第一篇:2007 人事部二級(jí)口譯考試總結(jié),CATTI 二口
劉彤同學(xué)發(fā)來最新人事部二級(jí)口譯考試的總結(jié)
(2007-05-15 21:20:58)
轉(zhuǎn)載▼
與考試近距離-我的檢討書
考試技巧:
口譯實(shí)務(wù)
英-中
對(duì)提示的記錄:如主題,主辦方等
第一段和最后一段的翻譯非常重要:給考官好的第一印象;不虎頭蛇尾
會(huì)議體-開頭結(jié)尾的套話和高頻詞匯
開頭結(jié)尾現(xiàn)中心-主旨
考試第一段可能較長(zhǎng),同時(shí)也是適應(yīng)空白時(shí)間的時(shí)候
空白時(shí)間足夠-不磨蹭,不著急,不會(huì)就跳過;聲音保持洪亮,中速-這樣比一會(huì)兒快,一會(huì)兒卡要好的多
筆記-抓主旨,關(guān)鍵詞和數(shù)字;最好在記筆記的同時(shí)做到在腦子里草翻;利用lag, 邊記邊聽后面的;
快速整理-張嘴前,把筆記快速串一遍;
抓關(guān)聯(lián)詞-如but, however, as a result,…
主語(yǔ)相對(duì)重復(fù)幾率較大,抓賓語(yǔ),并列關(guān)系可只翻其一; 拿不準(zhǔn),不會(huì)堅(jiān)決不翻-但如果只記下來一句話的一部分,如果確定的話,個(gè)人覺得說上去比較好,說不定會(huì)有分;
每段結(jié)束在筆記上畫分隔符,避免串行;在心理上,也要畫分隔符,不能讓前面的失誤影響后面的發(fā)揮;
自信,放松并注意力集中非常重要,雖然不易做到,但需要趨向這一狀態(tài);
隨時(shí)調(diào)整自己包括語(yǔ)速和狀態(tài);
英翻中更重要的是理解,邏輯;筆記起提示作用-少而精。
中-英
筆記抓主旨,然后是細(xì)節(jié)-在記筆記的同時(shí)最好快速在腦袋里反應(yīng)英文對(duì)照詞匯及可用句式;中文廢話較多,及時(shí)刪減,減少負(fù)擔(dān);
快速組織后,選句型,語(yǔ)速適中的順下來;有能力的話,兼顧三單、時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù);
在說的過程中,可以組織并調(diào)整后面的句子-這就是語(yǔ)速適中的好處;沒有時(shí)間在開口之前,完整的串一遍,而且這樣很容易擔(dān)心時(shí)間不夠而緊張,亂了方寸,還說不離婁;所以要充分利用短時(shí)記憶,隨組織隨翻譯;
碰到不會(huì)的詞,不要卡,跳過或者用簡(jiǎn)單的詞解釋一下;
對(duì)小詞的應(yīng)用:如with, in, etc.對(duì)簡(jiǎn)單動(dòng)詞詞組的熟悉:如come,, get… call…etc.即簡(jiǎn)單動(dòng)詞與小詞的組合;
別蹦詞,最好能出意群。
綜合能力
判斷對(duì)錯(cuò)
這部分出推斷題的可能性大,別死找答案; 然而有時(shí)又需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)照題干-只能說明中國(guó)考官的陰險(xiǎn)..;
當(dāng)錄音念題目要求時(shí),快速閱讀并準(zhǔn)確理解題干-對(duì)題的第一印象很重要,如果這里粗心,很容易有先入為主的感覺,而且基本沒有時(shí)間檢查;
對(duì)邏輯-尤其是轉(zhuǎn)折,對(duì)比等的判斷;
對(duì)數(shù)字記錄的要求。
選擇正確的選項(xiàng)
快速閱讀并正確理解題干;
堅(jiān)持把文字聽完,即時(shí)你已經(jīng)選出答案,因?yàn)橛袝r(shí)文的后半部分會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折。
大段閱讀
快速閱讀先題干,若有時(shí)間,再看選項(xiàng);
細(xì)節(jié)題要仔細(xì)包括數(shù)字和一些支持論點(diǎn)的論據(jù);
NOT要小心,別白扔分;
個(gè)人建議,跟著錄音做題-通常題的順序是按照文中出現(xiàn)的順序;如果先記筆記,反過來做題-1浪費(fèi)時(shí)間;2筆記不可能那么全;容易亂且腦力消耗太大;
若記筆記的話,做題時(shí)一定要仔細(xì)閱讀筆記并努力與全文聯(lián)系、整合。
寫文章綜述(偶的薄弱環(huán)節(jié))
開頭結(jié)尾尤為重要;
理解為先;
抓住一段的第一句話,通??梢詮耐nD、轉(zhuǎn)折詞來判斷; 快速記錄重點(diǎn)詞組、中心詞匯,邊記錄邊聽后面的細(xì)節(jié)描述,這樣有時(shí)可以完成較完整的前面的記錄;
注意成文的語(yǔ)法:三單、單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài);
串一遍邏輯-對(duì)比、轉(zhuǎn)折、因果;
嚴(yán)格按照文章順序或內(nèi)容整理筆記;除非把握十足,不要隨意整合-例如:兩句話,聽對(duì)了一個(gè),整合了一下,一個(gè)奮斗沒撈著;
盡量聽寫原詞-原諒中國(guó)的考官吧..;還有一條基本上是廢話就是-抓重要的主語(yǔ)、表態(tài)的動(dòng)詞及可能是給分點(diǎn)的賓語(yǔ)。
考試中可能出現(xiàn)的問題
偶旁邊的在綜合實(shí)力提前交卷了,偶崇拜的不行-她走的時(shí)候,我剛開始寫綜述..后來聊天,發(fā)現(xiàn)強(qiáng)人在加拿大讀數(shù)學(xué)碩士,互留了msn :)磁帶翻面以后,偶的劣質(zhì)磁帶不轉(zhuǎn)了,幸虧監(jiān)考老師細(xì)心,請(qǐng)來領(lǐng)導(dǎo)援助,才化險(xiǎn)為夷-估計(jì)折騰了5分鐘,把我本來超常發(fā)揮的中翻英狀態(tài)給攪和了,害得我后面連著卡了兩回,還好及時(shí)調(diào)整,沒出太大的漏子;
翻帶的時(shí)候,一位領(lǐng)導(dǎo)到我考場(chǎng)參觀,帶走了三位同學(xué),兩美女一帥哥,大家都在猜疑所以然;考試結(jié)束后,下樓的時(shí)候無意中發(fā)現(xiàn)他們被單獨(dú)監(jiān)考了…
我考場(chǎng)的兩位監(jiān)考老師干活不離婁,別的考場(chǎng)早就發(fā)卷了,她們還沒完成簽到呢,所以你別急,反正時(shí)間不少就行;對(duì)了,考試中間還有5分鐘休息,特逗兒,在英-中和中-英交替的時(shí)候。
友情提醒:
草稿紙-足夠足夠的;建議打上格,使起來方便;最好再標(biāo)上號(hào),找起來也方便;
綜合考試-先添機(jī)讀卡,再寫綜述-個(gè)人建議,80-20原理; 小數(shù)字-BILLION 是十億,MILLION是百萬(wàn)-英譯中;畫圈添撇-中譯英;
機(jī)讀卡和綜合試卷都要寫名字;
手機(jī)要關(guān)掉;無聲狀態(tài)的信號(hào)也會(huì)干擾錄音效果;
還有,就是筆記要有條理、清楚一些;我做綜述的時(shí)候,就是筆記只有每個(gè)單詞的第一個(gè)字母,當(dāng)時(shí)覺得聽的挺懂的,也就沒放在心上;等填完機(jī)讀,再回來寫的時(shí)候,短時(shí)記憶消失了,腦子里只剩下個(gè)大概的輪廓,一看筆記,誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)誰(shuí),又不敢胡寫-只能中庸地寫了個(gè)提綱,也就100來字。
最后要有足夠的信心和必過的決心,無論出現(xiàn)什么情況,都要理直氣壯,聲音洪亮。
偶考試的時(shí)候聲音就特大,應(yīng)了那句話“矬喇叭高聲”哈哈哈!
