第一篇:林肯葛底斯堡演講中英文
林肯葛底斯堡演講
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of
freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth. 主講:亞伯拉罕·林肯
時(shí)間:1863年11月19日
地點(diǎn):美國(guó),賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
“民有、民治、民享”,這是亞伯拉罕.林肯在蓋茨堡演說(shuō)時(shí),描繪一個(gè)理想的政府。這簡(jiǎn)短的幾個(gè)字道出了民主的真諦。政府不是統(tǒng)治人民而是受人民所統(tǒng)治。民選的官員被認(rèn)為是人民的公仆,他們代表的是他們的選民。人們可經(jīng)由投票,向他們的代表陳情、甚至于組織和平的示威活動(dòng),來(lái)發(fā)表心聲,參與政事。每一個(gè)公民都有一份保護(hù)自身利益的權(quán)利與義務(wù),來(lái)決定他們的政府該如何執(zhí)政。
中山先生的三民主義和林肯的的三民主義之間是有聯(lián)系的,并非憑空推斷,其實(shí)也是源于中山先生自己的解釋。1921年3月6日,中山先生在中國(guó)國(guó)民黨本部特設(shè)辦事處發(fā)表演說(shuō),即《三民主義之具體辦法》,其中就提出:“兄弟所底三民主義,是集合古今中外底學(xué)說(shuō)應(yīng)世界底潮流所得的。就是美國(guó)前總統(tǒng)林肯底主義,也有與兄弟底三民主義符合底地方,其原文為The govenment of the people,by thepeople,and forthe people。這話苦于沒有適當(dāng)?shù)鬃g文,兄弟把它譯作“民有”、“民治”、“民享”。ofthe people就是民有,by the people就是民治,forthe people就是民享。他這“民有”、“民治”、“民享”主義就是兄弟底“民族”、“民權(quán)”、“民生”主義。由此可知美國(guó)有今日底富強(qiáng),都是先哲底主義所賜。而兄弟底三民主義,在比海外底為人已有先得我心的。兄弟回想從前在海外底時(shí)候,外國(guó)人不知道什么是叫三民主義,嘗來(lái)問(wèn)我的。兄弟當(dāng)時(shí)苦無(wú)適當(dāng)?shù)鬃g語(yǔ)回答他,只好援引林肯底主義告訴他,外人然后才了解我底主義。由此更可知兄弟底三民主義,不但是有來(lái)歷的,而且專為迎合現(xiàn)代底潮流”。
1921年12月7日,中山先生在桂林軍政學(xué)界七十六團(tuán)體歡迎會(huì)上做《三民主義為造成新世界之工具》的演講,他又明確底指出:“三民主義,就是民族主義、民權(quán)主義、民生主義。這三個(gè)主義,和美國(guó)大總統(tǒng)林肯所說(shuō)的“民有”、“民治”、“民享”三層意思,完全是相通的。民有的意思,就是民族主義。我們革命黨為什么要提倡民族主義呢?因?yàn)闈M清專制二百多年,我們漢族受過(guò)亡國(guó)的痛苦,后來(lái)又受世界潮流的壓迫,恐怕還要滅種,所以有少數(shù)人出來(lái)提倡鼓吹,要除去專制的異族。到后來(lái)全國(guó)覺悟,便把征服中國(guó)的滿清根本推翻,把中國(guó)的統(tǒng)治權(quán)收回到漢人手里,中國(guó)領(lǐng)土完全為漢族所有。十年前革命的成功,就是民族主義成功。所以“民族主義”就是和”民有”的意思一樣。革命成功以后,中國(guó)的土地和主權(quán),已經(jīng)由滿清皇帝的手里,奪回到中國(guó)人民的手里來(lái)了。但是我們?nèi)嗣?,徒有政治上主?quán)之名,沒有政治上主權(quán)之實(shí),還是不能治國(guó)。必須把政治上的主權(quán),實(shí)在拿到人民手里來(lái),才可以治國(guó),才叫做民治。這個(gè)達(dá)到民治的道理,就叫做民權(quán)主義。至于民生主義,是由人類思想覺悟出來(lái)的。因?yàn)槲覀兗扔辛送恋睾椭鳈?quán),自然要想一個(gè)完全方法來(lái)享受,才能夠達(dá)到生活上圓滿的幸福。怎么樣享受生活上幸福的道理,便叫做民生主義。所以說(shuō)“民有”、“民治”、“民享”就是本大總統(tǒng)生平所提倡的三民主義”。
仔細(xì)想來(lái),真是英雄所見略同,中山先生基于中國(guó)當(dāng)時(shí)的國(guó)情而提出的三民主義竟然和林肯總統(tǒng)基于美國(guó)的歷史傳統(tǒng)而提出的三民主義是如此的吻合,中山先生將林肯總統(tǒng)的三民主義拿來(lái)解釋自己的三民主義也絲毫沒有風(fēng)馬牛不相及之感,倒是讓人感到中山先生的政治智慧和世界眼光。中山先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“世界潮流浩浩湯湯,順之者昌,逆之者亡。”不管是林肯的三民主義還是中山先生的三民主義,都是符合歷史潮流的三民主義,中國(guó)應(yīng)該繼續(xù)沿著這條道路走下去,其實(shí)今天的中國(guó)特色的社會(huì)主義的提法和這兩位提出來(lái)的三民主義的內(nèi)涵之間也是有著異曲同工之妙的,只不過(guò)側(cè)重點(diǎn)不同罷了。
第二篇:林肯葛底斯堡演講 中英文
在八十七年前,我們的國(guó)父?jìng)冊(cè)谶@塊土地上創(chuàng)建一個(gè)新的國(guó)家,乃基于對(duì)自由的堅(jiān)信,并致力于所有人皆生而平等的信念。Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.當(dāng)下吾等被卷入一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)是否此國(guó)度,或任何肇基于和奉獻(xiàn)于斯者,可永垂不朽。吾等現(xiàn)相逢于此戰(zhàn)中一處浩大戰(zhàn)場(chǎng)。而吾等將奉獻(xiàn)此戰(zhàn)場(chǎng)之部分,作為這群交付彼者生命讓那國(guó)度勉能生存的人們最后安息之處。此乃全然妥切且適當(dāng)而為吾人應(yīng)行之舉。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意義之上,吾等無(wú)法致力、無(wú)法奉上、無(wú)法成就此土之圣。這群勇者,無(wú)論生死,曾于斯奮戰(zhàn)到底,早已使其神圣,而遠(yuǎn)超過(guò)吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫留意,也不長(zhǎng)久記得吾等于斯所言,但永不忘懷彼人于此所為。吾等生者,理應(yīng)當(dāng)然,獻(xiàn)身于此輩鞠躬盡瘁之未完大業(yè)。吾等在此責(zé)無(wú)旁貸獻(xiàn)身 于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻(xiàn)—吾等在此答應(yīng)亡者之死當(dāng)非徒然—此國(guó)度,于神佑之下,當(dāng)享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當(dāng)免于凋零。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第三篇:葛底斯堡演講林肯中英文對(duì)照
