欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《劍門道中遇微雨》陸游原文注釋翻譯賞析(精選多篇)

      時(shí)間:2022-04-13 00:44:27下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《《劍門道中遇微雨》陸游原文注釋翻譯賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《《劍門道中遇微雨》陸游原文注釋翻譯賞析》。

      第一篇:《劍門道中遇微雨》陸游原文注釋翻譯賞析

      《劍門道中遇微雨》陸游原文注釋翻譯賞析

      作品原文

      劍門道中遇微雨⑴

      衣上征塵雜酒痕⑵,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂⑶。

      此身合是詩(shī)人未⑷?細(xì)雨騎驢入劍門⑸。

      作品注釋

      ⑴劍門:在今四川省劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山?!?/p>

      ⑵征塵:旅途中衣服所蒙的灰塵。

      ⑶銷魂:心懷沮喪得好像丟了魂似的,神情恍惚。形容非常悲傷或愁苦。

      ⑷合:應(yīng)該。未:表示發(fā)問(wèn)。

      ⑸最后二句:典出南宋尤袤《全唐詩(shī)話》:“(唐昭宗時(shí))相國(guó)鄭綮,善詩(shī)?;蛟唬骸鄧?guó)近為新詩(shī)否?’對(duì)曰:‘詩(shī)思在灞橋風(fēng)雪中驢子上,此何以得之?”

      作品譯文

      衣服上沾滿了旅途上的灰塵和雜亂的酒的痕跡。出門在外去很遠(yuǎn)的地方宦游,所到之地沒(méi)有一處是不讓人心神暗淡和感傷的。我這一輩子就應(yīng)該做一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么騎上瘦驢在細(xì)雨中到劍門關(guān)去?

      創(chuàng)作背景

      此詩(shī)當(dāng)作于南宋孝宗乾道八年(1172年)冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)前線調(diào)回成都(今屬四川)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常?!皩嬶埌榜R間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。他在南鄭往成都途經(jīng)四川劍閣劍門關(guān)時(shí)寫下這首詩(shī)。

      作品鑒賞

      這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。然而,也不是人人都懂其深意,特別是第四句寫得太美,容易使讀者“釋句忘篇”。如果不聯(lián)系作者平生思想、當(dāng)時(shí)境遇,不通觀全詩(shī)并結(jié)合作者其他作品來(lái)看,便易誤解。作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”。陸游晚年說(shuō)過(guò):“三十年間行萬(wàn)里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬(wàn)里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來(lái)買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”。“征塵雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無(wú)處不銷魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”(《病起》)的寫照。

      “遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”的“無(wú)處不”(即“處處”),既包括過(guò)去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過(guò)的'劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說(shuō):他“遠(yuǎn)游”而“過(guò)劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。

      引起“銷魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來(lái)說(shuō),他不能不感到傷心。當(dāng)然,騎驢本是詩(shī)人的雅興。李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是一個(gè)佳話。李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來(lái)”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問(wèn):“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過(guò)那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無(wú)聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。

      這就是說(shuō),作者因“無(wú)處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無(wú)門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過(guò)上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,旋即又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛(ài)國(guó)志士的欣然自得,而是他無(wú)可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志。作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。

      一般地說(shuō),這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來(lái),便平弱而無(wú)味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開(kāi)頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來(lái)。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問(wèn),也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外?!钡嬲摹肮Ψ颉比栽凇霸?shī)外”(《示子遹》)。

      作者簡(jiǎn)介

      陸游(1125—1210),宋代愛(ài)國(guó)詩(shī)人、詞人。字務(wù)觀,號(hào)放翁,越州山陰(今浙江紹興)人。他具有多方面文學(xué)才能,尤以詩(shī)的成就為最,在生前即有“小李白”之稱,不僅成為南宋一代詩(shī)壇領(lǐng)袖,而且在中國(guó)文學(xué)史上享有崇高地位,存詩(shī)9300多首,是文學(xué)史上存詩(shī)最多的詩(shī)人。其詩(shī)在思想上、藝術(shù)上取得了卓越成就。詞作數(shù)量不如詩(shī)篇巨大,但和詩(shī)同樣貫穿了氣吞殘?zhí)數(shù)膼?ài)國(guó)主義精神。有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》、《放翁詞》、《渭南詞》等數(shù)十個(gè)文集傳世。