如果再給我一次機(jī)會(huì)的復(fù)習(xí)策略:
至少提前一個(gè)月開始準(zhǔn)備;
常用高頻詞匯的快速反應(yīng)及熟練應(yīng)用;
將聽、記、譯的平衡熟捻(好像是個(gè)錯(cuò)別字..)于心,最好形成下意識(shí)(這個(gè)沒一年半載練不出來);
做聽力練習(xí)的時(shí)候, 重理解,抓邏輯,作同傳練習(xí)(瞎做也是可以的-瞎貓也是能抓耗子的);
數(shù)字練習(xí);
會(huì)議高頻詞匯及中國(guó)特色變態(tài)詞匯的背誦-達(dá)到能快速反應(yīng)并脫口而出的程度;
中-英常用詞的快速轉(zhuǎn)換-達(dá)到靈活運(yùn)用,隨意編排,順嘴就說,一說就對(duì);
聽譯-視譯-聽譯 以及 英-中-英的循環(huán)往復(fù),別怕麻煩,不嫌無聊 – 生活都是在無聊中發(fā)現(xiàn)樂趣 :)
通過持續(xù)練習(xí)找翻譯的感覺和自信; 不斷總結(jié)提煉自己的筆記風(fēng)格-能做到有效記錄,有條理記錄;
更多的鍛煉大腦思維邏輯和記憶力;
需要持之以恒并嚴(yán)格要求自己-雖不需戒七情六欲,但也要有足夠的專心,細(xì)心和恒心-我相信多數(shù)人都能做到,只是想不想做的問題:)
定期整理自己的學(xué)習(xí)資源,面兒不一定要大,但要抓住核心,做準(zhǔn)-把書讀薄,把話縮減,放在心里。
以上各條都實(shí)現(xiàn)者(除中500萬(wàn)大獎(jiǎng)的幸運(yùn)者外)80分應(yīng)該輕而易舉。
說來容易,做起來難-讓我們互相支持鼓勵(lì)好啦:)
關(guān)于考場(chǎng)
偶在對(duì)外經(jīng)貿(mào)考,吃飯去食堂,二樓有小炒;沒有去踩點(diǎn),校園不識(shí)路,留意出租車,只管跟著走;中午要休息,自習(xí)室舒服,若實(shí)在不行,張嘴問就行。
前期準(zhǔn)備
報(bào)名-網(wǎng)上或腿兒著;
提前一周打印準(zhǔn)考證和申報(bào)表(別忘貼照片,偶就忘了);
真題一定要做,教材可有可無;
多回憶回憶老師上課的經(jīng)典語(yǔ)錄,只有在實(shí)踐過后,才能真正體會(huì)到其中的精華;
如果你不是只想拿個(gè)證的話,這個(gè)考試還是值得準(zhǔn)備準(zhǔn)備的,因?yàn)樵跍?zhǔn)備的過程中可以更清楚的了解口譯,社會(huì)對(duì)口譯員的要求和自己的水平-看清差距,容易進(jìn)取嘛;
心態(tài)一定要放平,放輕松-自然專注時(shí)的狀態(tài)最好,效果也最好;實(shí)際證明,緊張能把短時(shí)記憶(瞬時(shí)記憶)變成空白。
第二篇:catti 二口三口經(jīng)濟(jì)專題及數(shù)字專題口譯訓(xùn)練[定稿]
經(jīng)濟(jì)專題常見名詞 協(xié)議 deals 中國(guó)民營(yíng)企業(yè) Chinese private companies 商業(yè)房地產(chǎn)項(xiàng)目 commercial real estate 基礎(chǔ)設(shè)施 infrastructure
關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施 critical infrastructure 公共基礎(chǔ)設(shè)施 public infrastructure 醫(yī)療領(lǐng)域 healthcare 外國(guó)投資審查委員會(huì) foreign investment review board 港口 port 公用事業(yè)企業(yè) utility/utilities 嚴(yán)格的審查 tough scrutiny 競(jìng)購(gòu) bid 電力公司 electricity company 國(guó)家安全 national security 農(nóng)業(yè) agriculture 農(nóng)業(yè)企業(yè) agribusiness 經(jīng)濟(jì)體 economy/economies 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP gross domestic production 居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù) CPI consumer price index 全年糧食產(chǎn)量 annual grain output 工業(yè)產(chǎn)值增長(zhǎng)率 growth in industrial production 房地產(chǎn)市場(chǎng) property market 經(jīng)濟(jì)支柱 pillar of economy 同比增長(zhǎng) year on year/compared to a year earlier 名義增長(zhǎng)率 nominal growth GDP平減指數(shù) GDP deflation 通貨緊縮 deflation 環(huán)比增長(zhǎng)率 quarter-on-quarter growth(單位可換)金融體系 financial system 銀行業(yè) banking sector 風(fēng)險(xiǎn)抵御能力 become better to avert risks 資本充足率 capital adequacy rate 不良貸款率 non-performing loans 堅(jiān)持…調(diào)控 keep a firm grip on 根源 root cause 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域 economic sphere 三大突出矛盾 three critical issues 全球增長(zhǎng)動(dòng)能 robust driving force for global growth 短期性政策刺激 short-term policy stimuli 深層次結(jié)構(gòu)性改革 fundamental structural reform 處在動(dòng)能轉(zhuǎn)換的換擋期 be in a period moving toward new driving forces 傳統(tǒng)增長(zhǎng)引擎 traditional engines to driving force 交易值 value of deals 收購(gòu) acquisition 境外交易總值 total value of oversea deals 收緊資本管制 tighten capital control 產(chǎn)生影響 take its toll 營(yíng)收 revenue 中資企業(yè) Chinese holdings 對(duì)外投資 outward investment 三位數(shù)增長(zhǎng) triple-digit growth 民營(yíng)企業(yè)和國(guó)有企業(yè) privately-owned companies and state-owned counterparts 貿(mào)易總量trade volume 商務(wù)部 ministry of commerce MOC 外貿(mào)總額 foreign trade volume 貿(mào)易伙伴 trade partner
貿(mào)易順差trade surplus 出口大于進(jìn)口 貿(mào)易逆差 trade deficit;trade gap
外商直接投資 FDI foreign direct investment 增長(zhǎng)動(dòng)能 driving force / growth driver 持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng) steady growth
深層次結(jié)構(gòu)性改革 fundamental structural reform 傳統(tǒng)增長(zhǎng)引擎 traditional engines to drive growth 新經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn) new sources of growth 經(jīng)濟(jì)治理 economic governance 新興市場(chǎng) emerging markets
國(guó)際經(jīng)濟(jì)力量對(duì)比 international economic landscape 包容性 inclusiveness 全球產(chǎn)業(yè)布局 global industrial landscape
產(chǎn)業(yè)鏈,價(jià)值鏈,供應(yīng)鏈 industrial chains, value chains, supply chains 機(jī)制封閉化 closed mechanisms 規(guī)則碎片化 fragmentation of rules 全球金融治理機(jī)制 global financial governance mechanism 國(guó)際金融市場(chǎng)頻繁動(dòng)蕩 frequent international financial market volatility 資產(chǎn)泡沫聚集 build-up of capital bubbles
Day 1
畢馬威 KPMG 悉尼大學(xué) University of Sydney 表達(dá)整理:
1.Plummet 下降
也可以使用nosedive/plunge 2.brim with 充滿著,文內(nèi)用的搭配是 be brimming with,當(dāng)然啦,你也可以選擇使用be teeming with 3.select flowers 這里的select雖然本意是“選擇”的意思,但是在這個(gè)語(yǔ)境下,“爆發(fā)的病毒選中了的花朵”其實(shí)就是“感染了病毒的花朵”的意思,又是老生常談的話題,翻譯傳遞的是意思而不是詞。4.petal 花瓣 5.streak 條紋 6.mania 狂熱 7.vessel 船只 8.exotic 異域的
9.bouquet 一束,一捧 10.intrinsic 內(nèi)在的
參考原譯對(duì)照
How much would you pay for a bouquet of tulips? A few dollars? A hundred dollars? How about a million dollars? Probably not.你會(huì)花多少錢買一捧郁金香?幾塊錢?幾百塊?花個(gè)一百萬(wàn)怎么樣?你可能不會(huì)愿意花那么多錢。
Well, how much would you pay for this house, or partial ownership of a website that sells pet supplies? 那如果把花換成房子,或者某寵物用品網(wǎng)站的一部分股權(quán),你又愿意花多少錢呢?
At different points in time, tulips, real estate and stock in pets.com have all sold for much more than they were worth.In each instance, the price rose and rose and then abruptly plummeted.曾幾何時(shí),郁金香、房產(chǎn)和寵物用品網(wǎng)站的股票都賣出過比他們本身價(jià)值高得多的價(jià)格。而且以上這三種產(chǎn)品,都經(jīng)歷過價(jià)格攀升然后突然跌落谷底的過程。
Economists call this a bubble.So, what exactly is going on with a bubble? 經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱之為“泡沫”,那么泡沫到底是怎么回事呢?
