欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      那些翻譯得好的國外品牌名

      時間:2019-05-15 09:13:05下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《那些翻譯得好的國外品牌名》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《那些翻譯得好的國外品牌名》。

      第一篇:那些翻譯得好的國外品牌名

      :如今是個品牌社會。你我不顧一切的當加班狗,月光族,不就是為了有朝一日能用上大寶,開著昌河,穿件班尼路,吃片腦白金,冬天來之前能在義烏商城里買件恒源祥,回家一起看喜羊羊嗎?

      但比起總能讓人欲罷不能的天朝品牌,外國的企業(yè),名字就遠沒有這么拉轟,高下立判了。

      國外的品牌進入中國首先需要翻譯。然而翻譯和青年一樣,分普通翻譯和文藝翻譯兩個凳次。

      首先普通翻譯可以分成下面五類,分別是:

      音譯:

      這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。

      主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi),耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達斯(Adidas),還有主人沒錢雇翻譯的詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。

      意譯:

      這類是最實誠的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。

      主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank),還有水果名:比如你現(xiàn)在正在看的這個很閃的東西?;熳g:

      這類是一半音譯,一半意譯混在一起??此剖前莶?,實則是存在感不濟。

      混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年紀)第一信貸波士頓(First Boston),聽第一耳時就不知所云了。

      不過中國深圳有個有名的混搭天王很快就會在這個朋友圈里混出來了——那就是微信(WeChat)

      亂譯:

      這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象和發(fā)黃的老相片才把兩個名字聯(lián)系到一起。

      比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶——國泰(Cathay)和他的英國親爸爸太古集團(Swire)。

      不譯:

      這是一個無招勝有招,我不翻不翻你煩不煩的流派。這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒用。

      比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我這層樓的BP和樓下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的東西混進去了。)所以光品牌的普通翻譯就分了上面五類,連讀起來肯定就是你現(xiàn)在的感受:音意混亂不?

      好在下一個境界是文藝翻譯。

      文藝翻譯要求音意一體,神形兼?zhèn)洹W屓艘豢吹竭@個品牌就知道這個你是做什么的,情懷有多大,逼格有多高。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。

      最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及這幾年吊炸天的賽百味(Subway)和最近一下子從小眾變成大眾的保時捷(Porsche)。

      既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致,神形兼?zhèn)洌欢疫€要畫龍點睛:使名稱和產品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值,成為品牌經久不衰的一個原動力;同時還能意境高遠,詩意盎然。

      (這時腦海中立刻想到愛馬仕,法拉利,蘭博基尼和百達翡麗的盆友們,請不(jia)用(wo)再(wei)看(xin)了,因為土豪世界的品牌水太深,我們沒有游艇,知道了也沒用。)

      5.香奈兒(Channel)

      很簡單,這個法國女人的名字迷倒了眾生:這是一個讓每個男人聞到會忘掉自己女朋友,而每個女人看到會想起自己的男朋友的一個神奇的名字。

      嗯,我不說了,你們自己體會一下。

      4.萬寶路(Marlboro)

      你可能不抽萬寶路,但你不可能不認識抽萬寶路的人。這個世界上最暢銷的香煙,是最早進入中國的國外品牌。這個翻譯和它的香煙一樣讓人朗朗上口,風靡中國。

      由于對煙草廣告的禁止,現(xiàn)在很少見到這個牌子的消息,但它卻永遠活在我們的肺里。

      3.浪琴(Longines)

      我們的時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。

      就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手表的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?——是的,我說的就是你的deadline!

