第一篇:翻譯理論與實(shí)踐課程考試大綱[本站推薦]
翻譯理論與實(shí)踐課程考試大綱
課程編碼: 03050201302 課程性質(zhì):專業(yè)必修課 課 時(shí): 72 學(xué) 分:4(2+2)開課學(xué)期: 第6、7學(xué)期 先修課程:基礎(chǔ)英語 適用專業(yè): 英語專業(yè)
一、考試目的
本課程是一門綜合了翻譯理論與實(shí)踐,輸入與輸出的實(shí)用性課程,其考試目的在于:一方面,檢驗(yàn)學(xué)生對翻譯理論和技巧掌握的程度,包括翻譯的本質(zhì)和定義,翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),翻譯的過程,英漢異同,詞、句、段、篇章各層次及各種文體的翻譯策略與技巧,譯者的素養(yǎng)及翻譯史基本知識;另一方面,檢驗(yàn)學(xué)生將翻譯理論與技巧運(yùn)用于譯文優(yōu)劣判斷,特別是英漢互譯實(shí)踐的能力。
二、考試的內(nèi)容及要求
(一)緒論
(二)第一章 我國翻譯史簡介
(三)第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求 1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 2.翻譯的過程
3.對翻譯工作者的要求
(四)第三章 英漢語言的對比 1.英漢詞匯現(xiàn)象的對比 2.英漢句法現(xiàn)象的對比
(五)第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)1.詞義的選擇、引伸和褒貶 2.詞類轉(zhuǎn)譯法 3.增詞法 4.重復(fù)法 5.省略法
6.正反、反正表達(dá)法
(六)第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中)1.分句、合句法 2.被動(dòng)語態(tài)的譯法 3.名詞從句的譯法 4.定語從句的譯法 5.狀語從句的譯法 6.長句的譯法
(七)第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)1.習(xí)語的譯法
2.擬聲詞的譯法 3.外來詞的譯法
依據(jù)課程大綱之要求,學(xué)生應(yīng)在學(xué)習(xí)本課程后具備相關(guān)的翻譯理論知識和翻譯技巧,并將其應(yīng)用于指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐活動(dòng),能夠借助于詞典忠實(shí)通順地完整翻譯中級英文讀物。本課程考試形式為筆試,其中翻譯理論部分占30%,翻譯實(shí)踐部分占70%。教材所學(xué)內(nèi)容占60%,教材外內(nèi)容(即翻譯實(shí)踐部分)占40%。根據(jù)課程特點(diǎn),考試主要題型可以是關(guān)于翻譯理論的填空題,是非題,簡述題,和翻譯實(shí)踐的英漢互譯題等。翻譯實(shí)踐題可根據(jù)教學(xué)進(jìn)程,按一定比例出句子翻譯,段落翻譯,和篇章翻譯。
三、考試方法、考試時(shí)間及試題類型
1.考試方法:筆試(閉卷)。2.計(jì)分方式:滿分100分。
3.考試時(shí)間:考試用時(shí)按學(xué)院統(tǒng)一要求。4.試題類型:由教研室根據(jù)實(shí)際要求制定。
四、教材與主要參考資料
1.教材:
張培基.《英漢翻譯教程》(修訂本).上海外語教育出版社,2009.2.主要參考資料:
馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》.上海外語教育出版社,2002.范仲英.《實(shí)用英語翻譯教程》.北京外語教學(xué)與研究出版社,2000.連淑能.《英譯漢教程》.高等教育出版社,2006.陳宏薇,李亞丹.《新編漢英翻譯教程》.上海外語教育出版社,2004.孫致禮.《新編英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社,2003.五、樣題
I.選擇題(在四個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)正確答案,10%)
1.中國古代佛經(jīng)翻譯家------提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯思想。A.鳩摩羅什
B.玄奘 C.安世高
D。釋道安
2.嚴(yán)復(fù)說的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。A.翻譯一部書要化一個(gè)月時(shí)間作準(zhǔn)備 B 翻譯一個(gè)術(shù)語往往要考慮很久 C.只有化苦功才能翻譯成一部名著 D.書名的翻譯頗費(fèi)思量
3.下列四句,----句的表述是不正確的。
A.魯迅提出過“寧信而不順”的翻譯觀點(diǎn)。B.馬建忠主張“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
C.錢鐘書認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。D.傅雷認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高境界是“形似”。
4.下列四位翻譯家中,英譯《紅樓夢》的是------。A.林語堂
B.楊憲益 C.楊必
D.魯迅
5.英國語言學(xué)家M.A.K.Halliday提出的構(gòu)成語境三要素中,fields of discourse指---------------------------。
A.交際內(nèi)容
B.交際方式 C.交際風(fēng)格
D.交際地點(diǎn)
6.多用被動(dòng)語態(tài)是----------的一個(gè)比較明顯的語法特點(diǎn)。A.廣告英語
B.科技英語
C.新聞?dòng)⒄Z
D.法律英語
7.“意譯”是指譯文從意義出發(fā),要求將原文的意義正確表達(dá)出來,不必拘泥于------的形式。A.詞句
B.詞句和比喻
C.各種修辭手段
D.詞、句、以及各種修辭手段 8..------翻譯了莎士比亞的全部戲劇作品。A.朱生豪
B.卞之琳 C.梁實(shí)秋
D.林語堂
9.fast, firm, secure三個(gè)同義詞中,firm的正規(guī)程度介于前后兩者之間,由此可以判定,它最有可能源自------。
A.法語
B.拉丁語 C.盎格魯-撒克遜語
D.德語
10.下列四種“語體”中,--------的語言最為正規(guī)。A.廣告英語
B.法律英語 C.新聞?dòng)⒄Z
D.科技英語
II.翻譯下列短語(10%)1.polar icecap
______________________________ 2.contrapuntal voices
______________________________ 3.the tremendous size of the United States
______________________________ 4.French descent
______________________________ 5.properties of health giving
______________________________ 6.中上游
______________________________ 7.妙趣橫生
______________________________ 8.經(jīng)濟(jì)全球化
______________________________ 9.諾貝爾獎(jiǎng)獲得者
______________________________ 10.相輔相成______________________________
III.以適當(dāng)詞語填在譯文中(10%)1.The UN’s International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts… 聯(lián)合國氣候變化國際專門小組呼吁___________進(jìn)一步努力……