Well, let's start with the tulips to get a better idea.The 17th century saw the Netherlands enter the Dutch golden age.為了更便于大家理解,我們還是從郁金香開始說起。話說17世紀(jì),荷蘭進(jìn)入了其鼎盛時(shí)期。
By the 1630s, Amsterdam was an important port and commercial center.Dutch ships imported spices from Asia in huge quantities to earn profits in Europe.So, Amsterdam was brimming with wealthy, skilled merchants and traders who displayed their prosperity by living in mansions surrounded by flower gardens.And there was one flower in particularly high demand: the tulip.在17世紀(jì)30年代,阿姆斯特丹已然是一個(gè)重要港口和商業(yè)中心。荷蘭的船只從亞洲大量進(jìn)口香料,在歐洲售賣,賺取利潤(rùn)。因此,阿姆斯特丹隨處可見技術(shù)高超的富商巨賈,他們?yōu)榱遂乓约旱呢?cái)富,都會(huì)住花園房。而當(dāng)時(shí)需求量尤其大的一種花就是郁金香。
The tulip was brought to Europe on trading vessels that sailed from the East.Because of this, it was considered an exotic flower that was also difficult to grow, since it could take years for a single tulip to bloom.During the 1630s, an outbreak of tulip breaking virus made selected flowers even more beautiful by lining petals with multicolor, flame-like streaks.商貿(mào)船將郁金香從東方帶到了歐洲大陸。也因?yàn)槿绱?,郁金香一直都被看做是一種異域之花,并且極難種植。一棵郁金香開花可能需要數(shù)年。17世紀(jì)30年代,郁金香之中爆發(fā)出一種病毒,感染了病毒的郁金香的花瓣上長(zhǎng)出了彩色的火焰狀的條紋,它們的外觀更加美麗了。
A tulip like this was scarcer than a normal tulip and as a result, prices for these flowers started to rise, and with them, the tulip's popularity.It wasn't long before the tulip became a nationwide sensation and tulip mania was born.A mania occurs when there is an upward movement of price combined with a willingness to pay large sums of money for something valued much lower in intrinsic value.像這樣的郁金香比普通郁金香更加稀有,因此自然也更貴,這樣一來,郁金香的熱度也隨之飆高。不久,荷蘭舉國(guó)上下都為郁金香神魂顛倒,郁金香狂熱因運(yùn)而生。當(dāng)某種商品的價(jià)格飆升,并且人們?cè)敢饣ㄙM(fèi)比商品價(jià)值高得多的價(jià)錢購(gòu)買商品時(shí),狂熱就誕生了。
DAY 2
Marginally 微小的,微不足道的原文:
畢馬威(KPMG)和悉尼大學(xué)(University of Sydney)發(fā)表的研究報(bào)告顯示,在2016年兩國(guó)企業(yè)簽署的創(chuàng)紀(jì)錄的103份協(xié)議中,中國(guó)民營(yíng)企業(yè)簽署了創(chuàng)紀(jì)錄的78份協(xié)議,投資金額達(dá)到76億澳元。
The record 103 deals made during the year included A$7.6bn of investments made by Chinese private companies from a record 78 deals, according to the report by KPMG and the University of Sydney.最大規(guī)模的投資是在商業(yè)房地產(chǎn)項(xiàng)目,吸引了56億澳元,占到投資總額的36%,較2015年略有下降。其次是基礎(chǔ)設(shè)施投資,達(dá)到43億澳元,占到總額的28%,創(chuàng)出該領(lǐng)域的歷史最高紀(jì)錄。醫(yī)療領(lǐng)域的投資處于第三位,達(dá)到14億澳元,占到總額的9%。
Commercial real estate saw the largest investment, attracting A$5.6bn, or 36 per cent of the total –down marginally from 2015.This was followed by A$4.3bn investment into infrastructure, which at 28 per cent of the total marked a record year for the sector.Healthcare investments put that sector in the third place with 9 per cent of total investments, or A$1.4bn.在中國(guó)投資飆升之際,澳大利亞外國(guó)投資審查委員會(huì)(Foreign Investment Review Board)更加嚴(yán)格地審查國(guó)內(nèi)港口、公用事業(yè)企業(yè)以及其他公共基礎(chǔ)設(shè)施的出售交易。澳大利亞去年以國(guó)家安全為由,否決了兩起外資對(duì)本國(guó)電力公司Ausgrid提出的10多億澳元的競(jìng)購(gòu),并在今年1月立新機(jī)構(gòu)來識(shí)別關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施。
Australia Foreign Investment Review Board has introduced tougher scrutiny of sales of ports, utilities and other public infrastructure amid a surge in Chinese investment.The country last year blocked two over-one-billion A$ foreign bids for electricity company Ausgrid on national security grounds and in January introduced a new body to identify critical infrastructure.從地區(qū)來說,中國(guó)對(duì)新南威爾士州的投資占到投資總額的53%,達(dá)到80億澳元,排在第二位的是對(duì)維多利亞州的投資,達(dá)到39億澳元。
In regional terms, New South Wales attracted 53 percent of total investments from China at A$8bn, followed by Victoria at A$3.9bn.塔斯馬尼亞州在2016年吸引的中國(guó)投資也達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄水平,其中有2.8億澳元投向農(nóng)業(yè)領(lǐng)域。2016年澳大利亞農(nóng)業(yè)企業(yè)吸引的投資同比增長(zhǎng)3倍,達(dá)到12億澳元,這使得該領(lǐng)域的投資排名從第七升至第四。
Tasmania saw a record year for/of Chinese investment as well, with A$280m poured into agriculture.Overall investment into agribusiness tripled in 2016 compared to a year earlier, pushing it from seventh to fourth place at A$1.2bn.DAY 2.5 數(shù)字口譯專題
2016年,在世界各大經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)增速放緩,各種風(fēng)險(xiǎn)暴露的情況下,中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值增長(zhǎng)7.8%,居民消費(fèi)價(jià)格漲幅回落到2.6%。2012年全年糧食產(chǎn)量達(dá)到589570000噸,實(shí)現(xiàn)新中國(guó)成立以來第二次連續(xù)九年增長(zhǎng),連續(xù)六年糧食產(chǎn)量超過五億噸。
Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and the manifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index)fell back to 2.6 percent.China's annual grain output in 2012 reached 589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive growth since the founding of the People's Republic of China in 1949, topping the 500-million-ton mark for six years in a row.DAY 3 Finance and economics: China's economic data, Right on target.Is growth really 7% a year? 中國(guó)經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),正中紅心。增長(zhǎng)率當(dāng)真是年7%?