      2.寶馬(BMW)

      給中國三個字母,還世界一個奇跡。寶馬簡直就是神翻譯的定義。

      我不知道寶馬這個名字給MM們帶來了多少眼淚,但卻知道它給BMW帶來了多少光環(huán)。滿街跑著帶X的車那可不是差評的意思,那在英語里可是赤裸裸的Kiss。

      1.可口可樂(Coca-Cola)

      可口可樂在1927年進入中國的時候曾經被哪個不開眼的翻譯成了“蝌蝌啃蠟”。估計后來發(fā)現(xiàn)開始和耗子藥一起賣了,才痛定思痛,改了這么一個喜氣的名字。

      然而這是個讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡直就是為中國量身定做的商標。

      當然也成為中國語言文化的一部分,比如我們古代成語里早就有一個同義詞叫:心寬體胖。

      上面這十大神翻譯固然讓人拍案叫絕,一般的水文到這就結束了。

      但要是不滿足于拍案,還要讓消費者獻出膝蓋跪倒在地的話,還必須加入深厚的文化歷史知識,和古典文學的素養(yǎng);要有想象力,還要有沖擊力;要婦孺皆知,還要意境深遠。

      能達到這個級別的翻譯我只能想到一個,在文章的最后介紹給大家,就是下面這家英國戶外用品公司:

      翻譯的名稱是:西門慶的野性生活(Simon King Wildlife)。

      第二篇:國外品牌名的經典翻譯

      國外品牌名的經典翻譯

      愛思英語 2016-01-25 17:25 音譯:

      這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。

      主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi),耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達斯(Adidas),還有主人沒錢雇翻譯的詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。意譯:

      這類是最實誠的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。

      主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank),還有水果名:比如你現(xiàn)在正在看的這個很閃的東西。混譯:

      這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容并濟,實則是存在感不濟。

      混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年紀)第一信貸波士頓(First Boston),聽第一耳時就不知所云了。

      不過中國深圳有個有名的混搭天王很快就會在這個朋友圈里混出來了——那就是微信(WeChat)亂譯:

      這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒?;旧弦看蠹邑S富的想象和發(fā)黃的老相片才把兩個名字聯(lián)系到一起。

      比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶——國泰(Cathay)和他的英國親爸爸太古集團(Swire)。不譯:

      這是一個無招勝有招,我不翻不翻你煩不煩的流派。這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒用。

      比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我這層樓的BP和樓下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的東西混進去了。)

      所以光品牌的普通翻譯就分了上面五類,連讀起來肯定就是你現(xiàn)在的感受:音意混亂不? 好在下一個境界是文藝翻譯。

      文藝翻譯要求音意一體,神形兼?zhèn)?。讓人一看到這個品牌就知道這個你是做什么的,情懷有多大,逼格有多高。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。

      最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及這幾年吊炸天的賽百味(Subway)和最近一下子從小眾變成大眾的保時捷(Porsche)。既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致,神形兼?zhèn)?;而且還要畫龍點睛:使名稱和產品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值,成為品牌經久不衰的一個原動力;同時還能意境高遠,詩意盎然。下面是筆者個人認為的中國商業(yè)史上最成功的十大神翻譯:(按排名先后)10.依云(Evian)

      Evian是法國東南部小鎮(zhèn),日內瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍云的地方出產的礦泉水。它是好萊塢明星的最愛,也是我們?yōu)閿?shù)不多的可以和明星們一同享用的品牌。

      水占人體的70%,統(tǒng)計上來講你喝啥水你就是啥人,所以等你農夫山泉喝膩了,請嘗一嘗依云。

      9.偉哥(Viagra)

      一般的藥名只告訴你吃了會治什么樣的病,卻不告訴你吃了會變成什么樣的人。偉哥除外。這種拋下形式和效果而直奔人生意義的起名方式無疑是商業(yè)史上最成功的操作案例。8.宜家(IKEA)

      IKEA本來是兩個創(chuàng)辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這個一個令無數(shù)媽媽們魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”

      這么怡心的名字,怡情的價格,怡身的產品,在這個并不怎么宜居的國家,怎么能不讓人人見人愛呢? 7.波音(Boeing)

      你這輩子最近接音速的時候,十有八九是在波音上。這個秀氣的中文名和英文的發(fā)音幾乎完美的一致,念出來就有飛機的速度感,甚至有多普勒效應的趕腳,聽著似乎就讓人多了一份安全感。你要不信,去坐坐中國商飛(COMAC)的大飛機感受一下。6.奔馳(Mercedes-Benz)

      如果音速太快,你就奔馳吧。這個翻譯詮釋了什么叫低調奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,人家用動詞