      第二篇:《劍門道中遇微雨》原文翻譯及賞析

      《劍門道中遇微雨》原文翻譯及賞析

      《劍門道中遇微雨》原文翻譯及賞析1

      衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂。

      此身合是詩(shī)人未?細(xì)雨騎驢入劍門。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《劍門道中遇微雨》作于1172年冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)調(diào)回成都,途經(jīng)劍門山,寫下這首詩(shī)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常?!皩嬶埌榜R間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。

      翻譯/譯文

      衣服上沾滿了旅途上的灰塵和雜亂的酒的痕跡。出門在外去很遠(yuǎn)的地方宦游,所到之地沒(méi)有一處是不讓人心神暗淡和感傷的。我這一輩子就應(yīng)該做一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么騎上瘦驢在細(xì)雨中到劍門關(guān)去?

      注釋

      (1)劍門:劍門,在今四川劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山。”

      (2)銷魂:心懷沮喪得好象丟了魂似的。形容非常悲傷或愁苦。

      (3)合:應(yīng)該。

      創(chuàng)作背景

      此詩(shī)當(dāng)作于南宋孝宗乾道八年(1172年)冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)前線調(diào)回成都(今屬四川)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常?!皩嬶埌榜R間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。他在南鄭往成都途經(jīng)四川劍閣劍門關(guān)時(shí)寫下這首詩(shī)。

      賞析/鑒賞

      這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。然而,也不是人人都懂其深意,特別是第四句寫得太美,容易使讀者“釋句忘篇”。如果不聯(lián)系作者平生思想、當(dāng)時(shí)境遇,不通觀全詩(shī)并結(jié)合作者其他作品來(lái)看,便易誤解。作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”。陸游晚年說(shuō)過(guò):“三十年間行萬(wàn)里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬(wàn)里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來(lái)買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”。“征塵雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無(wú)處不銷魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”(《病起》)的寫照。

      “遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”的“無(wú)處”(“無(wú)一處”即“處處”),既包括過(guò)去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過(guò)的劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說(shuō):他“遠(yuǎn)游”而“過(guò)劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。

      引起“銷魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來(lái)說(shuō),他不能不感到傷心。當(dāng)然,李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來(lái)”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問(wèn):“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過(guò)那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無(wú)聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。

      一般地說(shuō),這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來(lái),便平弱而無(wú)味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開(kāi)頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的`遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來(lái)。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問(wèn),也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外?!钡嬲摹肮Ψ颉比栽凇霸?shī)外”(《示子遹》)。

      另一說(shuō)認(rèn)為:自古詩(shī)人多飲酒,李白斗酒詩(shī)百篇,杜甫酒量不在李白之下。陸游滿襟衣的酒痕,正說(shuō)明他與“詩(shī)仙”、“詩(shī)圣”有同一嗜好。騎驢,也是詩(shī)人的雅興,李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是眾所周知的佳話。作者“細(xì)雨騎驢”入得劍門關(guān)來(lái),這樣,他以“詩(shī)人”自命,就正是名副其實(shí)了。

      但作者因“無(wú)處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無(wú)門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過(guò)上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,現(xiàn)在又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。

      所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛(ài)國(guó)志士的欣然自得,而是他無(wú)可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志

      作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。

      《劍門道中遇微雨》原文翻譯及賞析2

      原文:

      劍門道中遇微雨

      [宋代]陸游

      衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂。

      此身合是詩(shī)人未?細(xì)雨騎驢入劍門。

      譯文

      衣服上滿是灰塵和雜亂的酒漬,遠(yuǎn)行游歷過(guò)的地方?jīng)]有一處不讓人心神暗淡和感傷。

      我難道這一生就只該是一個(gè)詩(shī)人?在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān)?

      注釋

      劍門:在今四川省劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山。”

      征塵:旅途中衣服所蒙的灰塵。

      銷魂:心懷沮喪得好像丟了魂似的,神情恍惚。形容非常悲傷或愁苦。

      合:應(yīng)該。未:表示發(fā)問(wèn)。

      最后二句:典出南宋尤袤《全唐詩(shī)話》:“(唐昭宗時(shí))相國(guó)鄭綮,善詩(shī)?;蛟唬骸鄧?guó)近為新詩(shī)否?’對(duì)曰:‘詩(shī)思在灞橋風(fēng)雪中驢子上,此何以得之?”

      賞析:

      這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。

      此詩(shī)首句刻畫了人物形象,第二句概括自己數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,再接以“此身合是詩(shī)人未”自問(wèn),最后結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味。狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外。全詩(shī)別出心裁,構(gòu)思新穎,含蓄地表達(dá)作者報(bào)國(guó)無(wú)門、衷情難訴的情懷。

      作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”。陸游晚年說(shuō)過(guò):“三十年間行萬(wàn)里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬(wàn)里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來(lái)買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”?!罢鲏m雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無(wú)處不銷魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”的寫照?!斑h(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”的“無(wú)處不”(即“處處”),既包括過(guò)去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過(guò)的劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說(shuō):他“遠(yuǎn)游”而“過(guò)劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。

      引起“銷魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來(lái)說(shuō),他不能不感到傷心。當(dāng)然,騎驢本是詩(shī)人的雅興。李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是一個(gè)佳話。李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來(lái)”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問(wèn):“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過(guò)那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無(wú)聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。

      這就是說(shuō),作者因“無(wú)處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無(wú)門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過(guò)上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,旋即又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛(ài)國(guó)志士的欣然自得,而是他無(wú)可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志。作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。

      一般地說(shuō),這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來(lái),便平弱而無(wú)味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開(kāi)頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來(lái)。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問(wèn),也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外?!钡嬲摹肮Ψ颉比栽凇霸?shī)外”(《示子遹》)。

      第三篇:劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析

      劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析2篇

      劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析1

      衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂。

      此身合是詩(shī)人未?細(xì)雨騎驢入劍門。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《劍門道中遇微雨》作于1172年冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)調(diào)回成都,途經(jīng)劍門山,寫下這首詩(shī)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常?!皩嬶埌榜R間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。

      翻譯/譯文

      衣服上沾滿了旅途上的灰塵和雜亂的酒的痕跡。出門在外去很遠(yuǎn)的地方宦游,所到之地沒(méi)有一處是不讓人心神暗淡和感傷的。我這一輩子就應(yīng)該做一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么騎上瘦驢在細(xì)雨中到劍門關(guān)去?

      注釋

      (1)劍門:劍門,在今四川劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山?!?/p>

      (2)銷魂:心懷沮喪得好象丟了魂似的。形容非常悲傷或愁苦。

      (3)合:應(yīng)該。

      創(chuàng)作背景

      此詩(shī)當(dāng)作于南宋孝宗乾道八年(1172年)冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)前線調(diào)回成都(今屬四川)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常常“寢飯鞍馬間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。他在南鄭往成都途經(jīng)四川劍閣劍門關(guān)時(shí)寫下這首詩(shī)。

      賞析/鑒賞

      這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。然而,也不是人人都懂其深意,特別是第四句寫得太美,容易使讀者“釋句忘篇”。如果不聯(lián)系作者平生思想、當(dāng)時(shí)境遇,不通觀全詩(shī)并結(jié)合作者其他作品來(lái)看,便易誤解。作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”。陸游晚年說(shuō)過(guò):“三十年間行萬(wàn)里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬(wàn)里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來(lái)買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”?!罢鲏m雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無(wú)處不銷魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”(《病起》)的寫照。

      “遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”的“無(wú)處”(“無(wú)一處”即“處處”),既包括過(guò)去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過(guò)的劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說(shuō):他“遠(yuǎn)游”而“過(guò)劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。

      引起“銷魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來(lái)說(shuō),他不能不感到傷心。當(dāng)然,李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來(lái)”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問(wèn):“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過(guò)那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無(wú)聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。

      一般地說(shuō),這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來(lái),便平弱而無(wú)味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開(kāi)頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來(lái)。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問(wèn),也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外。”但真正的“功夫”仍在“詩(shī)外”(《示子遹》)。

      另一說(shuō)認(rèn)為:自古詩(shī)人多飲酒,李白斗酒詩(shī)百篇,杜甫酒量不在李白之下。陸游滿襟衣的酒痕,正說(shuō)明他與“詩(shī)仙”、“詩(shī)圣”有同一嗜好。騎驢,也是詩(shī)人的雅興,李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是眾所周知的佳話。作者“細(xì)雨騎驢”入得劍門關(guān)來(lái),這樣,他以“詩(shī)人”自命,就正是名副其實(shí)了。

      但作者因“無(wú)處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無(wú)門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過(guò)上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,現(xiàn)在又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。

      所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛(ài)國(guó)志士的欣然自得,而是他無(wú)可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志

      作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。

      劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析2

      原文

      衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不消魂。

      此身合是詩(shī)人未?細(xì)雨騎驢入劍門。

      譯文

      衣服上沾滿了旅途上的灰塵和雜亂的酒的痕跡。出門在外去很遠(yuǎn)的地方宦游,所到之地沒(méi)有一處是不讓人心神暗淡和感傷的。我這一輩子就應(yīng)該做一個(gè)詩(shī)人嗎?騎上瘦驢在細(xì)雨中到劍門關(guān)去。

      注釋

      劍門:劍門,在今四川劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山?!?/p>

      消魂:心懷沮喪得好象丟了魂似的。形容非常悲傷或愁苦。

      合:應(yīng)該。

      未:表示發(fā)問(wèn)。

      賞析

      本文寫自作者從抗金前線的南鄭調(diào)回后方成都的途中。

      這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。然而,也不是人人都懂其深意,特別是第四句寫得太美,容易使讀者“釋句忘篇”。如果不聯(lián)系作者平生思想、當(dāng)時(shí)境遇,不通觀全詩(shī)并結(jié)合作者其他作品來(lái)看,便易誤解。作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不消魂”。陸游晚年說(shuō)過(guò):“三十年間行萬(wàn)里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬(wàn)里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來(lái)買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”。“征塵雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無(wú)處不消魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”(《病起》)的寫照。

      “遠(yuǎn)游無(wú)處不消魂”的“無(wú)處”(“無(wú)一處”即“處處”),既包括過(guò)去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過(guò)的劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說(shuō):他“遠(yuǎn)游”而“過(guò)劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“消魂”。

      引起“消魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來(lái)說(shuō),他不能不感到傷心。當(dāng)然,李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來(lái)”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問(wèn):“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過(guò)那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的'戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無(wú)聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。

      一般地說(shuō),這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來(lái),便平弱而無(wú)味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開(kāi)頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來(lái)。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問(wèn),也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外?!钡嬲摹肮Ψ颉比栽凇霸?shī)外”(《示子遹》)。

      另一說(shuō)認(rèn)為:自古詩(shī)人多飲酒,李白斗酒詩(shī)百篇,杜甫酒量不在李白之下。陸游滿襟衣的酒痕,正說(shuō)明他與“詩(shī)仙”、“詩(shī)圣”有同一嗜好。騎驢,也是詩(shī)人的雅興,李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是眾所周知的佳話。作者“細(xì)雨騎驢”入得劍門關(guān)來(lái),這樣,他以“詩(shī)人”自命,就正是名副其實(shí)了。

      但作者因“無(wú)處不消魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無(wú)門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過(guò)上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,現(xiàn)在又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。