It all seems a little too perfect to be true.The Chinese government set a growth target of “about 7%” this year;the economy, ever responsive to the Communist Party's needs, has hit exactly that number for two quarters in a row.Cue a chorus of skepticism.一切似乎完美得難以置信。中國(guó)政府今年年初制定了“約7%”的增長(zhǎng)目標(biāo);像是一向?yàn)榱嘶貞?yīng)共產(chǎn)黨的需求,中國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)兩個(gè)季度準(zhǔn)確命中了7%的目標(biāo)。這暗合了某些懷疑論調(diào)。
The first quarter did look suspicious.Growth in industrial production was the weakest since the depths of the financial crisis;the property market, a pillar of the economy, crumbled.China reported real growth(ie, after accounting for inflation)of 7% year on year in the first quarter, but nominal growth of just 5.8%.The only way to arrive at the higher real figure was to put the GDP deflator, a measure of inflation, at-1.1%.第一季度的確看著可疑。工業(yè)產(chǎn)值增長(zhǎng)率降至金融危機(jī)后的最低點(diǎn);房地產(chǎn)市場(chǎng)這一經(jīng)濟(jì)支柱也嚴(yán)重垮塌。中國(guó)發(fā)布的第一季度實(shí)際增長(zhǎng)率(即考慮通貨膨脹后的增長(zhǎng)率)為同比增長(zhǎng)7%,但名義增長(zhǎng)率僅為5.8%。使得真實(shí)增長(zhǎng)率達(dá)到更高水平的唯一途徑是GDP平減指數(shù)(通貨膨脹衡量指標(biāo))調(diào)整為-1.1%。That implied the economy suffered broad-based deflation, a bizarre claim given that consumer prices rose by more than 1% at the same time.Had the GDP deflator been more accurate, Chang Liu and Mark Williams of Capital Economics reckon, real growth in the first quarter would have been one or two percentage points lower.這意味著中國(guó)經(jīng)濟(jì)遭受了大范圍通貨緊縮,但離奇的是與此同時(shí),消費(fèi)價(jià)格增長(zhǎng)大于1%。凱投宏觀的劉暢和馬克·威廉姆斯測(cè)算,如果GDP平減指數(shù)能更加精確,那么第一季度的實(shí)際增長(zhǎng)率將會(huì)再低一至二個(gè)百分點(diǎn)。
The data for the second quarter are more credible.In nominal terms, growth rebounded strongly to 7.1%.The corollary is that the GDP deflator is now 0.1%, a reading that is much more consistent with rising consumer prices and falling producer prices.第二季度的數(shù)據(jù)則更為可信。名義增長(zhǎng)率強(qiáng)勢(shì)反彈至7.1%。其必然結(jié)果是GDP平減指數(shù)現(xiàn)已達(dá)到0.1%,表現(xiàn)得與增長(zhǎng)的消費(fèi)價(jià)格和下跌的生產(chǎn)價(jià)格更為一致。
There were signs of some tampering: without explanation, the national bureau of statistics cut the quarter-on-quarter growth rate in the second quarter of 2014 to 1.9% from 2%.That doubtless flattered the data for the second quarter of this year by lowering the base for comparison.But the impact is small: a few tenths of a percentage point, perhaps.但篡改痕跡仍然存在:國(guó)家統(tǒng)計(jì)局將2014年第二季度的環(huán)比增長(zhǎng)率從2%改為1.9%,且未對(duì)此做出任何解釋。這種降低比較基數(shù)的行為無疑是對(duì)今年第二季度數(shù)據(jù)的美化。但這影響不大,大概只是零點(diǎn)幾個(gè)百分點(diǎn)而已。
What is more, the sources of Chinese growth in the second quarter were less mysterious than in the first.Although investment continued to slow, services accelerated.此外,二季度中國(guó)增長(zhǎng)率的來源比一季度要來的更加明朗。投資雖持續(xù)放緩,服務(wù)業(yè)卻加速上升。
Industry grew by 5.9% year on year in the second quarter, down from 6.4% in the first quarter.In contrast, services jumped to 8.9% growth from 7.9% in the first quarter.That matters since services now account for a larger share of Chinese GDP than industry.This acceleration in services is unlikely to last.二季度工業(yè)同比增長(zhǎng)了5.9%,低于一季度的6.4%。與之相反,服務(wù)業(yè)的增長(zhǎng)率從一季度的7.9%躍至8.9%。自從服務(wù)業(yè)占GDP比重大于工業(yè)之后,這就顯得尤為重要。這種服務(wù)業(yè)的增長(zhǎng)不太可能持續(xù)。
It derives to a large extent from the soaring stock market, which boosted financial firms.That lift has presumably become a drag in recent weeks as share prices have dived.Transient as it was, however, China's statisticians did not invent the financial boom.它在很大程度上來源于股市飆升時(shí)促進(jìn)的金融機(jī)構(gòu)的繁榮。但在股價(jià)驟降之后,近幾周,原先的助力恐怕就成了累贅。然而這是暫時(shí)的,畢竟這一場(chǎng)金融盛況并不是中國(guó)的統(tǒng)計(jì)學(xué)家編造出來的。
DAY 3.5 數(shù)字口譯 金融體系運(yùn)行穩(wěn)健,銀行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)抵御能力持續(xù)增強(qiáng),資本充足率從2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良貸款率由6.1%下降到0.95%。堅(jiān)持搞好房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控不動(dòng)搖,遏制了房?jī)r(jià)過快上漲勢(shì)頭。
The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%.We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly.DAY 4
Strong growth for top Chinese investments in UK 研究:在英中資企業(yè)營(yíng)收增長(zhǎng)強(qiáng)勁
Chinese holdings in the UK have seen revenues soar in the past two years, deflecting concerns that the “golden era” of China investing in Britain may be drawing to a close.英國(guó)的中資企業(yè)在過去兩年里營(yíng)收飆升,在某種意義上打消了中國(guó)投資英國(guó)的“黃金時(shí)代”可能告一段落的擔(dān)憂。
Despite a slowdown in outward investment from China to the UK, figures show that Chinese-owned companies in Britain have enjoyed triple-digit growth, according to research by Grant Thornton, a UK-based professional services firm.根據(jù)英國(guó)專業(yè)服務(wù)公司均富(Grant Thornton)的研究,盡管中國(guó)對(duì)英國(guó)的對(duì)外投資放緩,但數(shù)據(jù)顯示,英國(guó)的中資企業(yè)實(shí)現(xiàn)了三位數(shù)增長(zhǎng)。
The best-performing 30 companies expanded revenues by an average 174 percent in 2015 against the previous year, according to the Grant Thornton data.Among these, privately-owned Chinese companies outperformed their state-owned counterparts, reporting a 210 percent increase in revenues against 146 per cent.根據(jù)均富的數(shù)據(jù),表現(xiàn)最佳的30家公司2015年?duì)I收平均比上年增長(zhǎng)174%。在這些企業(yè)中,中國(guó)民營(yíng)企業(yè)的表現(xiàn)優(yōu)于國(guó)有企業(yè),兩者分別報(bào)告營(yíng)收增長(zhǎng)210%和146%
The study marks the first time that revenues for Chinese-owned companies in the UK have been published.A total of 280-Chinese-owned companies with revenues in excess of £5m are registered in the UK but only 153 of these had reported earnings for at least two consecutive years by October last year.這項(xiàng)研究首次公布了中資在英企業(yè)的營(yíng)收情況??偣灿?80家營(yíng)收超過500萬(wàn)英鎊的中資企業(yè)在英國(guó)注冊(cè),但截至去年10月僅有153家至少連續(xù)兩年報(bào)告了盈利數(shù)據(jù)。
The 153 Chinese-owned companies, in sectors ranging from real estate to retail, reported revenue increases on average of 20 per cent against the previous year, according to Grant Thornton.根據(jù)均富的數(shù)據(jù),平均而言,經(jīng)營(yíng)領(lǐng)域從房地產(chǎn)到零售業(yè)的這153家中資企業(yè)報(bào)告營(yíng)收同比增長(zhǎng)20%。Simon Bevan, head of China Britain services at Grant Thornton, said the 20 per cent rise was a particularly “positive performance” when set against British economic growth.Gross domestic production growth in the UK in 2015 was 2.2 per cent.均富的中英服務(wù)部負(fù)責(zé)人西蒙貝文(Simon Bevan)表示,在英國(guó)整體經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的大背景下,20%的升幅是尤其“積極的表現(xiàn)”。2015年英國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長(zhǎng)率為2.2%
The UK has become a favored destination for acquisitions by Chinese companies, with a visit in late 2015 by Xi Jinping, China’s president, leading to official claims that the UK-China relationship had entered a “golden era”.英國(guó)已成為中資企業(yè)的一個(gè)熱門收購(gòu)目的地。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在2015年末訪問英國(guó),促使官員們宣稱英中關(guān)系進(jìn)入“黃金時(shí)代”。
The most-favoured sector for Chinese acquisitions in the UK is property, followed by 28 per cent for the consumer sector, 8 per cent for financial services, 7 per cent in oil and gas and 5 per cent in healthcare, according to Grisons Peak.在英國(guó),中資最愛的收購(gòu)目標(biāo)在房地產(chǎn)行業(yè),其次是消費(fèi)者行業(yè)(28%)、金融服務(wù)(8%)、石油和天然氣(7%)以及醫(yī)療保?。?%)
DAY 4.5 數(shù)字口譯
注意英文的數(shù)據(jù)來源在句尾,譯成中文時(shí)要放到前面來。注意時(shí)間狀語(yǔ)不要漏掉。注意單位
The trade volume between China and the European Union(EU)rose by 25.3% to hit US $ 272.3 billion last year, the Ministry of Commerce(MOC)has announced.China-EU trade accounted for 15.5% of China’s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of China, according to MOC statistics issued on its website.商務(wù)部稱,去年中國(guó)和歐盟的貿(mào)易總量達(dá)到2723億美元,上升了25.3%。商務(wù)部網(wǎng)站發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明:去年,中歐貿(mào)易量占中國(guó)外貿(mào)總額的15.5%。歐盟仍然是中國(guó)最大的貿(mào)易伙伴。