2.You tap the strings with your left hand and they vibrate against the fret without picking or plucking or touching the string at all with your right hand.用左手叩弦,讓琴弦_________琴品顫動(dòng)起來,而不用右手去挑、撥、彈。3.For ferocity it has no peer in all the awful annals of human oppression.其殘忍程度,在人壓迫人的丑惡歷史中,是________________的。
4.In her face were too sharply blended the delicate features of her mother and the heavy ones of her father.這位小姐的五官既有母親的秀氣,又有父親的_______,二者對比過于鮮明。
5.…the utmost which we can reasonably hope or fear is, to fill a vacant hour with prattle, and be forgotten.我們能合情合理地期望或擔(dān)憂的是,如何用閑談______閑暇時(shí)光,然后人被遺忘。6.在沙漠里幾乎找不到中途倒在沙里的駱駝,在海洋里,也看不到中途跌落的鴿子。
Almost no camel ______________ to difficulties in the midst of a desert and almost no pigeon falls dead while halfway over the sea.7.但也豎直了小小的通紅的長耳朵,動(dòng)著鼻子,眼睛里頗現(xiàn)些驚疑的神色。
But they also raised their long, small crimson ears, ____________ their noses and showed a very apprehensive look in their eyes.8.世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中發(fā)展。
World multi-polarization and economic globalization are developing ___________ twists and turns.9.中國工人階級第一次作為覺悟了的獨(dú)立的政治力量登上政治舞臺,顯示了它的偉大力量。For the first time, the Chinese working class ___________ the political arena as a conscious independent political force, and displayed its great strength.10.他要表現(xiàn)的便是他深深愛著、同情著的那些個(gè)普普通通的人。
He wants to ____________ ordinary people whom he deeply loves and sympathizes with.IV.修改下列句子的譯文:(10%)1.From the emergence of modern humans 200,000 years ago until Julius Caesar’s time, fewer than 250 million people walked on the face of the earth.自20萬年前現(xiàn)代人出現(xiàn)時(shí)起到裘利斯·凱撒時(shí)代,地球上走路的人不超過二億五千萬。
2.After 88 keys, 6 strings seemed limiting, and he “began to work out this strange way of playing from sheer frustration.”
八十八個(gè)鍵之后,吉他的六根弦讓他覺得難以施展,“無可奈何之中開始琢磨這種新奇的演奏法。” 3.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.我確信,人們不會忍受痛苦,我們的事業(yè)遭到失敗。
4.But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.但是他知道發(fā)過抖身上就會暖和些,馬上就要?jiǎng)澊龊A恕?/p>
5.Those who are oppressed by their own reputation, will, perhaps, not be comforted by hearing that their cares are unnecessary.那些受到自己名聲壓迫的人,聽別人說他們的擔(dān)憂是多余的,大概也難以安下心來。6.我出生在中國西部一個(gè)省,在那兒我遇到過一位退休伐木工人。
I was born in a province in western China, at there I once met a retired timber cutter.7.高居于鐘先生畫中的,除了那些平庸的勞苦人外,還是那些平庸的勞苦人……
Standing high in Mr.Zhong’s paintings, apart from the mediocre and poor, are those who are mediocre and poor...8.1941年8月1日,陳納德在昆明正式成立了中國空軍美國志愿航空大隊(duì),對外稱“中央飛機(jī)制造公司”。
On Aug.1, 1941, he formally formed the American Volunteer Group in the Chinese Air Force, called to outsiders as “the Central Aircraft Manufacturing Company”.9.先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。
Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in American history.10.華大媽看他排好四碟菜,一碗飯,立著哭了一通,化過紙錠;心里暗暗地想,“這墳里的也是兒子了。”
As Old Shuan’s wife watched the other woman set out four dishes and a bowl of rice, then stand up to wail and burn paper, she thought secretly in her heart, “It must be her son in that grave too.”
VI.填空(10%)
1.“而在跨越黃河時(shí),只見河床干涸,渡船靜靜地?cái)R在河床上?!弊g為Over the other river, I could see the dry riverbed, on which ferryboats sat quietly.其中“在河床上”譯為on which而不譯為on the riverbed,以符合英語_________的特點(diǎn)。
2.確定詞語意義時(shí),需要把握五個(gè)原則,其中一個(gè)是:在構(gòu)成直接語境的具體語句中,范圍______者優(yōu)先。
3.By using both hands to play specific notes, the guitar can reach a level of complexity previously only possible on keyboards譯為“用雙手奏出各種特定的音符,能夠使吉他演奏達(dá)到原先只有在鍵盤樂器上才能達(dá)到的繁復(fù)程度?!逼渲衪he guitar譯為“吉他演奏”而不單純譯為“吉他”,以明確達(dá)到很高繁復(fù)程度的不是吉他本身的構(gòu)造,而是用吉他演奏的樂曲。這樣譯在本句中的所依據(jù)的詞語是______________________。
4.“在切膚地痛感到人世爭斗的無意義和人性已充滿了失落與冷漠的時(shí)候,鐘先生的這種指向便是易于為人所理解的了”譯為This orientation of his is more understandable at a time when he keenly felt the meaninglessness of life’s strifes and the loss or indifference of human nature。其中“爭斗”不譯為struggles而譯為strifes,是由于“爭斗”與strife同是貶義詞,這樣譯能傳達(dá)作者的_________。
5.“為了粉碎日本空軍的瘋狂進(jìn)攻,中國空軍急需要國際援助”譯為And the Chinese Air Force was in dire need of international aid to smash the frantic Japanese air raids。其中“急需”譯為was in dire need of,而沒有譯為was in bad need of,是因?yàn)樵腳_______比較正式。
6.選定了某個(gè)詞語的釋義,其對應(yīng)詞語有時(shí)不宜直接套用在譯文中。這時(shí)就要分析其核心意義,參照上下文,對意義進(jìn)行擴(kuò)大、縮小或加以解釋,即使用“________”、“具體化”或“解釋法”進(jìn)行翻譯。7.同一思想,在不同語言中的表達(dá)方式可能差異很大。翻譯時(shí)可能需要采取“_____轉(zhuǎn)換”的手段,其結(jié)果是翻譯中的“替換法”。
8.“為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國”譯為To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa。其中“美國也需要進(jìn)一步了解中國”譯為and vice versa,是為了避免沒有修辭作用的_________。
9.He no longer dreamed of storms, nor of women,nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife譯為“他不再夢見風(fēng)暴,不再夢見女人,不再夢見大事,不再夢見大魚、打架、比賽力氣,也不再夢見老婆”。原文中dreamed of要重復(fù)時(shí),只重復(fù)介詞of,漢語中沒有相應(yīng)的介詞,就以重復(fù)________來解決。10.“桑子落地,他們最愛吃,便連喂他們的波菜也不吃了”譯為When the mulberries fell, these were what they liked eating most, and they would pass over the spinach given them。其中“不吃”譯為would pass over,用的是______________法。
VI.翻譯下列句子:(10%)1.He switched to guitar in 1971 when he was 11.2.How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud.3.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.4.這一對兔總是關(guān)在后窗后面的小院子里的時(shí)候多,聽說是因?yàn)樘矚g撕壁紙,也常??心酒髂_。5.上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的浩劫,也經(jīng)歷了冷戰(zhàn)對峙的磨難,付出了巨大的代價(jià)。
VII.翻譯下列短文:(40%)
A If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a
full one.But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course.Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.B 大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。
大綱制定人: 大綱審定人:
制定時(shí)間:
(此處加蓋院系公章)
第二篇:翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí)習(xí)報(bào) 告
實(shí)習(xí)名稱
系別
年級專業(yè)
學(xué)生姓名
指導(dǎo)老師
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系陳景楠(1140501086)
邵陽學(xué)院
2014年7月5 日
一、實(shí)習(xí)時(shí)間、地點(diǎn)和實(shí)習(xí)單位
實(shí)習(xí)時(shí)間:2014年6月30日-7月4日
實(shí)習(xí)地點(diǎn):1棟110教室
實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系
二、實(shí)習(xí)過程概述
本次實(shí)習(xí)主要目的是運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地翻譯句子、段落和短文,并且正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,在大量實(shí)踐練習(xí)中,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固提高自己的自主翻譯能力。實(shí)習(xí)過程中主要采用技巧講解--學(xué)生實(shí)踐--集體討論--學(xué)生互評--老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。本次實(shí)習(xí)我們要從以下五個(gè)方面學(xué)習(xí):
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟、翻譯方法和譯文評價(jià)等基本知識的講解
2、短文Glories of The Storm英譯漢
3、短文《野草》漢譯英
4、講解、點(diǎn)評
5、基本翻譯技巧的總結(jié)以及翻譯過程中語篇意識、文化意識的傳達(dá)
三、主要實(shí)習(xí)崗位和實(shí)習(xí)內(nèi)容
本次實(shí)習(xí)的主要實(shí)習(xí)崗位是邵陽學(xué)院外語系。
實(shí)習(xí)第一天,老師給我們系統(tǒng)的講解了翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯基本步驟、翻譯方法等基本知識。由嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“faithfulness,expressiveness,and elegance”即我們通常所說的“信達(dá)雅”。而后魯迅先生提出翻譯時(shí)在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上應(yīng)盡可能地保留原文的風(fēng)味。譯者不僅要全面、準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的內(nèi)容和意義,不能隨意歪曲、增加惑世刪減原文的思想,而且要克服逐字死譯呆譯的思維定勢,力求語言的清晰、有力、地道。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我們在每次翻譯實(shí)踐過程中應(yīng)牢記在心并努力達(dá)到的。接著老師給我們介紹了翻譯的三個(gè)步驟,即理解--表達(dá)--校對。一篇翻譯材料拿到手首先我們應(yīng)該對全文進(jìn)行通讀、理解并仔細(xì)揣摩作者的意圖和思想。在準(zhǔn)確的理解基礎(chǔ)上著手動(dòng)筆翻譯,在這個(gè)過程中遣詞造句,地道表達(dá)以及選取什么樣的翻譯策略和方法都是對譯者功底的一個(gè)考驗(yàn)。具體內(nèi)容以及如何對初始譯文的校對和修改老師將在接下來的幾天結(jié)合特定的語篇進(jìn)行介紹。
實(shí)習(xí)第二天,我們需完成短文Glories of The Storm的英譯漢,要求使用學(xué)過的翻譯技巧,注意語言,文化差異以及語篇的連貫和銜接。Glories of The Storm是一篇優(yōu)秀的記敘文,全文語言優(yōu)美,風(fēng)格清新質(zhì)樸,主要采用擬人和比喻的修辭手法,生動(dòng)地描繪了暴風(fēng)雨前的郁悶、暴風(fēng)雨后的清新。在接下來的時(shí)間我們開始了自主翻譯。翻譯后同學(xué)間交換譯文并互評。
實(shí)習(xí)第三天,老師對我們昨日的譯文進(jìn)行點(diǎn)評,并重點(diǎn)分析前兩段。開頭一段,寫暴風(fēng)雨來到之前大自然的片刻寧靜。三個(gè)平行結(jié)構(gòu)用的非常漂亮,渲染了暫時(shí)的萬籟俱靜的氣氛。且用了creeps(蠕動(dòng))、chip(條嫩)、rustle(沙沙作響)和sing(歌唱)四個(gè)擬聲詞來強(qiáng)化對這段“靜”的描寫。在我們的譯文中大多存在過于直譯、選詞不夠恰當(dāng)和結(jié)構(gòu)欠勻稱的問題,對此,老師指出在翻譯時(shí)不僅要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯,前后措詞還要考慮形式的整齊。隨后還給我們分析比喻和擬人的修辭手法是如何在在這篇文章里體現(xiàn)和翻譯。
實(shí)習(xí)第四天,有了前幾天的小試牛刀,今天老師讓我們試著將《野草》一文翻譯成英文。體驗(yàn)英漢兩種語言是如何通過翻譯來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這篇文章中由于英漢表達(dá)習(xí)慣不同,需要將中文的簡單句、散句在翻譯成英文中使用定語從句、狀語從句以及名詞性從句等進(jìn)行邏輯的串聯(lián)和句子的完整。此外,文章中還牽涉到一些慣用語和文化意識差異,原文作者用詞十分考究,在我們翻譯過程中,苦于找不到恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá),總感覺翻譯出來的很不到位。老師了解后幫助我們分析文章的理解難點(diǎn)并鼓勵(lì)我們不要?dú)怵H,翻譯本身就是一個(gè)厚積薄發(fā),冰凍三尺非一日之寒的過程,貴在堅(jiān)持。
實(shí)習(xí)第五天,老師結(jié)合這幾天的實(shí)際練習(xí),總結(jié)我們在翻譯過程中存在的問題。反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯不要一開始就急于動(dòng)筆,要多花時(shí)間放在理解原文,領(lǐng)悟原文上,理解到位了接下來的翻譯才有方向。希望我們不要本末倒置,多思考,再加上不斷修改和堅(jiān)持積累。漸漸的會發(fā)現(xiàn)自己的基礎(chǔ)知識在不斷鞏固,翻譯水平在不斷提高。最后老師提供了更多的翻譯學(xué)習(xí)參考書目,希望能對我們以后的翻譯起到幫助作用。
四、實(shí)習(xí)收獲和心得體會
通過本次實(shí)習(xí)我了解了《翻譯理論與實(shí)踐》這門課程對于外語專業(yè)學(xué)生開始涉足翻譯實(shí)踐的重要性。前部分階段在老師的引領(lǐng)下我們對中國的翻譯史有了大致了解,深入學(xué)習(xí)英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解英漢互譯的一般理論、方法和技巧。邊學(xué)邊輔以大量的翻譯文本進(jìn)行示范、練習(xí)。不同的翻譯練習(xí)文體方便我們接觸到中英文表現(xiàn)的各種面貌,在一次次試譯和改譯的過程中逐步提高自己的翻譯水平
和翻譯速度。
此外,個(gè)人的一個(gè)深有體會就是做翻譯練習(xí)是一個(gè)讓人又愛又恨的過程。恨的是我們的積累太少,一篇材料拿到手,生單詞、熟語以及長難句等的尷尬或是每個(gè)單詞都看懂了,但那種自己心領(lǐng)神會卻不可言傳的感受,無疑讓我們只能帶著詞窮在一旁看著原文干著急,絞盡腦汁也遲遲動(dòng)不了筆。愛的是拿到翻譯任務(wù)后那種迫不及待的欣喜,雖然心里深深的明白自己水平有限,但還是忍不住想小試一番。看別人的譯文還有修改自己的譯文,是整個(gè)翻譯過程中一項(xiàng)很有意思的工作。有些譯文當(dāng)初自覺滿意,或很滿意。過了一天或是看了別人的譯文又或是聽了老師的講解分析,再看時(shí),卻不禁感到慚愧。問自己,當(dāng)初怎么譯成了那個(gè)樣子呢?有人說翻譯是rewriting“再寫作”,覺得很有道理。不管什么樣的翻譯總是不可能一蹴而就,特別是以漢語為母語的人做英漢互譯,試譯的譯文總是有的可改。改到使譯文有英語味道,是一個(gè)艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發(fā)現(xiàn),是提高,也帶來樂趣。
在本次實(shí)習(xí)的短文翻譯中,一來得有內(nèi)容,空泛無物的文字無論再怎么辭藻華麗別人也會覺得空洞,有時(shí)候甚至看不懂你翻譯出來的東西;二是感情要真,“真”就是要忠實(shí)原作者寫這篇文章的真實(shí)感受,我們切不可為了達(dá)到某種文字效果而肆意改動(dòng)原文的情感態(tài)度;三是語言自然,在翻譯過程中努力將作者的主觀感受和客觀事物在風(fēng)格上保持一致,正如老師所說:“自然的語言本身就是美”。
五、存在不足和建議
要想成為一名合格的譯者,懂得一些翻譯的相關(guān)理論,知道一些翻譯的相關(guān)技巧對我們初學(xué)者是至關(guān)重要的。但不管是課堂上理論知識的講解還是實(shí)際文本的翻譯練習(xí)中,我們能清楚的感到自己對這些翻譯理論和翻譯技巧沒有理解得到位。有時(shí)候如果沒有老師的提醒,在翻譯時(shí)就不會有主動(dòng)運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧來處理材料這樣一種意識,自己覺得該怎么翻就會怎么翻,這是我們應(yīng)格外注意的,學(xué)會培養(yǎng)自己的翻譯意識。另外,在英漢互譯中,我們還要注意自己的漢語修養(yǎng),進(jìn)一步提高對母語的掌握。這需要多讀書,需要長期的熏陶和錘煉。
第三篇:翻譯理論與實(shí)踐
大連外國語學(xué)院
碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試(初試)
翻譯理論與實(shí)踐 考 試 大 綱
大連外國語學(xué)院碩士研究生入學(xué)法語翻譯理論與實(shí)踐考試是為大連外國語學(xué)院招收法語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生而設(shè)置的入學(xué)考試科目??荚噧?nèi)容為法漢互譯實(shí)踐能力以及基本翻譯理論知識。本考試遵循科學(xué)、公平、安全、規(guī)范的原則,評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是高等院校法語專業(yè)優(yōu)秀本科生所能達(dá)到的及格或及格以上水平,以利于大連外國語學(xué)院對報(bào)考法語語言文學(xué)專業(yè)的考生擇優(yōu)錄取,確保研究生的入學(xué)質(zhì)量。
I.考查目標(biāo)
1.考查考生的法譯漢實(shí)踐能力;
2.考查考生的漢譯法實(shí)踐能力;
3.考查考生對翻譯基礎(chǔ)理論的了解程度;
4.考查考生對翻譯現(xiàn)象及翻譯本質(zhì)的認(rèn)識能力。
II.考試形式和試卷結(jié)構(gòu)
一、試卷滿分及考試時(shí)間
試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。
二、答題方式
閉卷,筆試。
三、試卷內(nèi)容
1.法語文學(xué)語篇漢譯約30%
2.法語非文學(xué)語篇漢譯約20%
3.漢語文學(xué)語篇或非文學(xué)語篇法譯約38%
4.法國著名翻譯理論家及中國著名翻譯家名詞解釋約6%
5.翻譯理論基本概念闡釋或翻譯現(xiàn)象解析約 6%
四、試卷題型
1.法譯漢: 共2題,其中文學(xué)語篇翻譯40-50分,非文學(xué)語篇翻譯20-30分。
2.漢譯法:1-2題,漢語文學(xué)語篇或非文學(xué)語篇法譯50-60分。
3.名詞解釋:法國著名翻譯理論家或中國著名翻譯家名詞解釋2題,每題5分。
4.論述題:1題,對翻譯理論基本概念進(jìn)行自由闡釋或解析翻譯現(xiàn)象,10分。
III.考查范圍
1.19-21世紀(jì)法語文學(xué)作品翻譯
2.法語非文學(xué)語篇翻譯,側(cè)重文化翻譯
3.中文現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語篇法譯或中文非文學(xué)語篇法譯,側(cè)重文化翻譯
4.法國當(dāng)代著名翻譯理論家及中國現(xiàn)當(dāng)代著名法語翻譯家名詞解釋
5.翻譯理論基本概念或具體翻譯現(xiàn)象闡釋與解析
第四篇:翻譯理論與實(shí)踐
第一部分---老齡化產(chǎn)業(yè)
隨著中國老齡化快速到來,如何養(yǎng)老已經(jīng)成為各方關(guān)注的焦點(diǎn)話題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點(diǎn)倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養(yǎng)老院的母親想兒子,抱怨來的次數(shù)太少,老太太每次都要用筆記錄雙方見面甚至是通話時(shí)間。是居家養(yǎng)老還是去養(yǎng)老院,記者隨機(jī)采訪了身邊的人。
“如果夫妻雙方都健在,我還是愿意居家養(yǎng)老。畢竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位現(xiàn)年近50歲的朋友表示。
調(diào)查顯示,愿意居家養(yǎng)老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社區(qū),醫(yī)療、購物、交通等都比較方便,這些都是老年人最需要的服務(wù)設(shè)施。
其實(shí),各地政府已經(jīng)采取相關(guān)措施,應(yīng)對老齡化的到來。如上海是全國老齡化程度最高的城市,每五個(gè)人中就有一個(gè)60歲以上的。最近,上海靜安區(qū)提出了“床位不離家,服務(wù)送到家”的居家養(yǎng)老模式。即上海靜安區(qū)委、區(qū)政府結(jié)合區(qū)域內(nèi)居家養(yǎng)老的實(shí)際,將本區(qū)餐飲、醫(yī)療、商業(yè)、家政、服務(wù)等公共資源進(jìn)行整合,給予適當(dāng)經(jīng)濟(jì)補(bǔ)貼,成立了15個(gè)助老服務(wù)站,使老年人享受到社區(qū)居家養(yǎng)老服務(wù)。
上海靜安區(qū)模式的好處在于:第一,能夠?yàn)榭粘怖先颂峁傲矿w裁衣”式服務(wù),服務(wù)站上門服務(wù),基本上做到了人性化;第二,能夠減輕老人思想壓力,使老人安心靜養(yǎng)。老人們待在家里靜心休養(yǎng),而不再為吃飯、就醫(yī)、保健、洗澡、理發(fā)等犯愁;第三,能夠減少子女的負(fù)擔(dān),促進(jìn)家庭和諧。
成都這個(gè)休閑城市,也在居家養(yǎng)老上成效明顯。全市有10126名“空巢老人”享受政府購買的居家養(yǎng)老服務(wù),有22000余名志愿者、1000余個(gè)社會組織、5000余名專業(yè)人員為老年人提供居家養(yǎng)老服務(wù)。
“過去是養(yǎng)兒防老,現(xiàn)在不同了,估計(jì)獨(dú)生子女的父母們早有思想準(zhǔn)備”,一位受調(diào)查者告訴記者。
根據(jù)國務(wù)院日前印發(fā)《中國老齡事業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》,“十二五”時(shí)期,隨著第一個(gè)老年人口增長高峰到來,我國人口老齡化進(jìn)程將進(jìn)一步加快。從2011年到2015年,全國60歲以上老年人將由1.78億增加到2.21億,平均每年增加老年人860萬;老年人口比重將由13.3%增加到16%,平均每年遞增0.54個(gè)百分點(diǎn)。
更為重要的是,老齡化進(jìn)程與家庭小型化、空巢化相伴隨,與經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型期的矛盾相交織,社會養(yǎng)老保障和養(yǎng)老服務(wù)的需求將急劇增加。未來20年,我國人口老齡化日益加重,到2030年全國老年人口規(guī)模將會翻一番,老齡事業(yè)發(fā)展任重道遠(yuǎn)。
調(diào)查顯示,有部分人群選擇去養(yǎng)老院或者是老年公寓養(yǎng)老。也不是喜歡不喜歡的問題,而是可以和同齡人在一起,各種服務(wù)設(shè)施齊備,萬一出現(xiàn)問題,也能得到及時(shí)救助。只是,遠(yuǎn)離自己熟悉的家庭環(huán)境,對親情的渴望顯得極為迫切。
再看吳秀波將自己母親送進(jìn)北京西城區(qū)老年公寓的事情。一個(gè)月4000元,30多平方米,衛(wèi)生設(shè)備齊全。電視冰箱洗衣機(jī)等家電用品一應(yīng)俱全。
“現(xiàn)在很多老年公寓或養(yǎng)老院,都建立在遠(yuǎn)離市區(qū)的郊區(qū),這很不方便,尤其是醫(yī)療等。畢竟,老年人一般都有些身體上的毛病,對醫(yī)療服務(wù)的需求更為迫切”。一位長期從事醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的人士告訴記者,她認(rèn)為把老年公寓或養(yǎng)老院孤零零地建在郊區(qū),不太合理。
按照我國相關(guān)規(guī)劃,將加快老年活動(dòng)場所和便利化設(shè)施建設(shè)。在城鄉(xiāng)規(guī)劃建設(shè)中,充分考慮老年人需求,加強(qiáng)街道、社區(qū)“老年人生活圈”配套設(shè)施建設(shè),著力改善老年人的生活環(huán)境。通過新建和資源整合,緩解老年生活基礎(chǔ)設(shè)施不足的矛盾。利用公園、綠地、廣場等公共空間,開辟老年人運(yùn)動(dòng)健身場所。
日本是世界上老齡化程度最高的國家,上世紀(jì)70年代即進(jìn)入老齡化社會,2005年,達(dá)到了“超老齡社會”。日本人平均壽命高達(dá)83歲,位居世界第一,也說明日本在養(yǎng)老保障上的成功。據(jù)悉,日本老年人住宅設(shè)施的建設(shè)實(shí)際上是跟政府規(guī)范管理密切相關(guān)的,相關(guān)法律對于建筑規(guī)模、人員、服務(wù)內(nèi)容等等都有詳細(xì)規(guī)定,老年住宅的建設(shè)都是在國家政策的指導(dǎo)或者約束下開展的。而且,建造地點(diǎn)都是在城市中間,交通等都十分便捷,這樣,防止老年人徹底脫離社會主體。
其實(shí),客觀上說,老齡化給政府和社會帶來壓力的同時(shí),也有很多潛在商機(jī),如中國養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)。據(jù)預(yù)測,2010年至2015年中國老年人規(guī)模將由1.78億增加到2.2億,養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)市場規(guī)模2010年1萬億元到2050年要增加到5萬億。其中,護(hù)理、醫(yī)療、服務(wù)等領(lǐng)域受益最大。有專家表示,養(yǎng)老能夠帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長。通過整合資源,推動(dòng)了城市社區(qū)餐飲服務(wù)、醫(yī)療保健、物資配送業(yè)發(fā)展,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定運(yùn)轉(zhuǎn)。同時(shí),還能創(chuàng)造就業(yè)崗位,減輕區(qū)域內(nèi)就業(yè)壓力。與此同時(shí),還得需要一批訓(xùn)練有素的醫(yī)護(hù)、家政、飲食服務(wù)人員。
第二部分----莫言獲獎(jiǎng)看文學(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀
隨著11日莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),實(shí)現(xiàn)中國籍作家諾獎(jiǎng)“零的突破”,中國當(dāng)代文學(xué)對外翻譯問題再次引發(fā)社會熱議。目前我國當(dāng)代文學(xué)向外傳播面臨著復(fù)雜情況,想登高涉遠(yuǎn),謀求合力至關(guān)重要。這個(gè)合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協(xié)力。今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學(xué)始終是一個(gè)獨(dú)特而富于魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。
不過,莫言獲獎(jiǎng)并不能掩蓋中國當(dāng)代文學(xué)對外翻譯出版的尷尬現(xiàn)實(shí)?!爸袊膶W(xué)還沒有走向世界,但是世界文學(xué)卻已經(jīng)走向中國了?!弊骷覄⒄鹪普f。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前作品被譯介的中國當(dāng)代作家有150多位,只占中國作家協(xié)會會員的1.3%。中國每年出版的引進(jìn)版外國當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量卻十分巨大。在美國的文學(xué)市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當(dāng)代小說更是微乎其微。如此,中國當(dāng)代文學(xué)的對外影響能有多大?我個(gè)人感覺這種尷尬源自于我們國家的外語教育的偏頗。
其一,現(xiàn)在的很多外語教育也和我們國內(nèi)的大部分教育套路是一樣的,就是兩個(gè)字,考證。國內(nèi)等級,國外等級,各種水平測試不厭其煩,而這些水平測試的方向更多的注重的是詞匯和語法之類的,無法體驗(yàn)出語言的優(yōu)美,有的只是死記硬背和完成任務(wù)。
其二,大部分的外語學(xué)院只是重視外語的學(xué)習(xí)而忽視了我國自身文化的涉獵,很多同學(xué)拿著各種獎(jiǎng)學(xué)金,卻寫不出一篇像樣的獲獎(jiǎng)感言。唐詩宋詞幾乎不會,遑論漢賦元曲,就連很多當(dāng)代作家的大名都沒聽說過,又怎樣能理解中文文學(xué)作品的精髓?無法理解文學(xué)
本身的精髓與魅力,即使外文水平再高也翻譯不出文學(xué)的價(jià)值。
教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中國文學(xué)的對外翻譯恰恰缺少的就是一批精通中文的外國翻譯家與學(xué)者。作家徐坤說,如果中國作家能與這些外國翻譯家進(jìn)行有效溝通,形成合力,將既有利于外國譯者快速鎖定有價(jià)值的中國作品,也有利于中國作家深度了解別國的讀者心理。
莫言說“我們不要急于求成,文學(xué)走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程?!彼赋?,中國文學(xué)的翻譯出版,已成為中國文化走出去的一個(gè)重要組成部分?!笆澜缧枰ㄟ^文學(xué)觀察中國,中國也需要通過文學(xué)來展示自己的真實(shí)形象?!?/p>
第五篇:翻譯理論和實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯理論和實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)時(shí)間
2012年上學(xué)期6月18日-6月22日
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
邵陽學(xué)院1棟110教室
三、實(shí)習(xí)目的本次實(shí)習(xí)旨在幫助英語專業(yè)學(xué)生對翻譯理論基礎(chǔ)知識有一定的掌握,并且在理論的指導(dǎo)下,通過大量翻譯實(shí)踐掌握翻譯的基本方法和要求,能夠熟練運(yùn)用常見的翻譯技巧,并結(jié)合各種文體和各類題材的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,以及翻譯水平。為在今后的工作中更好地運(yùn)用英語打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
四、實(shí)習(xí)過程及內(nèi)容概述
雖然我們的此次實(shí)習(xí)只有短短一周的時(shí)間,但是在老師的帶領(lǐng)下我們擁有了一次令人難忘的實(shí)習(xí)。這次經(jīng)歷讓我充分認(rèn)識到翻譯技巧的重要性,也為我們提供了一個(gè)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯技巧的機(jī)會。以下是我對這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)的回顧:
實(shí)習(xí)的第一天,我們的主要內(nèi)容是學(xué)習(xí)和掌握英譯漢的技巧,并在老師的帶領(lǐng)下完成一篇英譯漢譯文。并通過老師的講解分析來注意翻譯技巧的使用。首先,老師為我們講解了一些基本的英譯漢的翻譯方法以及翻譯是應(yīng)該要掌握的技巧,我們通過一些例題,習(xí)題來更好的了解和掌握這些方法和技巧。然后,做一篇文章的翻譯。通過使用學(xué)習(xí)到的方法和技巧完成一篇英譯漢譯文。在這個(gè)過程中,我們需要注意的是英漢文化的差異以及文章語篇的連貫及銜接,以確保整篇文章的通順。而后,老師為我們做詳細(xì)的講解和分析,指出英譯漢時(shí)需要使用的方法和技巧以及在以后的翻譯中我們需要注意的地方,同時(shí)老師也為我們指出了英譯漢是我們常犯的一些錯(cuò)誤,并一一為我們改正。1
第二天,今天要訓(xùn)練的依然是英譯漢的一些技巧。首先,對于昨天學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行了一個(gè)很好的復(fù)習(xí),這有利于我們更好的掌握這些技巧。之后,老師在昨天所學(xué)的知識,技巧的基礎(chǔ)之上又為我們講解了一些新的英譯漢的技巧,并通過例題、習(xí)題進(jìn)行了詳細(xì)的分析。然后才叫我們做文章的翻譯。在同學(xué)們都做好翻譯之后,老師進(jìn)行統(tǒng)一的檢查,與此同時(shí),同學(xué)們則在討論,以此找出翻譯時(shí)自己所犯的一些錯(cuò)誤。老師在檢查完同學(xué)們的譯文后,挑出一些比較典型的譯文,先由學(xué)生互相點(diǎn)評,然后由老師來詳細(xì)講解。在老師點(diǎn)評時(shí),他指出了譯文中比較出彩的地方,并給與了鼓勵(lì)。同時(shí)還指出了我們的典型性錯(cuò)誤,并多次重復(fù)告誡我們以后不可再犯。最后,老師對英譯漢的技巧和方法進(jìn)行了一次總結(jié),以此來加深我們的印象,更好的掌握這些技巧。
第三天,經(jīng)過了兩天的實(shí)訓(xùn)以及題海戰(zhàn)術(shù)之后,我們的翻譯技巧都得到了很大的提高。今天我們的實(shí)習(xí)內(nèi)容則是漢譯英技巧的訓(xùn)練。同樣的老師先為我們講解了一些常用的漢譯英的翻譯方法和技巧以及一些需要注意的事項(xiàng)。然后還是做一篇漢譯英的翻譯。這時(shí),我們就需要用到我們所學(xué)的知識,并注意中西方的文化差異,是譯文的語篇連貫,銜接。而后,老師針對這篇譯文進(jìn)行詳細(xì)的講解和分析。指出漢譯英所要使用的方法和技巧,并強(qiáng)調(diào)漢譯英是要注意的一些地方。
第四天,由于昨天我們已經(jīng)開始了漢譯英技巧的訓(xùn)練,因此,在今天的實(shí)習(xí)內(nèi)容開始之前,我們首先對昨天所學(xué)的技巧進(jìn)行了復(fù)習(xí),這使得我們更好的掌握這些方法技巧。然后,通過老師的講解以及例題分析,我們又學(xué)習(xí)和掌握了一些新的漢譯英技巧。之后還是做練習(xí)。在同學(xué)們基本完成譯文之后,有老師統(tǒng)一檢查和點(diǎn)評。在老師點(diǎn)評之前,學(xué)生指尖先進(jìn)行一個(gè)討論,還有互相的點(diǎn)評。之后有老師來進(jìn)行詳細(xì)的點(diǎn)評和分析。在點(diǎn)評時(shí),老師指出了我們的同學(xué)在翻譯時(shí)比較出彩的地方,也指出了我們的常見錯(cuò)誤,并幫助我們改正了。最后,為了使我們更好的了解和掌握漢譯英的方法和技巧,老師對這兩天的所學(xué)進(jìn)行了一個(gè)系統(tǒng)的總結(jié)。
第五天,這已經(jīng)是實(shí)習(xí)的最后一天了。而今天,我們的主要實(shí)習(xí)內(nèi)容則是總結(jié)我們在翻譯過程中存在的問題,以避免我們在以后的翻譯中還會出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。老師在為我們總結(jié)錯(cuò)誤時(shí)說:我們的翻譯錯(cuò)誤總是出現(xiàn)在有中西方差異的表達(dá)上,對于一些特殊句式、句型,以及一些慣用法的掌握還不夠熟練,同時(shí),由于英漢語言的不同的表達(dá)習(xí)慣,以至于我們在翻譯時(shí),對譯文的語篇連貫以及銜接都不能很好的把握,這樣譯文就不能達(dá)到想要的效果。在總結(jié)完我們的錯(cuò)誤之后,老師還為我們的翻譯提出了一些很有
效很實(shí)用的建議,如:廣泛的閱讀,拓展我們的知識面;多做練習(xí),是我們更好更熟練的掌握各種翻譯技巧等。同時(shí)老師還為我們提供了很多的翻譯學(xué)習(xí)的參考書目,如:散文佳作108篇。總之,在老師的帶領(lǐng)下,我們很好的完成了這一次的翻譯理論與實(shí)踐課程的實(shí)習(xí)。
五、實(shí)習(xí)心得
通過為期一周的翻譯理論和實(shí)踐課程的實(shí)習(xí),我們學(xué)會了很多有關(guān)翻譯的技巧,也了解到很多翻譯中需要注意的事項(xiàng)。一周的時(shí)間雖然不長,但卻讓我認(rèn)識到自己在翻譯技巧方面的匱乏,以及自己在翻譯時(shí)常犯的錯(cuò)誤,同時(shí),這一次的實(shí)習(xí)也為我提供了一個(gè)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯技巧的機(jī)會。在老師的帶領(lǐng)下,我學(xué)習(xí)到了各種各樣的翻譯技巧,也改正了自己在翻譯時(shí)的錯(cuò)誤,并從中吸取教訓(xùn)。相信下一次,我一定不會再犯同樣的錯(cuò)誤了。通過5天的英譯漢,漢譯英的學(xué)習(xí),我更好的了解和掌握了増譯法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法等技巧,也了解到難句、長句、從句的一些翻譯方法。我們相信,通過這一次的實(shí)習(xí),我的翻譯技巧一定會更覺豐富,對于它們的使用,我也會越來越熟練,我們的翻譯也一定會有一個(gè)長足的進(jìn)步。但是為期一周的實(shí)習(xí)畢竟還是太短了,我還只是初步的了解和掌握到一些基本的翻譯方法和技巧等知識,并沒有完全的掌握和深化。但是,在此次實(shí)習(xí)之后,我還是會按照老師的指導(dǎo)進(jìn)行自我訓(xùn)練,以求更好的掌握翻譯的方法和技巧,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的信、達(dá)、雅的目標(biāo)。