      所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛(ài)國(guó)志士的欣然自得,而是他無(wú)可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志

      作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。

      第四篇:劍門道中遇微雨原文及賞析

      劍門道中遇微雨原文及賞析

      劍門道中遇微雨

      陸游〔宋代〕

      衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂。

      此身合是詩(shī)人未?細(xì)雨騎驢入劍門。

      譯文及注釋

      譯文:衣服上滿是灰塵和雜亂的酒漬,遠(yuǎn)行游歷過(guò)的地方?jīng)]有一處不讓人心神暗淡和感傷。我難道這一生就只該是一個(gè)詩(shī)人?在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān)?

      注釋:劍門:在今四川省劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山。”征塵:旅途中衣服所蒙的灰塵。銷魂:心懷沮喪得好像丟了魂似的,神情恍惚。形容非常悲傷或愁苦。合:應(yīng)該。未:表示發(fā)問(wèn)。最后二句:典出南宋尤袤《全唐詩(shī)話》:“(唐昭宗時(shí))相國(guó)鄭綮,善詩(shī)?;蛟唬骸鄧?guó)近為新詩(shī)否?’對(duì)曰:‘詩(shī)思在灞橋風(fēng)雪中驢子上,此何以得之?”

      賞析

      這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。

      此詩(shī)首句刻畫了人物形象,第二句概括自己數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,再接以“此身合是詩(shī)人未”自問(wèn),最后結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味。狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外。全詩(shī)別出心裁,構(gòu)思新穎,含蓄地表達(dá)作者報(bào)國(guó)無(wú)門、衷情難訴的情懷。

      作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”。陸游晚年說(shuō)過(guò):“三十年間行萬(wàn)里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬(wàn)里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來(lái)買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”。“征塵雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無(wú)處不銷魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”的寫照?!斑h(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”的“無(wú)處不”(即“處處”),既包括過(guò)去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過(guò)的劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說(shuō):他“遠(yuǎn)游”而“過(guò)劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。

      引起“銷魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來(lái)說(shuō),他不能不感到傷心。當(dāng)然,騎驢本是詩(shī)人的`雅興。李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是一個(gè)佳話。李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來(lái)”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問(wèn):“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過(guò)那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無(wú)聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。

      這就是說(shuō),作者因“無(wú)處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無(wú)門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過(guò)上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,旋即又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛(ài)國(guó)志士的欣然自得,而是他無(wú)可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志。作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。

      一般地說(shuō),這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來(lái),便平弱而無(wú)味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開(kāi)頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來(lái)。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問(wèn),也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外?!钡嬲摹肮Ψ颉比栽凇霸?shī)外”(《示子遹》)。

      陸游

      陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛(ài)國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛(ài)國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。

      第五篇:劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析

      劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析(精選2篇)

      劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析1

      劍門道中遇微雨

      陸游〔宋代〕

      衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂。

      此身合是詩(shī)人未?細(xì)雨騎驢入劍門。

      譯文及注釋

      譯文:衣服上滿是灰塵和雜亂的酒漬,遠(yuǎn)行游歷過(guò)的地方?jīng)]有一處不讓人心神暗淡和感傷。我難道這一生就只該是一個(gè)詩(shī)人?在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān)?

      注釋:劍門:在今四川省劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山?!闭鲏m:旅途中衣服所蒙的灰塵。銷魂:心懷沮喪得好像丟了魂似的,神情恍惚。形容非常悲傷或愁苦。合:應(yīng)該。未:表示發(fā)問(wèn)。最后二句:典出南宋尤袤《全唐詩(shī)話》:“(唐昭宗時(shí))相國(guó)鄭綮,善詩(shī)?;蛟唬骸鄧?guó)近為新詩(shī)否?’對(duì)曰:‘詩(shī)思在灞橋風(fēng)雪中驢子上,此何以得之?”