China’s exports to EU reached US $181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26.6%, and its imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit US $ 90.32 billion.According to EU figures, EU’s imports from China were 135.6 billion Euros, 4.6 billion Euros more than its imports from the United States.China has replaced the United States to become EU’s largest import market.中國(guó)向歐盟出口量達(dá)到1819.8億美元,比上年同期增長(zhǎng)26.6%,進(jìn)口量為903.2億美元,同比增長(zhǎng)22.7%。歐盟數(shù)據(jù)表明,歐盟從中國(guó)的進(jìn)口量為1356億歐元,比從美國(guó)的進(jìn)口量多46億歐元。中國(guó)已經(jīng)取代美國(guó)成為歐盟的最大進(jìn)口國(guó)。
DAY 5.5 China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investment of US $10.58 billion.By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-funded projects, involving a contracted EU investment of US $97.95 billion.2006年,中國(guó)批準(zhǔn)了2738個(gè)歐盟投資的項(xiàng)目,合同投資金額達(dá)到105.8億美元。截止去年底,中國(guó)總共批準(zhǔn)了25418個(gè)歐盟投資的項(xiàng)目,合同投資金額為979.5億美元。
DAY 6
Every winter, there's an international meeting in Davos, Switzerland, the World Economic Forum.It's an organization that includes politicians, businesspeople, scholars, sometimes actors, basically movers and shakers.They aimed to improve the world by addressing issues like poverty, conflict and the global economy.But the event has also been criticized as an elitist meeting that does more talking than actual problem-solving.每年冬季,瑞士達(dá)沃斯都會(huì)舉行一場(chǎng)國(guó)際性會(huì)議——世界經(jīng)濟(jì)論壇。政治人物、商人、學(xué)者、有權(quán)有勢(shì)的人都會(huì)參加這一論壇,有時(shí)也會(huì)有演員參加。該論壇的目標(biāo)是通過解決貧困、沖突和全球經(jīng)濟(jì)等問題使世界進(jìn)步。但是,這一活動(dòng)也被批評(píng)是說得多但是實(shí)際解決問題很少的精英會(huì)議。
Either way, the meeting that's going on right now is looking at the uncertainty of the year ahead, like an investor or a skier might look at risk and then try to minimize it.2016 was a year of surprises.The word here in Davos is that 2017 could present similar challenges.不管怎樣,這場(chǎng)目前正在進(jìn)行的論壇將關(guān)注未來一年的不確定性,比如投資者可能會(huì)研究風(fēng)險(xiǎn),然后試圖將風(fēng)險(xiǎn)最小化。CNNMoney新興市場(chǎng)編輯約翰·戴夫特里奧斯:2016年是意外不斷的一年。達(dá)沃斯論壇表示,2017年可能會(huì)呈現(xiàn)出類似的挑戰(zhàn)。
So, what are some of the risks facing the global business community? Something that could take a nice outing and turn it into an injury, steady growth into a global recession? As the political and business elites gather here in Davos, 2017 could shape up to be a year of extreme risks, and here are the biggest: 那全球商界面臨哪些風(fēng)險(xiǎn)呢?是會(huì)將順利的情況演變成損傷,還是將穩(wěn)步增長(zhǎng)演變成全球經(jīng)濟(jì)衰退?參加達(dá)沃斯論壇的政治領(lǐng)袖和商界精英認(rèn)為,2017年可能將面臨極端風(fēng)險(xiǎn),而最大的風(fēng)險(xiǎn)是:
U.S.going off the path and into the trees where there's less visibility.All eyes, if you will, will be on President Trump.Will he blaze his own trail when it comes to trade? U.S.involvement within the NATO alliance, and how about the U.S., for example, in the Middle East? How about Chinese moguls? Economic relations with Beijing are always a little bit bumpy.How tough will the moguls get this year? Europe potentially going off a cliff.美國(guó)將離開道路,進(jìn)入能見度低的樹林里?,F(xiàn)在所有的目光都聚焦在特朗普總統(tǒng)的身上。在貿(mào)易方面他會(huì)開拓自己的道路嗎?美國(guó)在北約聯(lián)盟的投入以及美國(guó)在中東地區(qū)的政策會(huì)如何發(fā)展?中國(guó)的大人物呢?美國(guó)同北京的經(jīng)濟(jì)關(guān)系一直有些坎坷。這些大人物在今年會(huì)有多艱難?歐洲有掉下懸崖的危險(xiǎn)。
One major obstacle here in Davos is the widening gap between the rich and the poor, and the resentment that's creating within the European Union.There are major elections this year.France, Germany and the Netherlands, and the results could push Europe over the political cliff.So, I've chosen the ultimate route, slow and steady, hard work but less risky, with the ultimate goal of avoiding disaster in 2017.達(dá)沃斯論壇面臨的其中一個(gè)主要障礙是不斷擴(kuò)大的貧富差距,以及這種差距在歐盟中引發(fā)的怨恨。今年,歐洲多國(guó)都將進(jìn)行主要選舉。法國(guó)、德國(guó)和荷蘭都將進(jìn)行大選,選舉結(jié)果可能會(huì)將歐洲推向懸崖。如果讓我選擇最終路線,我希望是穩(wěn)扎穩(wěn)打、努力工作、降低風(fēng)險(xiǎn),最終目標(biāo)是避免讓2017年發(fā)生災(zāi)難。
DAY 6.5
到去年年底,中國(guó)已經(jīng)實(shí)際利用歐盟資金531.8億美元,占實(shí)際利用外資總額的8%。根據(jù)中國(guó)歐盟商會(huì)最近的一項(xiàng)調(diào)查顯示,高達(dá)92%的歐盟在華投資企業(yè)對(duì)其業(yè)務(wù)發(fā)展持樂觀態(tài)度,這個(gè)比例高出2005年6%。
China had used US $53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total foreign funds used in China.According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.根據(jù)中國(guó)歐盟商會(huì)最近的一項(xiàng)調(diào)查顯示,高達(dá)92%的歐盟在華投資企業(yè)對(duì)其業(yè)務(wù)發(fā)展持樂觀態(tài)度,這個(gè)比例高出2005年6%。歐盟一直都是中國(guó)最大的技術(shù)提供者。2006年,它是中國(guó)技術(shù)引進(jìn)的首要來源。去年中國(guó)從歐盟引進(jìn)2597項(xiàng)技術(shù),合同資金總計(jì)86.6億美元,占總量的39.3%。
According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.EU has been the largest technology provider for China and it was the top source of technology import for China in 2006.China imported 2,597 items of technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $8.66 billion or 39.3% of China’s total.DAY 7 Steer 掌舵,引領(lǐng)
Sluggish 不景氣,低迷 Addressed 解決 Robust 強(qiáng)健的 Sustain 支撐
Unfolding 展開,演變
Artificial intelligence 人工智能 女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當(dāng)前,最迫切的任務(wù)是引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)走出困境。世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期低迷,貧富差距、南北差距問題更加突出。究其根源,是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域三大突出矛盾沒有得到有效解決。
At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty.The global economy has remained sluggish for quite some time.The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening.The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.一是全球增長(zhǎng)動(dòng)能不足,難以支撐世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng)。世界經(jīng)濟(jì)增速處于7年來最低水平,全球貿(mào)易增速繼續(xù)低于經(jīng)濟(jì)增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結(jié)構(gòu)性改革尚在推進(jìn)。世界經(jīng)濟(jì)正處在動(dòng)能轉(zhuǎn)換的換擋期,傳統(tǒng)增長(zhǎng)引擎對(duì)經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)作用減弱,人工 智能、3D打印等新技術(shù)雖然不斷涌現(xiàn),但新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)尚未形成。世界經(jīng)濟(jì)仍然未能開辟出一條新路。
First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years.Growth of global trade has been slower than global GDP growth.Short-term policy stimuli are ineffective.Fundamental structural reform is just unfolding.The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened.Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge.A new path for the global economy remains elusive.二是全球經(jīng)濟(jì)治理滯后,難以適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)新變化。前不久,拉加德女士告訴我,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已經(jīng)達(dá)到80%。過去數(shù)十年,國(guó)際經(jīng)濟(jì)力量對(duì)比深刻演變,而全球治理體系未能反映新格局,代表性和包容性很不夠。
Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy.The global economic landscape has changed profoundly in the past few decades.However, the global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness.全球產(chǎn)業(yè)布局在不斷調(diào)整,新的產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈日益形成,而貿(mào)易和投資規(guī)則未能跟上新形勢(shì),機(jī)制封閉化、規(guī)則碎片化十分突出。全球金融市場(chǎng)需要增強(qiáng)抗風(fēng)險(xiǎn)能力,而全球金融治理機(jī)制未能適應(yīng)新需求,難以有效化解國(guó)際金融市場(chǎng)頻繁動(dòng)蕩、資產(chǎn)泡沫積聚等問題。
The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules.The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.DAY 7.5 The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, and that with the United States, which was US $4.23 billion.China had imported an accumulated 24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.這超過了中國(guó)與日本之間價(jià)值52.4億美元和與美國(guó)之間價(jià)值42.3億美元的合同資金量。截止去年底,中國(guó)一共從歐盟引進(jìn)24108項(xiàng)技術(shù),合同資金總計(jì)9866萬(wàn)美元。
China’s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion last year.Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percent to US $ 295.22 billion.China’s trade surplus stood at US $30.35 billion.中國(guó)去年的進(jìn)口和出口額同比增長(zhǎng)了20%,總計(jì)6207.9億美元。出口額增長(zhǎng)22.3%,達(dá)到3255.7億美元,進(jìn)口額增長(zhǎng)21.2%,達(dá)到2952.2億美元。中國(guó)的貿(mào)易順差為303.5億美元。
歐盟對(duì)中國(guó)的外商直接投資金額從2006年的60億歐元(93億美元)大幅下降到去年的18億美元,與歐盟的投資總量相比微不足道。與此同時(shí),中國(guó)在歐盟的投資也大幅度減少,2006年的投資額為22億歐元,去年則僅僅只有5億歐元。
Foreign direct investment(FDI)from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros($ 9.3 billion)in 2006 to 1.8 billion Euros last year.It was quite a small amount if compared with the total foreign investment by the EU.Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased significantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.