      ——動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調的中國成為一個受歡迎度最廣的品牌。5.香奈兒(Channel)

      很簡單,這個法國女人的名字迷倒了眾生:這是一個讓每個男人聞到會忘掉自己女朋友,而每個女人看到會想起自己的男朋友的一個神奇的名字。嗯,我不說了,你們自己體會一下。4.萬寶路(Marlboro)

      你可能不抽萬寶路,但你不可能不認識抽萬寶路的人。這個世界上最暢銷的香煙,是最早進入中國的國外品牌。這個翻譯和它的香煙一樣讓人朗朗上口,風靡中國。

      由于對煙草廣告的禁止,現(xiàn)在很少見到這個牌子的消息,但它卻永遠活在我們的肺里。3.浪琴(Longines)

      我們的時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。

      就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手表的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?——是的,我說的就是你的deadline!2.寶馬(BMW)給中國三個字母,還世界一個奇跡。寶馬簡直就是神翻譯的定義。

      我不知道寶馬這個名字給MM們帶來了多少眼淚,但卻知道它給BMW帶來了多少光環(huán)。滿街跑著帶X的車那可不是差評的意思,那在英語里可是赤裸裸的Kiss。1.可口可樂(Coca-Cola)

      可口可樂在1927年進入中國的時候曾經被哪個不開眼的翻譯成了“蝌蝌啃蠟”。估計后來發(fā)現(xiàn)開始和耗子藥一起賣了,才痛定思痛,改了這么一個喜氣的名字。

      然而這是個讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡直就是為中國量身定做的商標。

      第三篇:電影名翻譯

      從讀者同等反應論來看電影片名的翻譯

      【摘要】本文對奈達的讀者同等反應論進行了分析,并通過實例證明讀者同等反應論對電影片名翻譯具有切實可行的指導意義。文章首先探討了電影片名的特點與功能,然后介紹了讀者同等反應論,并通過實例來從用詞等效原則和文化信息等效原則兩個方面論證該理論的可行性,這對于指導影片名翻譯具有指導性意義。

      【關鍵詞】 電影片名的翻譯;影片名的特點與功能;讀者同等反應論;

      電影是雅俗共賞的藝術,同時也是一種大眾娛樂形式。隨著國際交流的發(fā)展,各國影片特別是英語國家尤其是美國影片不斷涌入中國市場。其間,英語電影的譯制工作對中西影視文化的交流起著至關重要的橋梁作用,而首當其沖的則是片名的翻譯。專門研究英文電影片名的翻譯國內學者并不多,但也已漸漸引起重視。何悅敏(1997:41-43)就曾指出西片譯名中的許多存在的問題,并提出了解決對策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對等理論,結合中英電影片名的特點,提出了指導電影片名翻譯的四大價值標準,概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)也對片名的漢譯技法作了分析。而本文則是從讀者同等反應論的視角來分析電影片名的翻譯。

      一.電影片名功能和特點

      要翻譯電影片名首先要了解電影片名功能和特點?!秮y世佳人》(美國影片(Gone with the Wind),就是一個片名翻譯的成功之作。然而,近年來的電影譯名可謂良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然?!吨袊g》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當前西片譯名中的問題與對策》,指出了當前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,并分析了造成這種情況的原因,同時也提出了相應的對策??梢哉f,何悅敏的分析是透徹的,提出的對策也是可行的,對今后電影片名的翻譯有很好的促進作用。

      怎樣才能譯出好的電影片名呢?何悅敏認為,好的譯名“既要有藝術性,又要有實用性”。影視片名的翻譯既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達到藝術的再創(chuàng)造,要講求大眾化、通俗化、口語化和藝術性,要能起到很好的導視和促銷作用。

      片名一般都是先于影片與觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。

      歸納起來,陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練的傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內容。美感功能就是通過精心構思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務的。從心理學角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正 是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。

      二、讀者同等反應論

      Nida 翻譯理論的核心是著名的功能對等論。在《翻譯理論與實踐》一書中,奈達明確闡釋了功能對等,即譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應程度基本相同。功能對等強調讀者反應,追求等效原則的實現(xiàn)。這一理論創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過程中的反應是否對等作為衡量翻譯的最高標準,故稱讀者同等反應論。奈達譯論強調兩種語言的接受者的感受大致相同,追求兩種效果之間的對等。以最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,這對于傳遞電影信息的影片名翻譯確實為一種有效的翻譯方法。

      我們主要從兩個方面來考慮讀者的同等反應,用詞等效和文化信息等效。首先電影原來的片名會傳遞電影的一定的信息,這就要求我們在進行翻譯的時候盡可能的按照原有的片名進行翻譯,優(yōu)先根據(jù)原來片名進行等效的替換。當然單憑字面意義上的對等是不行的,同樣的詞在不同的文化背景下給人的感覺是不同的,所以用詞等效不單單是字譯,需要加入一些文化元素,已達到相同的效果。還有一種就是文化信息的等效。由于意識形態(tài),歷史文化背景不同,相應的電影文化也會有所不同。所以西方電影片名有時候帶有的獨特文化怎樣才能傳遞過來,并且不引起誤解,要怎樣才能符合中國觀眾的文化心理 呢?這就需要譯者了解雙方的文化背景,在翻譯時注意給觀眾同樣的感受,如實的傳達文化信息。

      三、讀者同等反應論在翻譯影片名中的應用

      影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內容,還要簡短、新奇,將觀眾引入門內;影片名又像商品的商標,承擔著宣傳、推銷商片的責任。如果片名很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會踴躍購票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。奈達的讀者同等反映論恰恰著眼于接受者的感受,在翻譯過程中,盡可能傳遞原影片信息,傳遞美的感受以感染觀眾。

      3.1用詞等效

      一種部電影能否得到觀眾的青睞,除了其本本身的情節(jié)意外,很大程度上還取決于它能否贏在第一時間引起觀眾的興趣。所以,譯出的影片要求雅棄俗、趨吉避兇,選擇那些寓意美好的、象征性強的、易引發(fā)有益聯(lián)想的到電影情節(jié)的詞語。一些歐美電影中不乏成功的譯例,如Ghost(人鬼情未了),Speed(生死時速)等。“Ghost”直譯為“鬼魂”,如果這樣譯的話,給人第一印象就是這肯定是一部恐怖片。而電影內容并非如此,而是講述人莫莉與死去男友的幽靈之間的愛情故事,“人鬼情未了”既突出了原片名中的“鬼”,又給觀眾帶來了愛情之美的聯(lián)想,從而煽動觀眾的觀看情緒?!癝peed”是速度的意思,但從“速度”這兩個詞,我們想到的是賽車或者跑步之類的故事,“生死時速”,“速”字實現(xiàn)了用詞的等效原則。Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時速”,譯名“生死時速”可謂經典之作?!吧馈苯o人一種急迫危險的感覺,讓人感覺是時間就是生命,要以非??斓乃俣热フ壬瑥亩_到了片名的祈使功能。

      同時還有不違背電影情節(jié)、內容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰(zhàn)事);Dances With Wolves(與狼共舞)。這些片名即實現(xiàn)了用詞方面的等效,同時也給人故事情節(jié)的聯(lián)想。傳遞了故事的信息也給人美的感受,也能夠感染觀眾。

      3.2文化信息等值

      Nida譯論在處理語言轉換問題上具有拋開形式看內容,撇開語言差異看讀者反應的特點。要使不同文化背景下的觀眾對同一電影產生同樣的反應,同樣的文化聯(lián)想,片名的翻譯就得既要保留電影的精華,又要符合觀眾的民族心理。同一信息,用兩套不同語言,接受者不同,卻要產生基本相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則。譯者對影片名的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵,以避免使譯文有悖于目的語文化,形成文化失語。

      我們知道,一切語言現(xiàn)象中形式和內容是一致的。譯出語和譯入 語屬于不同的語言形式。各自的讀者對本族語有自己的感受。在電影片名的翻譯實踐中,全面實現(xiàn)“效果”的對等。金隄說,正因為不同語言的各種變化都必然引起語言效果上的變動,所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(1998:43)。以此為標準,譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系上基本相同”(奈達,cf.金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,如果譯作“麥迪遜之橋”并不能給觀眾帶來新鮮感。本來外國的地名,人名對于中國人來說就很頭痛,這樣以難以給觀眾留下深刻的印象,也很難吸引觀眾的觀看欲望。“廊橋遺夢” 就給人一種美好意境,也符合中國人對于四字片名的獨特情懷。You Can’t Take It With You,首先直譯出來“你不能帶走它”很難猜出這部電影的情節(jié),“浮生若夢”則深刻體現(xiàn)了漢語文化獨有的意境,也讓我們朦朧的體驗到故事的情節(jié),而也就是這種美好朦朧的意境才能吸引觀眾的眼球,讓人想先睹為快。

      很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節(jié)甚至于文體等的基礎上,對片名進行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為“瘋人院”之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無關系,但作為折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現(xiàn)了該片內容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯(lián)系。如果單純音譯的話,恐怕不能夠體現(xiàn)片名的內涵。如Cash Mccall。但從字面上來譯的話,會給人不知所云的感覺,“商海情深”符合中國人對四字片名的審美心理,實現(xiàn)文化等效,也能讓觀眾了解到電影的內容。Shane譯為“原野奇?zhèn)b”。Shane為該影片中男主角的名字,單憑這個名字我們很難知道電影的內容,也不能夠引起觀眾的興趣,更不符合我我們的文化心理?!霸捌?zhèn)b”則告訴我們故事的地點和人物的性格,符合觀眾的文化心理,能夠勾起觀眾的觀看欲望。

      四、結語

      翻譯是從一種符號轉換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。在進行翻譯活動之前,我們首先要了解翻譯對象的特點及作用,同時也要著眼于接受者的需求,也就是翻譯的目的。所以在翻譯影片名之前我們要了解其特點和功能,翻譯的標準,來找出翻譯對策,讀者同等反映論則是翻譯影片名的一種好的翻譯標準。當然,不排除其他的翻譯方法也適用于影片名的翻譯。這就需要我們在翻譯實踐中不斷的積累,不斷的創(chuàng)新,從多角度去思考和實踐影片名的翻譯,這樣才能達到我們翻譯的目的,才能不斷豐富翻譯理論,從而更好地指導翻譯實踐。

      參考文獻

      [1]何悅敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯, 1997(4).[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學, 2001(1).[3]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1997.[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.[5] Nida, Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of

      Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[6]盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智, 2008(1).[7]祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學報, 2004(2).

      第四篇:閥門國外品牌簡介

      閥門十大進口品牌

      閥門的用途是廣泛的,它起的作用也是很大的。閥門是一種應用在工業(yè)和城市建設中的較小的功能性裝置,其功是控制配管和設備內的介質的活動狀態(tài)。閥門以其在管理中的作用特點進行分類,跨工業(yè)和民用的通用閥門可分為閘閥、截止閥、旋塞閥、球閥、蝶閥、隔膜閥等。

      閥門品牌:

      最近幾年,隨著科技在發(fā)展,我國閥門企業(yè)發(fā)展主要的是產品技術創(chuàng)新,加強創(chuàng)新研發(fā),制造出高水平,高檔次的產品,才是我國閥門發(fā)展的突破口。針對我國企業(yè)產品研發(fā)方面,要進行生產規(guī)模的升級調整開發(fā)一套完整的工程閥門體系,同時也要注重產品的品種和規(guī)格。國內閥門企業(yè)還要從經營管理模式,營銷策略等多方面去涉足國際市場,去學習超前別人先進的技術等,才能更好的在激勵的競爭市場中奪得更好的市場空間

      閥門廠家十大品牌排名榜根據(jù)智林的監(jiān)測數(shù)據(jù)整理分析,數(shù)據(jù)來源于國家權威機構、閥門相關行業(yè)協(xié)會、品牌評價機構、市場調研數(shù)據(jù)等,閥門廠家十大品牌排名不分先后。調研結果顯示,閥門廠家十大品牌包含:標光、蘭高閥、江

      一、埃美柯、上閥SF、力牌、開閥、工牌、京牌、大高等。

      十大進口閥門品牌:

      相對于國內,進口閥門品牌的技術更加成熟,也更加受消費者的信賴,但同時價格也偏高。進口閥門品牌之所以價格高,主要是由于采用了上等原材料,比小計廠家貴出數(shù)倍。那么,進口閥門品牌有哪些?

      (1)美國FISHER費希爾:

      費希爾控制設備國際有限公司始于1880年。產品和服務范圍控制閥和執(zhí)行機構、直行程控制閥、部分球閥和蝶閥、蒸汽調節(jié)閥、數(shù)字式閥門控制器、數(shù)字式液位控制器、AMS ValveLink 軟件、現(xiàn)場安裝的儀表、快速替換件服務、調壓器。

      (2)美國Masoneilan梅索尼蘭:

      美國Masoneilan梅索尼蘭閥門梅索尼蘭是在設計、制造、支持最后過程控制因素和解

      決方案的行業(yè)領袖之一,是德萊賽集團的主要部分,為不同階段的能源工業(yè)提供不同范圍的閥門產品。梅索尼蘭在一個多世紀里一直是閥門及過程控制工業(yè)的先驅者,它最初是由一名叫威廉姆.梅森的年輕發(fā)明者在1882年創(chuàng)立。梅索尼蘭提供不同類別的產品,這些產品既包括一般的也包括能滿足苛刻服務要求的控制閥、執(zhí)行器、壓力調整器及專業(yè)使用儀器。

      (3)日本kitz北澤閥門:

      日本KITZ閥門公司自1951年創(chuàng)建以來,始終向客戶提供以閥門為主體的流體控制機械,產品涉及到從家居到工業(yè)生產等廣泛領域。在過去的日子里,我們已經成長為具有世界領先水平的管類生產廠商。今天,KITZ商標由于其卓越的品質在日本乃至全世界享有很高的聲譽。

      (4)德國HANK漢克閥門:

      德國HANK漢克閥門于1852年創(chuàng)建于門興格拉德巴赫。于19世紀50年代初德國經濟快速發(fā)展,由于德國能源短缺,**在節(jié)能方面加大力度,公司成立。漢克閥門是以生產高品質、先進的閥門、測量及控制系統(tǒng)而享譽全球的跨國性生產企業(yè),在全球幾十個國家擁有子公司及分支機構。

      (5)法國OTTO閥門:

      法國OTTO奧托閥門公司于1805年,在法國巴黎成立,至今已有100多年的歷史。成立之初,法國OTTO奧托閥門還僅僅是一家不銹鋼閥門制造廠,但是現(xiàn)在的法國奧托公司為法國中西部500強大企業(yè)之一,產品涵蓋流體控制行業(yè)的多種領域。

      (6)德國KSB閥門:

      德國KSB為世界著名的現(xiàn)代化的制造泵和閥門的大公司,是世界上三家最大的泵閥制造公司之一,成立于1871年,是一家國際性公司,屬于總部直接管理的包括德法境內共有六家工廠。德國KSB主要產品有:截止閥、過濾器、球閥、閘閥、疏水閥、蝶閥等通用閥門。

      (7)德國萊克LIK閥門:

      德國萊克LIK閥門有限公司是流體控制領域的生產和供應商之一,亞太地區(qū)總部位于香港,公司致力于科研開發(fā)。

      (8)德國艾瑞ARI:

      德國艾瑞(ARI)閥門成立于1952年,總部位于德國的STUKENBROCK,產品涵蓋截止閥-安全閥-控制閥-疏水閥四大系列。在過去的50多年中,德國艾瑞閥門一直致力于為工業(yè)流程,工藝過程,化工,造船以及樓宇自控領域提供全面的技術與完善的服務,可以滿足全球范圍內對于系統(tǒng)截斷,安全,控制及疏水功能的需求。

      (9)英國斯派莎克SpiraxSarco閥門:

      英國斯派莎克SpiraxSarco閥門在全球范圍致力于推廣有效地應用和控制蒸汽及其它多種工業(yè)流體,至今已有100多年的歷史。1959年斯派莎克SpiraxSarco閥門集團公司在倫敦股票市場上市,每年均有驕人的業(yè)績報告。

      (10)臺灣東光閥門:

      1951 創(chuàng)立機械廠,設址于臺北蘭州街,擴充精密之加工機器,榮獲甲等工廠之評定,為國內閥類制造業(yè)第一家,并陸 續(xù)榮獲多項正字標記合格。

      閥門行業(yè)發(fā)展:

      中國的閥門業(yè)經過幾十年的發(fā)展后,已經取得了很大的進步,目前的閥門行業(yè)產品的使用其性能參數(shù)范圍從真空閥門到超高壓閥門。使用介質為水、蒸汽、尿素、乙烯、易爆等介質。閥門是利潤率低的產品,市場競爭非常激烈。閥門在水處理行業(yè)中使用量大,主要以低壓閥門產品為主,如蝶閥、閘閥、止回閥。據(jù)了解,目前市場上具有一定規(guī)模的閥門企業(yè)有2000余家,大多數(shù)分布在江浙及中原一帶。

      標光閥門是一家專業(yè)的閥門生產廠家,它致力于閥門的發(fā)展與制造。特別是最近幾年,在巨大的投入和不懈努力之下,標光閥門取得了飛速的發(fā)展,迅速成長為行業(yè)內的知名企業(yè),在這個快速發(fā)展的過程中,標光閥門也得到了行業(yè)內外的普遍認可,“標光”這個品牌在閥門行業(yè)中也占據(jù)了一定的地位。

      第五篇:總結得好

      總結得好!//@五葉風扇 關于河南塌橋,我看到了個神評:貨車運的是鞭炮,則是鞭炮炸塌的;如果拉的是一車豬,可以說是豬拱的;如果是送水車,可以說是水沖的;如果車里坐著蒼井空,可以說被色誘的。。中國的專家從來不是解決災難的,而是解釋災難的。//@時寒冰 回復@一煙生: 沒有看明 ◇

      中國很多方面都跟國外不一樣,比如,最近幾年橋(基本為近年新建大橋)塌了很多,人死了很多,但基本都認定是過橋人的責任。有的橋塌了,說是司機超載壓塌了,追究肇事司機責任——當然,司機已經不在人世了;有的橋塌了,說是司機裝炸藥炸毀了,當然,司機也不在人世了??在天朝走個路都冒著賣白粉的風

      ×

      人生沒有如果,只有后果和結果。過去的不會再回來,即使回來也不是從前。生活有進退,輸什么也不能輸心情。生活最大的幸福就是,就是堅信生活不會遺棄我。對于過去,該忘記的忘記,該放下的放下。因為有明天,今天永遠只

      是起跑線。生活簡單就迷人,人心簡單就幸福;學會簡單其實就不簡單。

      某年,張大千家鄉(xiāng)遭遇大風暴,眾人皆緊閉門窗,唯大師將宅子前后門打開。暴風過境,各家多有損毀,唯大師家完好無缺。有些字畫受潮浸濕,大師用水將其全部潤濕后熨平,完好如初。后有人請教奧妙,大師言:他強由他強,清風拂山崗,他橫由他橫,明月照大江

      【誠信與信任】《資治通鑒》記載,貞觀六年年末,唐太宗復核批復死刑犯名單時,突然惻隱心大動,下令全國死囚都釋放回家過年,來年回長安報到問斬。死刑犯走了,沒人相信他們會回來。來年,390個死囚都按時返回。唐太宗大喜,赦免了死罪。如果人性有光輝的話,那個春節(jié)應該是大唐歷史上最溫暖的春節(jié)。

      【準備過大年 初一到初九過年禁忌】大年初一忌叫他人姓名催人起床,這樣會讓對方整年都被人催促做事;年初一忌殺生,不煮新飯,要吃除夕留下的過年飯,寓意去年東西吃不完,到今年還有剩余;大年初二女兒回娘家,女婿帶禮物必須成雙;年初五清掃垃圾,寓意“送窮”!傳統(tǒng)習俗,不知道的趕緊轉?。ㄞD)