      賞析

      這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。

      此詩(shī)首句刻畫了人物形象,第二句概括自己數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,再接以“此身合是詩(shī)人未”自問(wèn),最后結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味。狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外。全詩(shī)別出心裁,構(gòu)思新穎,含蓄地表達(dá)作者報(bào)國(guó)無(wú)門、衷情難訴的情懷。

      作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”。陸游晚年說(shuō)過(guò):“三十年間行萬(wàn)里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬(wàn)里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來(lái)買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”。“征塵雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無(wú)處不銷魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”的寫照?!斑h(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”的“無(wú)處不”(即“處處”),既包括過(guò)去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過(guò)的劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說(shuō):他“遠(yuǎn)游”而“過(guò)劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。

      引起“銷魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來(lái)說(shuō),他不能不感到傷心。當(dāng)然,騎驢本是詩(shī)人的雅興。李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是一個(gè)佳話。李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來(lái)”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問(wèn):“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過(guò)那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無(wú)聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。

      這就是說(shuō),作者因“無(wú)處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無(wú)門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過(guò)上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,旋即又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛(ài)國(guó)志士的欣然自得,而是他無(wú)可奈何的'自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志。作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。

      一般地說(shuō),這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來(lái),便平弱而無(wú)味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開(kāi)頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來(lái)。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問(wèn),也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外?!钡嬲摹肮Ψ颉比栽凇霸?shī)外”(《示子遹》)。

      陸游

      陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛(ài)國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛(ài)國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。

      劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析2

      衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂。

      此身合是詩(shī)人未?細(xì)雨騎驢入劍門。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《劍門道中遇微雨》作于1172年冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)調(diào)回成都,途經(jīng)劍門山,寫下這首詩(shī)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常?!皩嬶埌榜R間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。

      翻譯/譯文

      衣服上沾滿了旅途上的灰塵和雜亂的酒的痕跡。出門在外去很遠(yuǎn)的地方宦游,所到之地沒(méi)有一處是不讓人心神暗淡和感傷的。我這一輩子就應(yīng)該做一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么騎上瘦驢在細(xì)雨中到劍門關(guān)去?

      注釋

      (1)劍門:劍門,在今四川劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山。”

      (2)銷魂:心懷沮喪得好象丟了魂似的。形容非常悲傷或愁苦。

      (3)合:應(yīng)該。

      創(chuàng)作背景

      此詩(shī)當(dāng)作于南宋孝宗乾道八年(1172年)冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)前線調(diào)回成都(今屬四川)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常常“寢飯鞍馬間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。他在南鄭往成都途經(jīng)四川劍閣劍門關(guān)時(shí)寫下這首詩(shī)。

      賞析/鑒賞

      這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。然而,也不是人人都懂其深意,特別是第四句寫得太美,容易使讀者“釋句忘篇”。如果不聯(lián)系作者平生思想、當(dāng)時(shí)境遇,不通觀全詩(shī)并結(jié)合作者其他作品來(lái)看,便易誤解。作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”。陸游晚年說(shuō)過(guò):“三十年間行萬(wàn)里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬(wàn)里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來(lái)買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”?!罢鲏m雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無(wú)處不銷魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”(《病起》)的寫照。

      “遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”的“無(wú)處”(“無(wú)一處”即“處處”),既包括過(guò)去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過(guò)的劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說(shuō):他“遠(yuǎn)游”而“過(guò)劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。

      引起“銷魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來(lái)說(shuō),他不能不感到傷心。當(dāng)然,李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來(lái)”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問(wèn):“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過(guò)那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無(wú)聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。

      一般地說(shuō),這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來(lái),便平弱而無(wú)味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開(kāi)頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來(lái)。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問(wèn),也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外。”但真正的“功夫”仍在“詩(shī)外”(《示子遹》)。

      另一說(shuō)認(rèn)為:自古詩(shī)人多飲酒,李白斗酒詩(shī)百篇,杜甫酒量不在李白之下。陸游滿襟衣的酒痕,正說(shuō)明他與“詩(shī)仙”、“詩(shī)圣”有同一嗜好。騎驢,也是詩(shī)人的雅興,李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是眾所周知的佳話。作者“細(xì)雨騎驢”入得劍門關(guān)來(lái),這樣,他以“詩(shī)人”自命,就正是名副其實(shí)了。