第三篇:二級(jí)口譯考試經(jīng)驗(yàn)
catti 二口 二戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)分享 希望幫到大家
背景介紹: 雅思 7.5 / 托福 106 / 專八 79 / 專四:80 / 上海中高級(jí)口譯證書 / 大學(xué)期間上過口譯培訓(xùn)班 /
良心建議三點(diǎn):1.英語(yǔ)聽說讀寫基礎(chǔ)扎實(shí),尤其是聽力!否則準(zhǔn)備口譯事倍功半。我的聽力基本功是大學(xué)里聽寫并跟讀常速BBC 和VOA 以及高級(jí)listening to this 打下的。聽力練習(xí)材料個(gè)人認(rèn)為不需精挑細(xì)選,大量的輸入和復(fù)雜句型的快速反應(yīng)是關(guān)鍵。2.系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯:不管什么形式,大學(xué)口譯課程或校外培訓(xùn)班都可以,不要閉門造車,雖然我是九年前上過一段時(shí)間的口譯入門課,真心受益匪淺。通過老師的講解,你會(huì)明白如何記筆記(重中之重),然后自己不斷去實(shí)踐,找到理解和筆記的平衡點(diǎn)。3.再痛苦,也要錄音,做視譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的!只有不斷錄音并回聽自己的錄音,慢慢揣摩你就會(huì)發(fā)現(xiàn)哪個(gè)音調(diào)聽起來是舒服的,哪個(gè)說話頻率是適合的,哪種說話方式是自信的。
具體到兩場(chǎng)考試對(duì)比:去年11月5號(hào)一戰(zhàn),綜合部分:那場(chǎng)考得還行(69分)關(guān)鍵就是抓緊一切時(shí)間理解題目并注意一些字眼,比如:nearly,totally,not等,這些地方容易混淆視聽。但是!切不可小瞧綜合,這次我的綜合就只有60分。做篇章聽力部分明顯感覺很多信息處理不過來,當(dāng)時(shí)真有一種考試還未開始就要結(jié)束的感覺??偨Y(jié):綜合一定要爭(zhēng)分奪秒的看題且多做教材和真題,熟悉catti 套路,至于summary 我的理解是:抓住總起類句子且保證文章邏輯通順即可。
實(shí)務(wù)部分:一戰(zhàn)時(shí)英譯中很多地方?jīng)]聽懂,自己強(qiáng)行編造或省略,切身體會(huì):如果英翻中你自己都覺得編了或漏了超過2/5,那應(yīng)該就是沒戲了。中譯英部分自己覺得還行,但翻譯的語(yǔ)調(diào)不夠沉穩(wěn),會(huì)的地方說得很溜,不會(huì)的地方明顯慢下來。最后我的實(shí)務(wù):48!二戰(zhàn)感覺英譯中的理解比上次好多了,幾乎只有兩處左右沒聽懂,但是中文表達(dá)始終欠缺,有些累贅或僵硬。所以積累和鞏固通俗中文表達(dá)是非常必要的。中譯英部分自我判斷一帶一路會(huì)是熱門,所以忽略了最基本的經(jīng)濟(jì)加數(shù)字類話題的練習(xí)。翻得時(shí)候不夠自信,有停頓(但沒有嗯),表達(dá)單一,甚至還有一個(gè)重要數(shù)字沒有聽到??傊?,當(dāng)時(shí)走出考場(chǎng),挺失落的,還夾雜著一絲遺憾,想著為什么平時(shí)沒有更努力一些。今天查分,實(shí)務(wù)也是60分,所以算是擦線過了。心里只有感恩。為什么分?jǐn)?shù)不高?我認(rèn)為可以歸結(jié)到平時(shí)練習(xí)量還是不夠。
兩次備考都用的官方教材,最后20天用真題練習(xí)。唯一的區(qū)別是降低視譯的練習(xí)量,老老實(shí)實(shí)做錄音,再回放,想想哪些地方需要改進(jìn),再錄。非常注重輸出效果。
我始終記得一位口譯老師講過:高壓之下,人的許多動(dòng)作都會(huì)變形??紙?chǎng)上高度緊張,許多平時(shí)可以處理的信息也會(huì)一下子就亂套。所以高強(qiáng)度的練習(xí)是唯一辦法,并時(shí)刻注意錄音效果,形成條件反射。考場(chǎng)上必定會(huì)碰到處理困難的信息,此刻切記保持冷靜,更加注意語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),把你的沉著通過你的語(yǔ)言表達(dá)出來??偠灾?,平時(shí)多練一分,考場(chǎng)上的意外和困難就會(huì)少一分,與所有有夢(mèng)想的人共勉!
