第一篇:NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過二級口譯證書考試的考生能夠在多種場合進(jìn)行交替?zhèn)髯g。意思傳達(dá)正確,語音、語調(diào)、用詞和語法正確,語流通暢。能夠勝任一般性正式會議、技術(shù)或商務(wù)會談等專業(yè)性交替?zhèn)髯g工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生;
2.非日語專業(yè)相當(dāng)于日本國際交流基金“日本語能力測試”一級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
二級口譯證書考試分為兩個部分,第一部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇1300字符左右的日語發(fā)言譯成漢語。第二部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇700字左右的漢語發(fā)言譯成日語??荚嚂r間大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進(jìn)行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔半分鐘至1分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~
1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進(jìn)行翻譯。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫姓名、考點(diǎn)和考號,說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,并要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
第二篇:NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
能夠在各種場合進(jìn)行交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,意思傳達(dá)準(zhǔn)確,語音、語調(diào)正確,用詞和表達(dá)地道,語流自然流暢,有豐富的口譯工作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠勝任國際會議的專業(yè)交替?zhèn)髯g或同聲傳譯工作,能夠勝任高級別正式場合下講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的日語專業(yè)研究生或本科優(yōu)秀畢業(yè)生;
2.具有同等水平的,有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類日語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
一級口譯證書考試分為初試和復(fù)試,初試通過者方可參加復(fù)試。初試第一部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇1500字符左右的日語發(fā)言譯成漢語;第二部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇800字左右的漢語發(fā)言譯成日語。復(fù)試為同聲傳譯。初試和復(fù)試的考試時間均大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進(jìn)行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進(jìn)行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠?qū)⑹孪蠕浿坪玫娜照Z發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成漢語,將漢語發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成日語。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫姓名、考點(diǎn)和考號,說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
初試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,同時日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
初試合格者方可參加復(fù)試,即同聲傳譯考試。復(fù)試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復(fù)試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
兩者均合格方能獲得證書
第三篇:NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生;
2.非日語專業(yè)相當(dāng)于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學(xué)習(xí)者和翻譯工作
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r間為3小時。試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
第四篇:日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生;
2.非日語專業(yè)相當(dāng)于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r間為3小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
NAETI日語翻譯證書考試三級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內(nèi)容進(jìn)行交替?zhèn)髯g,意思傳達(dá)正確,語音、語調(diào)、用詞和表達(dá)基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生;
2.非日語專業(yè)相當(dāng)于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
三級口譯證書考試分為三個部分。第一部分為對話,要求考生將一篇約600字/字符的對話分別譯成日語或漢語。第二部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇500字符左右的日語發(fā)言譯成漢語。第三部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇250字左右的漢語發(fā)言譯成日語??荚嚂r間大約為30分鐘??谧g采取聽錄音做翻譯的方式進(jìn)行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進(jìn)行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫姓名、考點(diǎn)和考號,說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分??荚嚭细駱?biāo)準(zhǔn)為:總分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
第五篇:二級口譯考試經(jīng)驗(yàn)
catti 二口 二戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)分享 希望幫到大家
背景介紹: 雅思 7.5 / 托福 106 / 專八 79 / 專四:80 / 上海中高級口譯證書 / 大學(xué)期間上過口譯培訓(xùn)班 /
良心建議三點(diǎn):1.英語聽說讀寫基礎(chǔ)扎實(shí),尤其是聽力!否則準(zhǔn)備口譯事倍功半。我的聽力基本功是大學(xué)里聽寫并跟讀常速BBC 和VOA 以及高級listening to this 打下的。聽力練習(xí)材料個人認(rèn)為不需精挑細(xì)選,大量的輸入和復(fù)雜句型的快速反應(yīng)是關(guān)鍵。2.系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯:不管什么形式,大學(xué)口譯課程或校外培訓(xùn)班都可以,不要閉門造車,雖然我是九年前上過一段時間的口譯入門課,真心受益匪淺。通過老師的講解,你會明白如何記筆記(重中之重),然后自己不斷去實(shí)踐,找到理解和筆記的平衡點(diǎn)。3.再痛苦,也要錄音,做視譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的!只有不斷錄音并回聽自己的錄音,慢慢揣摩你就會發(fā)現(xiàn)哪個音調(diào)聽起來是舒服的,哪個說話頻率是適合的,哪種說話方式是自信的。
具體到兩場考試對比:去年11月5號一戰(zhàn),綜合部分:那場考得還行(69分)關(guān)鍵就是抓緊一切時間理解題目并注意一些字眼,比如:nearly,totally,not等,這些地方容易混淆視聽。但是!切不可小瞧綜合,這次我的綜合就只有60分。做篇章聽力部分明顯感覺很多信息處理不過來,當(dāng)時真有一種考試還未開始就要結(jié)束的感覺。總結(jié):綜合一定要爭分奪秒的看題且多做教材和真題,熟悉catti 套路,至于summary 我的理解是:抓住總起類句子且保證文章邏輯通順即可。
實(shí)務(wù)部分:一戰(zhàn)時英譯中很多地方?jīng)]聽懂,自己強(qiáng)行編造或省略,切身體會:如果英翻中你自己都覺得編了或漏了超過2/5,那應(yīng)該就是沒戲了。中譯英部分自己覺得還行,但翻譯的語調(diào)不夠沉穩(wěn),會的地方說得很溜,不會的地方明顯慢下來。最后我的實(shí)務(wù):48!二戰(zhàn)感覺英譯中的理解比上次好多了,幾乎只有兩處左右沒聽懂,但是中文表達(dá)始終欠缺,有些累贅或僵硬。所以積累和鞏固通俗中文表達(dá)是非常必要的。中譯英部分自我判斷一帶一路會是熱門,所以忽略了最基本的經(jīng)濟(jì)加數(shù)字類話題的練習(xí)。翻得時候不夠自信,有停頓(但沒有嗯),表達(dá)單一,甚至還有一個重要數(shù)字沒有聽到??傊?dāng)時走出考場,挺失落的,還夾雜著一絲遺憾,想著為什么平時沒有更努力一些。今天查分,實(shí)務(wù)也是60分,所以算是擦線過了。心里只有感恩。為什么分?jǐn)?shù)不高?我認(rèn)為可以歸結(jié)到平時練習(xí)量還是不夠。
兩次備考都用的官方教材,最后20天用真題練習(xí)。唯一的區(qū)別是降低視譯的練習(xí)量,老老實(shí)實(shí)做錄音,再回放,想想哪些地方需要改進(jìn),再錄。非常注重輸出效果。
我始終記得一位口譯老師講過:高壓之下,人的許多動作都會變形。考場上高度緊張,許多平時可以處理的信息也會一下子就亂套。所以高強(qiáng)度的練習(xí)是唯一辦法,并時刻注意錄音效果,形成條件反射。考場上必定會碰到處理困難的信息,此刻切記保持冷靜,更加注意語音語調(diào),把你的沉著通過你的語言表達(dá)出來??偠灾?,平時多練一分,考場上的意外和困難就會少一分,與所有有夢想的人共勉!