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。她孕育于自由之中,奉行人人生來(lái)平等的信條。
現(xiàn)在我們正進(jìn)行一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行人人生來(lái)平等信條的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久堅(jiān)持下去。我們相聚在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上,我們來(lái)到這里把這戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為國(guó)家生存而捐軀的人們,作為他們最后的安息之所。我們這樣做是完全適合的、恰當(dāng)?shù)摹5?,從更高的意義上說(shuō),我們是不能奉獻(xiàn),不能圣化,也不能神化這片土地的,因?yàn)槟切┰?jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的人們,活著的和死去的人們,已經(jīng)圣化了這片土地,他們所做的遠(yuǎn)非我們的微薄之力所能揚(yáng)抑。這個(gè)世界不大會(huì)注意也不會(huì)長(zhǎng)久記得我們今天在這里所說(shuō)的話,但是,它永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做的事。
毋寧說(shuō),我們活著的人,應(yīng)該獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù):從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,以完成他們精誠(chéng)所至的事業(yè);我們?cè)诖讼露ㄗ畲蟮臎Q心,以不讓死者白白犧牲;讓這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下獲得自由的新生;讓這個(gè)民有、民治、民享的政府與世長(zhǎng)存。
第四篇:林肯的葛底斯堡演講
林肯的葛底斯堡演講
亞伯拉罕.林肯
Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國(guó)第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對(duì)奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引起的南北戰(zhàn)爭(zhēng)(1861-1865)中,他作為總統(tǒng),發(fā)揮了美國(guó)歷史上最有效、最鼓舞人心的領(lǐng)導(dǎo)作用,以其堅(jiān)定的信念、深遠(yuǎn)的眼光和完美無(wú)缺的政治手腕,成功地引導(dǎo)一個(gè)處于分裂的國(guó)家度過(guò)了其歷史上流血最多的內(nèi)戰(zhàn),從而換救了聯(lián)邦。他致力于推進(jìn)全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語(yǔ)言闡述了人道主義的思想,不失時(shí)機(jī)地發(fā)表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個(gè)偉大的總統(tǒng),更是一個(gè)偉人。他出生于社會(huì)低層,具有勤勞簡(jiǎn)樸、謙虛和誠(chéng)懇的美德。在美國(guó)歷屆總統(tǒng)中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書信,以樸素莊嚴(yán)、觀點(diǎn)明確、思想豐富、表達(dá)靈活、適應(yīng)對(duì)象并具有特殊的美國(guó)風(fēng)味見稱。此篇演講是美國(guó)文學(xué)中最漂亮、最富有詩(shī)意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說(shuō),但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。其中“政府應(yīng)為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌。
八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
第五篇:林肯葛底斯堡演說(shuō)詞
葛底斯堡演說(shuō)詞——亞伯拉罕·林肯
(這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說(shuō),是公認(rèn)的英語(yǔ)演講的最高典范。)
八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起一個(gè)
葛底斯堡演說(shuō)
嶄新的國(guó)家。這個(gè)國(guó)家以自由為理想,奉行所有人生來(lái)平等的原則。
我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們的國(guó)家或任何一個(gè)有著同樣理想與目標(biāo)的國(guó)家能否長(zhǎng)久存在,這次戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)考驗(yàn)?,F(xiàn)在我們——在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上——聚會(huì)在一起,將這戰(zhàn)場(chǎng)上的一小塊土地奉獻(xiàn)給那些為國(guó)家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當(dāng)?shù)?、?yīng)該的。
然而,從深一層的意義上說(shuō)來(lái),我們沒有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因?yàn)樵谶@里進(jìn)行過(guò)斗爭(zhēng)的、活著的和已經(jīng)死去的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對(duì)它有所揚(yáng)抑。我今天在這里說(shuō)的話,也許世人不會(huì)注意也不會(huì)記住,但是這些英雄的業(yè)績(jī),人們會(huì)永世不忘。
我們后來(lái)者應(yīng)該做的,是獻(xiàn)身于英雄們?cè)诖藶橹畩^斗、努力推進(jìn)但尚未完成的工作。我們應(yīng)該獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠(chéng)賦予我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護(hù)佑下,我們的國(guó)家將獲得自由的新生。我們這個(gè)民有、民治、民享的政府將永存于世上。
英文版
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)