第四篇:2009.5.23二級(jí)口譯考試心得體會(huì)
2009.5.23二級(jí)口譯考試心得體會(huì)
今天終于參加了傳說中的二級(jí)口譯考試~~我就搶先總結(jié)性的匯報(bào)下情況吧~~
因?yàn)槁犝f很難,所以第一次報(bào)名的我也沒有奢求這次我能過,我是抱著學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的心態(tài)參加的考試~~
我來說說今天考試的情況吧~~希望對(duì)大家有所幫助~~
一.口譯綜合
綜合比我想象的要難,我做下來的結(jié)果是如果能過也就是60出頭,不過也就是50多分
1.正誤判斷題。題目與題目之間的時(shí)間實(shí)在很短,前面的考試須知一讀完,大概就是3秒鐘就開始讀題目,10個(gè)題目,每個(gè)題目?jī)?nèi)容之間大概就是只有3-5秒那么長(zhǎng)吧~~閱讀理解速度慢的同學(xué)會(huì)在判斷題上吃大虧,所以必須在念考試須知的時(shí)候把是個(gè)題目通通過完,并且理解好~
2.短句聽力單選題(就是一段話只做一個(gè)選擇題),這個(gè)是拿分的關(guān)鍵,認(rèn)真過題,認(rèn)真聽,這個(gè)應(yīng)該不難。但每題之間大概就是5秒左右。所以閱讀題目的速度是關(guān)鍵。
3.段落聽力單選題(一段文章座5個(gè)單選題)。我覺得這個(gè)是最難的了,首先你必須在念本題考試須知的過程中看完第一段的5個(gè)問題,應(yīng)為考試須知念完到念文章大概就是3秒鐘,而且最要命的是很多題目要選擇的是類似“which is NOT ture"這種問題,你就要看的題目來排除答案~雖然兩大題之間有2分鐘的時(shí)間來做題和看下面的5道題,但是在考場(chǎng)的時(shí)候你還是會(huì)覺得時(shí)間很緊,因?yàn)橛袝r(shí)候你還沒有在看完題目情況下聽了文章內(nèi)容還必須回道卷子上看題目再做選擇,這樣留給閱讀下面題目的時(shí)間就很緊了。
4.篇章綜述。這個(gè)事很考綜合實(shí)力的,首先你必須聽懂,記筆記,而且筆記要有條理,自己要看得懂。記住千萬(wàn)千萬(wàn)千萬(wàn)不要打草稿,我們班有個(gè)人做草稿,時(shí)間到了只騰了100多字就被老師強(qiáng)行抽卷了,還有寫綜述的25分鐘還包括了填答題卡的時(shí)間,所以同學(xué)是不能用25分鐘來寫綜述的,還要留個(gè)3分鐘時(shí)間來涂答題卡,能夠一邊做題一邊涂的那更好。還有最好不要寫錯(cuò),不要涂成一坨一坨的黑的,那可能會(huì)影響分?jǐn)?shù)。
總結(jié)的就是綜合是很難很難滴~~一定要有一流的聽力才有機(jī)會(huì)能過。我們這個(gè)考場(chǎng)考完同學(xué)一起走出去的時(shí)候我聽到一個(gè)女生說自己就像催眠了,走著進(jìn)去,走著出來,根本不知道中間發(fā)生什么事情。我想想我自己雖然都聽懂了每個(gè)文章,但是做題的質(zhì)量也不敢保證。綜合真的很難,有點(diǎn)點(diǎn)要窒息的感覺。大家狂練聽力吧~~聽我的沒錯(cuò)的~~
二。實(shí)務(wù)
話說今天早上的綜合的確是嚇了不少人啊。我們考場(chǎng)早上還有20個(gè)人在呢,由于很多人覺得綜合過不了或者覺得實(shí)務(wù)可能比綜合更難,下午只有12個(gè)人來。很多人覺得實(shí)務(wù)很難很難,我對(duì)他們說~大錯(cuò)特錯(cuò)啦~~實(shí)物比我想象簡(jiǎn)單的多啦~~但要過或者拿高分就要注重細(xì)節(jié)了。
今天英譯漢兩篇是蘇丹的達(dá)爾富爾問題和美國(guó)如何面過經(jīng)濟(jì)危機(jī)的兩篇文章。
漢譯英的文章是保證中國(guó)2008年奧運(yùn)會(huì)的安全舉辦的問題和中國(guó)改革開放30年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題。
實(shí)務(wù)正真的題目語(yǔ)速適中,完全不會(huì)云里霧里,就算難那句話生詞多,至少能翻80%。所以詞匯的掌握至關(guān)重要,平常要背一些文章,出口才會(huì)順,才會(huì)避免說著說著突然卡住的情況。
我的建議就是各種方面的專有名詞要準(zhǔn)備充分還有就是鍛煉好記憶力,應(yīng)該就沒有問題。
以上就是我一點(diǎn)點(diǎn)考試的體會(huì),不知道會(huì)不會(huì)過,但是給大家提供一些經(jīng)驗(yàn)吧~~希望可以對(duì)大家有幫助
第五篇:史上最全CATTI全國(guó)人事部翻譯考試精華資料
史上最全CATTI全國(guó)人事部翻譯考試精華資料[教材、真題、練習(xí)](含小語(yǔ)種)
這次早一點(diǎn)出預(yù)測(cè),供大家參考。
根據(jù)這次的預(yù)測(cè)推出全新節(jié)目: 大家網(wǎng)翻譯版塊推出翻譯“每日一練”:跬步千里
大家多練練,堅(jiān)持到11月份,相信會(huì)有所收獲。
2011年5月三筆的漢譯英來自“2010年9月7日國(guó)家副主席習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)的發(fā)言 ”,不免俗的還是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的演講發(fā)言。(討論出處:)
真題回憶修改版:
堅(jiān)持對(duì)外開放基本國(guó)策,堅(jiān)定不移地發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì)、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,是改革開放30多年來中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的一條成功經(jīng)驗(yàn)。招商引資、擇優(yōu)選資,促進(jìn)“引資”與“引智”相結(jié)合,是中國(guó)對(duì)外開放的重要內(nèi)容。截止2010年7月,中國(guó)累計(jì)設(shè)立外商投資企業(yè)69.8萬(wàn)家,實(shí)際使用外資1.05萬(wàn)億美元。對(duì)外開放、吸引外資是互利共贏的。對(duì)中國(guó)來說,通過持續(xù)吸引外資為國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)提供了必要的資金、先進(jìn)的技術(shù)和寶貴的管理經(jīng)驗(yàn)以及眾多國(guó)際化人才。對(duì)外商投資企業(yè)來說,則贏得了可觀的投資回報(bào)。不少在華外商投資企業(yè)成為其母公司全球業(yè)務(wù)的增長(zhǎng)亮點(diǎn)和利潤(rùn)中心。
近年來,中國(guó)全面把握對(duì)外開放階段性特點(diǎn),按照完善內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、互利共贏、安全高效的開放型經(jīng)濟(jì)體系的要求,總結(jié)實(shí)踐中的成功經(jīng)驗(yàn),把“引進(jìn)來”和“走出去”更好地結(jié)合起來,創(chuàng)新對(duì)外投資和合作方式,支持企業(yè)在研發(fā)、生產(chǎn)、銷售等方面開展國(guó)際化經(jīng)營(yíng)。目前,中國(guó)正在加快推進(jìn)各種形式的對(duì)外投資合作,培育發(fā)展中國(guó)的跨國(guó)公司,支持有實(shí)力的企業(yè)建立國(guó)際營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)境外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,規(guī) 范發(fā)展對(duì)外勞務(wù)合作,積極推動(dòng)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè),緩解我國(guó)生產(chǎn)能力過剩、內(nèi)需不足的矛盾,推動(dòng)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)出口。
官網(wǎng)參考譯文修改版:
To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.2010年11月三筆的漢譯英來自“2010年6月互聯(lián)網(wǎng)(出自政府白皮書)”(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室2010年6月最新貼《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)狀況》)
2011年5月二筆的漢譯英來自“胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上題為《堅(jiān)定合作信心 振興世界經(jīng)濟(jì)》演講”(論壇來源:)
漢譯英:09年胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上題為《堅(jiān)定合作信心 振興世界經(jīng)濟(jì)》演講
60年來特別是改革開放30年來,中國(guó)取得了舉世矚目的發(fā)展成就,經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面進(jìn)步,人民生活從溫飽不足發(fā)展 到總體小康,中國(guó)社會(huì)迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。同時(shí),我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)在發(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問題無論 規(guī)模還是復(fù)雜性都世所罕見。要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。我們將繼續(xù)從本國(guó)國(guó)情出發(fā),堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路,堅(jiān)持改革開放,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建 設(shè),全力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
譯文:
China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up.China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country.The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity.We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.第一篇英譯漢,選自《紐約時(shí)報(bào)》
出處:(2010.08.01)
第二篇英譯漢,選自《紐約時(shí)報(bào)》
出處:小改動(dòng)一點(diǎn)點(diǎn),基本不差。(2010.08.12)
2010年5月筆譯真題摘自“2009年9月22日胡錦濤在聯(lián)合國(guó)氣候變化峰會(huì)開幕式上的講話”,而在官網(wǎng)上有發(fā)布相應(yīng)的中文,論壇也在2009年上傳相應(yīng)中英對(duì)照資料。()
2009年11月三筆的漢譯英來自”2009年4月胡錦濤主席在G20峰會(huì)上的講話、經(jīng)濟(jì)危機(jī)“