      但作者因“無(wú)處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無(wú)門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過(guò)上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,現(xiàn)在又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。

      所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛(ài)國(guó)志士的欣然自得,而是他無(wú)可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志

      作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。

      下載《劍門道中遇微雨》陸游原文注釋翻譯賞析(精選多篇)word格式文檔
      下載《劍門道中遇微雨》陸游原文注釋翻譯賞析(精選多篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        《書憤》陸游原文注釋翻譯賞析[推薦五篇]

        《書憤》陸游原文注釋翻譯賞析作品簡(jiǎn)介《書憤》是南宋詩(shī)人陸游創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。全詩(shī)緊扣住一“憤”字,可分為兩部分。前四句概括了自己青壯年時(shí)期的豪情壯志和戰(zhàn)斗生活情......

        《梅花絕句》陸游原文注釋翻譯賞析(精選多篇)

        《梅花絕句》陸游原文注釋翻譯賞析作品簡(jiǎn)介《梅花絕句》,嘉泰二年(1202)春作于山陰,陸游時(shí)年七十八歲。此組詩(shī)共六首,這里選錄三首。陸游愛(ài)梅花,也寫過(guò)不少梅花詩(shī)。這首詩(shī)表現(xiàn)了......

        《示兒》陸游原文注釋翻譯賞析(共5則范文)

        《示兒》陸游原文注釋翻譯賞析作品原文示兒陸游死去元知萬(wàn)事空,但悲不見(jiàn)九州同。王師北定中原日,家祭無(wú)忘告乃翁。作品注釋1、示兒:寫給兒子們看。2、元知:原本知道。元,通“原”......

        微雨原文翻譯及賞析[五篇范例]

        微雨原文翻譯及賞析微雨原文翻譯及賞析1原文:送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子宋代:王安石荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過(guò)江時(shí)。譯文:野外的煙氣冰冷的......

        《臨安春雨初霽》陸游原文注釋翻譯賞析五篇范文

        《臨安春雨初霽》陸游原文注釋翻譯賞析作品簡(jiǎn)介《臨安春雨初霽》是南宋著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人陸游晚年時(shí)期所作的七言律詩(shī)。詩(shī)開(kāi)篇即以問(wèn)句的形式表達(dá)世態(tài)炎涼的無(wú)奈和客籍京華的蹉跎......

        《金錯(cuò)刀行》陸游原文注釋翻譯賞析[合集五篇]

        《金錯(cuò)刀行》陸游原文注釋翻譯賞析作品簡(jiǎn)介《金錯(cuò)刀行》是南宋著名的愛(ài)國(guó)詩(shī)人陸游的詩(shī)作。全詩(shī)詠物言志,借贊美金錯(cuò)刀寓抗金報(bào)國(guó)之志。詩(shī)在用韻上是四句一轉(zhuǎn),與詩(shī)人情感表達(dá)的......

        《十一月四日風(fēng)雨大作》陸游原文注釋翻譯賞析范文合集

        《十一月四日風(fēng)雨大作》陸游原文注釋翻譯賞析作品簡(jiǎn)介《十一月四日風(fēng)雨大作二首》是宋代詩(shī)人陸游創(chuàng)作的七言絕句組詩(shī)作品。是紹熙三年(1192年)十一月作者退居家鄉(xiāng)山陰時(shí)所作。......

        《病起書懷》陸游原文注釋翻譯賞析[精選合集]

        《病起書懷》陸游原文注釋翻譯賞析作品簡(jiǎn)介《病起書懷》為宋代詩(shī)人陸游被免官后于淳熙三年(1176年)四月在成都所作的詩(shī)作。這首詩(shī)從衰病起筆,以挑燈夜讀《出師表》結(jié)束,所表現(xiàn)的......