      甘地說:“貧窮才是最糟糕的暴力。毀滅人類的七種事是:沒有原則的政治,沒有犧牲的崇拜,沒有人性的科學,沒有道德的商業(yè),沒有是非的知識,沒有良知的快樂,沒有勞動的富裕?!?/p>

      【送給職場新人】

      1、不求與人相比,但求超越自己;

      2、寧愿為自己做過的后悔,也不愿為自己沒做的遺憾;

      3、與其用淚水悔恨昨天,不如用汗水拼搏今天;

      4、選擇自己所愛的,愛自己所選擇的;

      5、這一秒不放棄,下一秒就有希望;

      6、我們有什么好怕,我們來到這個世上,就沒打算活著回去。#職場#

      50分鐘前 通過皮皮精靈 轉發(fā)(10)評論(5)

      關注 貓壇論語

      @思想聚焦:【曾國藩人生信條】

      1、小人專望人恩,恩過不感;君子不受人恩,受則難忘。

      2、多思不若養(yǎng)志,多言不若守靜,多才不若蓄德。

      3、水道曲折,立岸者見而操舟者迷;棋勢勝負,對奕者惑而傍觀者審。

      4、倚富者貧,倚貴者賤,倚強者弱,倚巧者拙。

      5、食能止饑,飲能止渴,畏能止禍,足能止貪。

      下載那些翻譯得好的國外品牌名word格式文檔
      下載那些翻譯得好的國外品牌名.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        樂凱膠卷挑戰(zhàn)國外品牌

        樂凱膠卷挑戰(zhàn)國外品牌 20世紀80年代初,當世界上還只有美國、日本、德國3個國家能生產彩色膠卷時,樂凱公司打破了外國人“中國10年之內研制不出彩色膠卷”的斷言,僅用3年時間就......

        唐明皇賜名文言文翻譯

        文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。以下是小編整理的關于唐明皇賜名文言文翻譯,歡迎閱讀。唐明皇賜名原文賀知章有高名,告老歸里,明皇嘉重之。將行泣涕,上問何所欲,曰:“臣......

        淺談英文電影名的翻譯

        淺談英文電影名的翻譯 【內容摘要】 電影片名就如同“人的衣,馬的鞍”,直接影響到影片留給觀眾的印象。本文就翻譯英文電影名需要注意的原則與技巧作簡要論述。 【關鍵詞】......

        孟子中的的名言及翻譯

        樂民之樂者,民亦樂其樂,這個孟子說過的話,各位,我們看看下面的孟子中的的名言及翻譯,了解一下吧!孟子中的的名言及翻譯(1)不以規(guī)矩,不成方圓?!咀g文】不用圓規(guī)和曲尺,就不能正確地畫......

        有關孟子的名言及翻譯

        導語:孟子是偉大的思想家、教育家,儒家學派的代表人物,與孔子并稱“孔孟”。下面是小編整理的有關孟子的名言及翻譯,希望對大家有所幫助。(1)不以規(guī)矩,不成方圓.【譯文】不用圓規(guī)......

        看誰跳得好 教案

        文檔僅供參考 看誰跳得好 當我拿到這個健康活動“看誰跳得好”時,根據(jù)我們孩子的發(fā)展特點,我把這個活動定為跳中的立定跳。根據(jù)綱要中健康活動的4點目標,重點是學習立定跳、難......

        寫得好的歌詞

        醉逍遙 蝶戀 魚罐頭 我透明 琉璃月 告訴我你還愛我嗎 煙花易冷 清明雨上 黑色毛衣 說好的幸福呢 鉆石 我記得我愛過 左半邊翅膀 我要的飛翔 殺手奇跡神奇訣別......

        復旦名教授英譯漢翻譯講義1-6

        復旦名教授英譯漢翻譯講義1 Unit 1 I. 英漢翻譯原理第一講: 什么是翻譯? 【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which......