針對(duì)上面的總結(jié),2011年5月參加考試的同學(xué)不妨多看看2011年3-6月份的國(guó)內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)人的演講發(fā)言,我也會(huì)在論壇上為大家多發(fā)布一些相關(guān)的雙語(yǔ)資料,供大家練習(xí)。英譯漢的話大家多看2010年10月,或2011年3-5月份的紐約時(shí)報(bào)(【原創(chuàng)】關(guān)于如何在紐約時(shí)報(bào)官網(wǎng)查找2011年),英文官方網(wǎng)站 人事部二三級(jí)筆譯實(shí)物英譯漢我們要看什么
2011年政府白皮書漢英對(duì)照《西藏和平解放60年》word下載
2011年政府白皮書漢英對(duì)照《2010年中國(guó)的國(guó)防》word下載
2011年3月《中國(guó)的對(duì)外援助》白皮書(全文)漢英對(duì)照word下載
2011年兩會(huì)溫家寶總理記者會(huì)雙語(yǔ)word下載
2011.7胡錦濤在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話雙語(yǔ)word下載
2011.8奧巴馬就債務(wù)上限談判發(fā)表演講(中英文對(duì)照)
2011.8美國(guó)新任駐華大使駱家輝宣誓就職儀式英漢對(duì)照
2011.8新加坡總理李顯龍2011年國(guó)慶獻(xiàn)詞英漢對(duì)照
2011.8駐尼泊爾大使中尼關(guān)系研討會(huì)開幕式上的講話漢英對(duì)照
2011.7楊潔篪外長(zhǎng)在第18屆東盟地區(qū)論壇外長(zhǎng)會(huì)上的發(fā)言雙語(yǔ)
2011.7駐印度大使在“八一”建軍節(jié)招待會(huì)上的講話漢英對(duì)照
2011.7駐加爾各答總領(lǐng)事“與中國(guó)做生意”研討會(huì)講話漢英對(duì)照
2011.7中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)“熊貓歡樂節(jié)”上的講話雙語(yǔ)
2011.7駐尼泊爾大使楊厚蘭在尼中友協(xié)慶祝中尼建交56周年招待會(huì)上的講話雙語(yǔ)
2011.7聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2011年曼德拉國(guó)際日致辭英漢雙語(yǔ)
2011.7美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬有關(guān)美國(guó)財(cái)政狀況的講話英漢雙語(yǔ)
2011.7克林頓在香港關(guān)于美國(guó)亞太地區(qū)政策的演講英漢雙語(yǔ)
2011.7.20姚明在宣布退役的新聞發(fā)布會(huì)上的講話英漢雙語(yǔ)(含視頻)
2011.6胡錦濤2011圣彼得堡國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇開幕式演講英漢雙語(yǔ)
2011.6溫家寶2011年在英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的演講英漢雙語(yǔ)
2011.6溫家寶在中國(guó)-中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇上的致辭英漢雙語(yǔ)
2011.6溫家寶在第六屆中德經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作論壇上的演講英漢雙語(yǔ)
2011.6外交部長(zhǎng)助理第三屆藍(lán)廳論壇就上合組織的演講英漢雙語(yǔ)
2011.6駐英大使在女性破冰者組織成立儀式上的講話英漢雙語(yǔ)
2011.6商務(wù)部副部長(zhǎng)鐘山在“中意工商晚宴”上的致辭雙語(yǔ)
2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語(yǔ)
2011.5溫家寶在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話英漢雙語(yǔ)
2011.5駐澳大使堪培拉大學(xué)國(guó)家安全學(xué)院的演講漢英對(duì)照
2011.4溫家寶總理在印尼卡爾蒂妮宮的演講雙語(yǔ)
2011.4胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話英漢雙語(yǔ)
2011.4 國(guó)新辦中國(guó)的對(duì)外援助白皮書新聞發(fā)布會(huì)雙語(yǔ)
2011.3駐英大使在泰晤士報(bào)非洲峰會(huì)上的講話英漢雙語(yǔ)
2011.3楊潔篪第十二屆中國(guó)發(fā)展高層論壇年會(huì)演講雙語(yǔ)
2011.1美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2011年國(guó)情咨文英漢雙語(yǔ)
2011.1駐英大使倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院中國(guó)發(fā)展論壇演講英漢雙語(yǔ)
第一二期的預(yù)測(cè)效果不錯(cuò),見:
[熱烈慶祝三筆漢譯英預(yù)測(cè)成功!]根據(jù)歷屆真題來源預(yù)測(cè)2010.11三筆實(shí)務(wù)[大家論壇原創(chuàng)]
[大家論壇原創(chuàng)] 根據(jù)歷屆真題來源預(yù)測(cè)2011年5月三筆實(shí)務(wù)
2010年11月三筆真題: 三筆考試小記
2010年11月三筆英文翻譯出處
2010.11.三筆漢譯英考題
2010年11月三筆中文翻譯出處
(1)英譯漢:主要內(nèi)容寫的是太陽(yáng)能在印度次大陸的推廣和使用,以及給當(dāng)?shù)厝藥淼暮锰帯?/p>
第二篇:劍橋大學(xué)800周年肖像
來源:?_r=2
論壇相關(guān)資料下載:
新聞電子雜志下載:紐約時(shí)報(bào)2009.10.17_NYT
新聞電子雜志下載:紐約時(shí)報(bào)2009.9.19
英語(yǔ)新聞電子雜志--2009年3月紐約時(shí)報(bào).新聞雜志下載:2009.1.24紐約時(shí)報(bào)PDF
漢譯英:胡錦濤2009.9在聯(lián)合國(guó)氣候變化峰會(huì)開幕式上講話
論壇地址:
2009年9月22日胡錦濤在聯(lián)合國(guó)氣候變化峰會(huì)開幕式上的講話雙語(yǔ)WORD下載
2009年11月
英譯漢:Poland prepares for Chopin's bicentennial(2008年11月紐約時(shí)報(bào))
原文鏈接:
漢譯英:2009年4月胡錦濤主席在G20峰會(huì)上的講話、經(jīng)濟(jì)危機(jī)
論壇地址:
【口譯素材】2009胡錦濤G20金融峰會(huì)上的講話(中英對(duì)照)
2009.5
英譯漢:Business of Green: An appeal to slow down on biofuel(2008年4月15日紐約時(shí)報(bào))
原文鏈接:
漢譯英:暫缺
2008.5
英譯漢:Europe Pushes to Get Fuel From Fields(紐約時(shí)報(bào)2007年5月)
原文鏈接:
漢譯英:2006年12月中美首次戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話舉行 吳儀作主旨發(fā)言
2007.11
英譯漢:The College Dropout Boom(2005年5月紐約時(shí)報(bào))
原文鏈接:?_r=1&oref=slogin
漢譯英:2004年3月14日,溫家寶總理在十屆人大二次會(huì)議記者會(huì)上關(guān)于“中國(guó)和平崛起”演講
論壇地址:
溫家寶總理2004年記者招待會(huì)口譯實(shí)錄中英文對(duì)照及學(xué)習(xí)札記WORD下載
這里摘錄部分:
【原文】溫 家寶:提起東盟國(guó)家,我就想起去年在東盟會(huì)議上,馬哈蒂爾先生和吳作棟先生曾經(jīng)形象地把中國(guó)比喻成一個(gè)友好的大象。他們說,中國(guó)的崛起不會(huì)對(duì)其他們存在任 何威脅。中國(guó)有5000年的文明史,有過輝煌的過去,也有過屈辱的往事。中國(guó)的崛起是多少代中國(guó)人的夢(mèng)想。中國(guó)和平崛起的要義在什么地方?第一,中國(guó)和平崛起就是要充分利用世界和平的大好時(shí)機(jī),努力發(fā)展和壯大自己。同時(shí)又以自己的發(fā)展,維護(hù)世界和平。第二,中國(guó)的崛起應(yīng)把基點(diǎn)主要放在自己的力量上,獨(dú)立自 主、自力更生,艱苦奮斗,依靠廣闊的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、充足的勞動(dòng)力資源和雄厚的資金儲(chǔ)備,以及改革帶來的機(jī)制創(chuàng)新。第三,中國(guó)的崛起離不開世界。中國(guó)必須堅(jiān)持開 放的政策,在平等互利的原則上,同世界一切友好國(guó)家發(fā)展經(jīng)貿(mào)往來。第四,中國(guó)的崛起需要很長(zhǎng)的時(shí)間,恐怕要多少代人的努力奮斗。第五,中國(guó)的崛起不會(huì)妨礙 任何人,也不會(huì)威脅任何人,也不會(huì)犧牲任何人。中國(guó)現(xiàn)在不稱霸,將來即使強(qiáng)大了也永遠(yuǎn)不會(huì)稱霸。
【譯文】Wen: Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year.I remember on that occasion Mr.Mahatir and Mr.Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a friendly elephant.They told me the rise of China would not pose a threat to their countries.To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years.We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation.The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations.What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points.Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own
development.Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts.It also has to be based on the broad market of China, the abundant human resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform.Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world.We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit.Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people.Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation.China does not seek hegemony now.Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.【學(xué)習(xí)札記】
1.Recent years have witnessed…是一個(gè)極其重要的句型,一定要會(huì)靈活運(yùn)用witness的這種用法。
2.at the expense of…亦可換用at the cost of…。
2006.5
英譯漢:When is the Arctic no longer the Arctic?(2005年10月紐約時(shí)報(bào))
原文鏈接: