔ)言,悟出語(yǔ)言所具有的無(wú)比威 力,還要透過(guò)語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì)到中西文化的差異。語(yǔ)言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán) 境,不同的認(rèn)識(shí)世界的角度,往往形成各自獨(dú)特的文化模式。人類對(duì)信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共 同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過(guò)詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語(yǔ)言和文化背景來(lái)傳達(dá)信息、表達(dá)感情,他所面對(duì)的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。譯者不僅應(yīng)該精通原語(yǔ)和譯人語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,而且應(yīng)該通過(guò)各種信息渠道了解這兩種語(yǔ)言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。
翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強(qiáng)調(diào)一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫作手法,風(fēng)格,意圖。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念。“信”,要使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)“達(dá)”,就是要通順暢達(dá),要使譯文 符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
要 能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論
至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實(shí)翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到直而不死,意而不曲。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟(jì)文本 新聞報(bào)導(dǎo) 會(huì)議記錄.等表達(dá)信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語(yǔ)中,當(dāng)然在翻譯中要兩者結(jié)合。雖 然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達(dá)到這個(gè)境界,然而使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),是我們當(dāng)前急需補(bǔ)上的功課。在翻譯中還有至關(guān)重要的一點(diǎn)是文化 因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應(yīng)該符合一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實(shí)原文作者的意圖。
在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個(gè)翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯過(guò)程中,修改的實(shí)踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說(shuō)的,要把翻譯后的文章反復(fù)的
讀,要讀起來(lái)流利的像自己寫的。當(dāng)然翻譯時(shí)還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來(lái)說(shuō)讀者群有三種,即專家,受過(guò)教育的人,和沒(méi)受過(guò)高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、。
在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。所 謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備 三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ) 法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外護(hù)理 專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。不 通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中 找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí) 累累。
在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會(huì)中,翻譯的重要性得到了越來(lái)越多的體現(xiàn)。作為英語(yǔ)專業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項(xiàng)艱巨而長(zhǎng)遠(yuǎn)的任務(wù)。學(xué)好英語(yǔ),學(xué)好翻譯,把中國(guó)的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的燦爛文化傳播向世界。
第四篇:法國(guó)簽證自由職業(yè)收入聲明英文翻譯
STATUTORY DECLARATION
I, name, a Chinese national, passport no …, residing in Shanghai hereby declares that:
1.I am going to visit France(and other European Countries)from 17/5/2013 to 5/6/2013.The purpose of my trip is tourism only.I will not seek any employment or residency in France(and other European Countries)and will return to China prior before the expiration of my authorized visa;
2.I am a headhunter.I deserved my monthly base income RMB XXX from 1/4/2010 till
last month when I left the headhunter company.So I am a freelancer now.I am preparing to win my new job as a HR manager or recruitment manager when I come back from European at the early of this June.At the same time, I also work part-time as an insurance salesman from 2005 and earn a commission of about XXX Yuan a month.Besides, I own a house in the Shanghai downtown.Last year I had the house rented out, so I charge XXX Yuan per month rent now.Thus I have sufficient financial resources to defray all expenses during my trip in France(and other European Countries);
3.I will comply with the laws and regulations of during my stay;
4.I execute this statutory declaration for the purpose of the tourist visa application from
the embassy of France(and other European Countries).Signature:
Dated:
第五篇:個(gè)人擔(dān)保聲明
個(gè)人擔(dān)保聲明書(為他人債務(wù)擔(dān)保)
編號(hào):公司
為確保債權(quán)人與債務(wù)人(被擔(dān)保人)身份證號(hào):(以下簡(jiǎn)稱被擔(dān)保人)在一定期限內(nèi)連續(xù)發(fā)生的債務(wù)的清償,本人自愿為被擔(dān)保人與貴債權(quán)人發(fā)生的債務(wù)提供連帶責(zé)任保證。茲作出如下保證聲明:
一、被擔(dān)保人于年月日至年月日在貴債權(quán)人的借款,均屬于本人擔(dān)保主債務(wù)范圍之列,但最高本金金額不得超過(guò)人民幣元。即:¥。
(一)本人所保證的被擔(dān)保人在貴債權(quán)人的債務(wù)的發(fā)生日必須在上述期限內(nèi),每筆債務(wù)到期日可以超過(guò)上訴期間的終日,即不論債務(wù)人單筆債務(wù)的到期日是否超過(guò)上述期間的終日,保證人對(duì)被保證的債權(quán)都應(yīng)承擔(dān)連帶保證責(zé)任。
(二)在上述最高本金期限內(nèi),不論被擔(dān)保人與貴債權(quán)人發(fā)生債權(quán)的次數(shù)和每次的金額,保證人對(duì)該最高本金限額項(xiàng)下的所有債權(quán)余額[含本金(當(dāng)金)、利息、綜合費(fèi)用、違約金、罰息、違約金、損害賠償金、債權(quán)人實(shí)現(xiàn)債權(quán)的費(fèi)用等]均承擔(dān)連帶保證責(zé)任。
并且,貴債權(quán)人對(duì)于是否給予被擔(dān)保人融資具有自主決定權(quán),本人將不以本聲明書為據(jù)而要求貴債權(quán)人給予被擔(dān)保人融資。
二、保證范圍為被擔(dān)保人的上述主合同項(xiàng)下的主債務(wù)及由此產(chǎn)生的利息、綜合費(fèi)用、罰息、違約金、賠償金和貴債權(quán)人實(shí)現(xiàn)債權(quán)的費(fèi)用。
三、保證方式為連帶責(zé)任保證。無(wú)論被擔(dān)保人因何種原因未按約定歸還借款本息,本人將無(wú)條件替被擔(dān)保人履行公司債務(wù)或承擔(dān)責(zé)任。
四、本聲明書項(xiàng)下每筆債務(wù)的保證期間均為兩年,自每筆主債務(wù)履行期限屆滿之日起計(jì)。如單筆主合同確定的融資分期到期的,則每期債務(wù)的保證期間為兩年,至每期主債務(wù)履行期限屆滿之日起計(jì)。債權(quán)人提前收回債務(wù)時(shí),則視為主債務(wù)履行期提前屆滿,該項(xiàng)債務(wù)的保證期間相應(yīng)提前。
五、本人在本聲明書項(xiàng)下的保證均為見(jiàn)索即付,即只要債權(quán)人向保證人提交列明本聲明書編號(hào)與債務(wù)余額的債務(wù)催收通知文書,本人收到后應(yīng)立即履行清償責(zé)任。
六、本人保證以全部個(gè)人財(cái)產(chǎn)和收入履行保證責(zé)任,并且保證在保證期間內(nèi),不以任何理由將個(gè)人財(cái)產(chǎn)變賣或轉(zhuǎn)讓他人。
七、本聲明書的效力獨(dú)立于主合同,不受主合同履行狀況的影響,無(wú)論主合同是否有效,本人仍承擔(dān)連帶責(zé)任。
八、本人確認(rèn),貴債權(quán)人與被保證人協(xié)議變更主合同,均視為已征得本人事先同意,借款期限屆滿,如需要續(xù)當(dāng)(借款展期),不論續(xù)當(dāng)次數(shù)多少、續(xù)當(dāng)金額多少、續(xù)當(dāng)費(fèi)率及利率調(diào)增多少(自愿調(diào)升借款費(fèi)息、追加擔(dān)保費(fèi),調(diào)升幅度以合同約定為準(zhǔn)),或變更當(dāng)物,本保證始終有效,無(wú)需通知本人,本人保證責(zé)任不因此而減免。
九、本人對(duì)本申明書的簽署和執(zhí)行的與本聲明書有關(guān)的任何活動(dòng)均為民事行為。本人現(xiàn)
在或?qū)?lái)均不以任何理由對(duì)任何司法管轄、審判或執(zhí)行提出異議或抗辯。
十、本人承諾:當(dāng)被擔(dān)保人未依約履行債務(wù)時(shí),無(wú)論貴債權(quán)人對(duì)主合同項(xiàng)下的債權(quán)是否
擁有其他擔(dān)保(包括但不限于保證、抵押、質(zhì)押及其他任何形式的擔(dān)保方式),貴債權(quán)人均有權(quán)直接要求本人承擔(dān)本聲明書項(xiàng)下全部擔(dān)保責(zé)任,而無(wú)須先行使其他擔(dān)保權(quán)利。
十一、本聲明書自簽發(fā)之日起生效。
十二、本聲明書的簽署、效力、解釋、履行及爭(zhēng)議的解決均適用于中華人民共和國(guó)
法律。本人于貴債權(quán)人凡因本聲明書所發(fā)生的一切爭(zhēng)議、糾紛,雙方應(yīng)協(xié)商解決。協(xié)商無(wú)效時(shí),任何一方均可依法直接向人民法院起訴。
十三、本人要求:本聲明書項(xiàng)下的任何通知、付款要求或各種通訊聯(lián)系,貴債權(quán)人應(yīng)以
書面形式按下列地址或電話號(hào)碼、傳真號(hào)碼送達(dá):
郵政編碼:通訊地址:電 傳:傳 真:如上述通訊地址或聯(lián)系方式發(fā)生變化,本人將立即書面通知貴債權(quán)人,否則,因此造成的后果由本人自行負(fù)責(zé)。
本人承認(rèn),任何通知、付款要求或各種通訊聯(lián)系只要按上述地址發(fā)送,即在下列日期視
為送達(dá):
1、信函,掛號(hào)發(fā)出后五個(gè)工作日、電傳,收到對(duì)方確認(rèn)回號(hào)之日
3、傳真,傳正發(fā)出之日、專人送達(dá),收件人簽收之日
十四、其他條款:
保證人(簽章):
保證人身份證號(hào)碼:
年月日